Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科
       
German — Chinese
Adeste fideles Deutscher Wortschatz
  553 2 years ago 11 hours ago 1
齐来,宗主信徒/普天下大欣庆
Adeste fideles ist ein Weihnachtslied. Die Cantio ist seit der Mitte des 18. Jahrhunderts überliefert. Die volkstümliche deutsche Version ist Herbei, o ihr Gläub’gen (verfasst 1823 von Friedrich Heinrich Ranke); im katholischen Kirchengesang ist heute die Fassung Nun freut euch, ihr Christen gebräuchlich, original und teilweise noch regional verbreitet auch Auf, gläubige Seelen. Die bekannteste englische Version lautet O Come All Ye Faithful.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only.
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only.

2 years ago 2 years ago
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only.
Adeste FidelesÜbersetzungO come, all ye faithfulHerbei o ihr Gläub’gen
Text nach John Francis Wade
Englisch von Frederick Oakeley Deutsch von Friedrich Heinrich Ranke

Adeste fideles
laeti triumphantes,
Venite, venite
in Bethlehem.
Natum videte
Regem angelorum.
Venite adoremus
Dominum.

Deum de Deo,
lumen de lumine,
Gestant
puellae viscera.
Deum verum,
genitum non factum.
Venite adoremus
Dominum.

Cantet nunc ‘Io’
chorus angelorum;
Cantet nunc
aula caelestium,
Gloria!
Soli Deo Gloria!
Venite adoremus
Dominum.

Ergo qui natus
die hodierna,
Jesu,
tibi sit gloria,
Patris aeterni
Verbum caro factum.
Venite adoremus
Dominum.

Herbei, Gläubige,
freudig und jubelnd,
kommt, kommt
nach Betlehem.
Geboren seht
den König der Engel.
Kommt, lasst uns anbeten
den Herrn.

Den Gott von Gott,
das Licht vom Licht
trägt
des Mädchens Leib,
den wahren Gott,
gezeugt, nicht geschaffen.
Kommt, lasst uns anbeten
den Herrn.

Nun singe „io“
der Chor der Engel,
nun singe der Hofstaat
der Himmlischen.
Ehre,
Gott allein die Ehre!
Kommt, lasst uns anbeten
den Herrn.

Dir also,
der du heute geboren bist,
Jesus,
sei Ehre,
fleischgewordenes Wort
des ewigen Vaters.
Kommt, lasst uns anbeten
den Herrn.

O come, all ye faithful,
joyful and triumphant!
O come ye, O come ye
to Bethlehem;
Come and behold him born,
the King of Angels:
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

God of God,
light of light,
Lo, he abhors not
the Virgin’s womb;
Very God,
begotten, not created:
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

Sing, choirs of angels,
sing in exultation,
Sing,
all ye citizens of Heaven above!
Glory to God,
glory in the highest:
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

Yea, Lord, we greet thee,
born this happy morning;
Jesus,
to thee be glory given!
Word of the Father,
now in flesh appearing!
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

Herbei, o ihr Gläub’gen,
fröhlich triumphieret,
o kommet, o kommet
nach Bethlehem!
Sehet das Kindlein,
uns zum Heil geboren!
O lasset uns anbeten
den König!

Du König der Ehren,
Herrscher der Heerscharen,
verschmähst nicht
zu ruhn in Marien Schoß,
Gott, wahrer Gott
von Ewigkeit geboren.
O lasset uns anbeten
den König!

Kommt, singet dem Herren,
singt, ihr Engelchöre!
Frohlocket, frohlocket,
ihr Seligen:
„Ehre sei Gott
im Himmel und auf Erden!“
O lasset uns anbeten
den König!

Ja, dir, der du heute
Mensch für uns geboren,
Herr Jesu,
sei Ehre und Preis und Ruhm,
Dir, fleischgewordnes
Wort des ewgen Vaters!
O lasset uns anbeten
den König!

(Quelle: YIZUO Media | 益祚传媒)