My channels
原料:鲜牛肉(符合食用标准)。 辅料:食盐、白砂糖、酱油、葱、姜、十三香、桂皮、八角、月桂叶、味精、白酒等。

朝代:晋朝 作者:陶渊明 《饮酒·结庐在人境》是晋朝大诗人陶渊明创作的组诗《饮酒二十首》的第五首诗。这首诗主要表现隐居生活的情趣,写诗人于劳动之余,饮酒至醉之后,在晚霞的辉映之下,在山岚的笼罩之中,采菊东篱,遥望南山。

 

结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辨已忘言。

古诗简介

饮酒·结庐在人境》是晋朝大陶渊明创作的组诗《饮酒二十首》的第五首诗。这首诗主要表现隐居生活的情趣,写诗人于劳动之余,饮酒至醉之后,在晚霞的辉映之下,在岚的笼罩之中,采菊东篱遥望南山。全诗情味深永,感觉和情理浑然一体,不可分割。表现了作者悠闲自得的心境和对宁静自由田园生活的热爱,对黑暗官场的鄙弃和厌恶,抒发作者宁静安详的心态和闲适自得的情趣,以及返回自然人生理想,又写出了作者欣赏以及赞叹大自然给人带来的情感。

翻译/译文

把房屋建在人群聚居的地方,却没有世俗往来的喧嚣。

你问我如何能达到这样的境界?(那是因为我的)心远在闹市之外,自然觉得住的地方僻静了。

在东边的篱笆下采摘菊花,无意中看见了南山

(傍晚南山)山气氤氲(yīnyūn),夕阳西落,傍晚的景色优美,更有飞鸟,结伴而归。

这其中蕴含着隐居生活的真正意义,想要说出来,却忘记了该如何用语言表达。

(此中:此时此地的情景,指山中景象,也指隐逸生活。)

注释

1.结庐:构筑房舍。结,建造、构筑。庐,简陋的房屋。

2.人境:人居住的地方。

3.尔:这样。

4.心远地自偏:心远离世俗,自然觉得住的地方僻静了。

5.悠然:悠闲自得的样子。

6.山气:指山中景象,气息。

7.日夕:傍晚。

8.山气日夕佳:山上的气傍晚时很美。

9.相与还:结伴而归。

10.此中有真意,欲辨已忘言:这里边有人生的真正意义,想说出来却忘了要说的话。此中,上面描述的景物之中。真意,从自然景物中领悟到的人生与自然之理,辨:辨识。诗人本想说一说这种“真意”,却没有说,因为他认为既然已经领悟到了,就不需用言词来表达了。想要辨识却不知道怎样表达。

Catalog
1 year ago
酱鸭是中国江浙一带的一种特色名吃,属于浙菜系,其流行于浙江省,上海市与江苏省苏南地区;因其色泽黄黑而得名,其具有鲜、香、酥、嫩的特点,还具有清热解毒、滋阴降火、止血痢和滋补之功效。主要食材白条鸭,京葱,姜片,肉桂,茴香,红曲米,丁香,八角,料酒,芝麻油,冰糖等等 配 料姜、肉桂、茴香、黄酒、白酱

El jamón ibérico es un tipo de jamón serrano procedente del cerdo de raza ibérica, muy considerado en la gastronomía española y en la portuguesa (presunto ibérico), que se considera como un artículo de alta cocina y un manjar exquisito.

Spanien ist berühmt für seine hochwertigen Schinkensorten. Die bekanntesten sind der Serrano und der Jamón Ibérico (Pata Negra) - beide werden luftgetrocknet.

Wer die feinsten Sorten davon kennt, will nie mehr andere genießen.

Beim spanischen Serrano Schinken

handelt es sich um Fleisch vom weißen Schwein. Man unterscheidet zwischen Plata (Silber), Oro (Gold) und Gran Reserva (die beste Qualität).
Je länger die Reifung und Lufttrocknung dauert, desto besser ist sein Geschmack.

Der Jamón Ibérico - auch bekannt als Pata Negra,

stammt vom iberischen Schwein den "Iberico´s", das meist eine schwarze Klaue hat.
Da dies aber nicht immer der Fall ist und es außerdem noch weitere schwarze Schweinerassen in Spanien gibt, ist der Name "Pata Negra" für den bekannten Schinken in Spanien nicht zugelassen.

Korrekt ist die Bezeichnung "Jamón Ibérico". Man unterscheidet hier mehrere Qualitätsstufen: In jedem Fall stammt der Schinken von Schweinen, die wenigstens zu 75 Prozent der Iberico-Rasse angehören.

Die "Ibérico´s" gehören zur letzten Weideschweinrasse Europas, von der man annimmt, dass sie von den urzeitlichen Wildschweinen des Mittelmeerraumes abstammt. Ihre Heimat sind die Stein- und Korkeichenwälder der Extremadura. Mit der Zeit haben sich die Tiere perfekt den Gegebenheiten dieses Lebensraumes angepasst. Ihr Markenzeichen ist die schwarze Klaue (Pata negra).

Beim Jamon Iberico wird nicht nur nach der Reifezeit unterschieden, sondern auch danach, was die freilaufenden "Ibericos" fressen.

Der Jamón Ibérico de Pienso stammt von Schweinen, die als Futter ausschließlich Getreide erhalten haben. Beim Jamón Ibérico haben die Schweine mindestens 30 Prozent ihres Gewichts durch das Fressen von Eicheln zugelegt.

Der Jamón Ibérico de Bellota schließlich bezeichnet die höchste Qualitätsstufe.

Die Schweine für diesen Schinken verdanken ihr Gewicht ausschließlich den Eichelfrüchten sowie den Kräutern.
Der Eichelmast-Schinken, der "Jamon Iberico de Bellota", gilt als der teuerste und beste Schinken der Welt. (Quelle:https://clubtapas.de/)  

Schwarzwälder Schinken ist ein knochenloser, geräucherter Rohschinken, der im Schwarzwald gemäß einer festgelegten Produktspezifikation hergestellt wird.

Schwarzwälder Schinken ist ein knochenloser, geräucherter Rohschinken, der im Schwarzwald gemäß einer festgelegten Produktspezifikation[1] hergestellt wird. Seit 1997 ist „Schwarzwälder Schinken“ eine geschützte geographische Angabe (g.g.A.) der Europäischen Union.[2] Dabei muss nur ein Produktionsschritt, das Räuchern und Pökeln, im Schwarzwald erfolgen. Das heißt Tierzucht, Schlachtung und Schnitt des Schinkens können außerhalb des Schwarzwaldes vorgenommen werden. Das schärfere EU-Siegel „Geschützte Ursprungsbezeichnung“ (g. U.) findet keine Anwendung.[3]

Schwarzwälder Speck wird auf gleiche Weise aus Bauchspeck hergestellt, diese Bezeichnung ist allerdings nicht geschützt.

Zur Herstellung wird der Schinken trocken gepökelt und dabei mit hauseigenen Gewürzmischungen, u. a. mit KnoblauchKorianderPfeffer und Wacholder, eingerieben. Der Schinken wird anschließend in Behältern geschichtet, wobei Fleischsaft austritt, der die Lake bildet. Nach einigen Wochen Verweilzeit werden die Schinken aus der Salzlake genommen und einige Tage zum sogenannten Durchbrennen trocken gelagert. Anschließend wird der Schinken mindestens eine Woche lang in speziellen, gemauerten Räucherkammern kalt mit Nadelhölzern und Sägemehl aus dem Schwarzwald geräuchert. An die Räucherung schließt sich eine mehrwöchige Trockenlagerung zur Reifung in speziell klimatisierten Räumen an. Das verleiht dem Schinken sein charakteristisches, kräftiges Aroma und eine typische schwarzbraune Schwarte.[4]

Schwarzwälder Schinken hat typischerweise einen Austrocknungsgrad von ca. 25 % und ein Wasser-Eiweiß-Verhältnis von 2,2:1 bezogen auf den ganzen Schinken.

 

Der Pariser Autosalonfranzösisch bis 1987 Salon de l’Automobile, von 1988 bis 2017 Mondial de l’Automobile, seit 2018 Mondial Paris Motor Show, ist eine Automobil-, Motorrad- und Mobilitätsmesse, die in Paris stattfindet. Sie war die erste Automobilausstellung von internationaler Bedeutung und ist nach wie vor eine der meistbesuchten. 1898 wurde sie erstmals ausgerichtet und präsentierte damals 232 Automobile, die rund 140.000 Besucher anzogen.

Catalog
1 year ago

La Seine (prononcé : /sɛn/) est un fleuve français, long de 774,76 km1, qui coule dans le Bassin parisien et arrose notamment TroyesParisRouen et Le Havre. Sa source se situe à 446 m d'altitude2 à Source-Seine, en Côte-d'Or, sur le plateau de Langres. Son cours a une orientation générale du sud-est au nord-ouest. La Seine se jette dans la Manche entre Le Havre et Honfleur. Son bassin versant, d'une superficie de 79 000 km23, englobe près de 30 % de la population du pays.

 http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Auto_Shanghai_night~0.jpg

上海国际汽车工业博览会,是由中国上海市国际展览有限公司中国国际贸易促进委员会汽车行业分会以及德国慕尼黑国际博览集团IMAG国际交易会及展览会有限公司共同定期举行的国际性汽车展览,民间亦简称为上海车展。

東京モーターショー(とうきょうモーターショー)は、自動車に関する最新の技術やデザインについての情報を紹介する日本の見本市。主催は日本自動車工業会。略称はTMSまたは東モ。

http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Tokyo.jpg

東京モーターショーは、国際モーターショーのひとつであり、フランクフルトモーターショードイツ)、パリサロンフランス)、ジュネーヴ・モーターショースイス)、北米国際オートショーアメリカ合衆国)と並ぶ世界5大モーターショーの一つ[1]

1954年に「全日本自動車ショウ」という名称でスタートし、第11回(1964年)から国際モーターショーを目指す方針により、英文表記と同じ「東京モーターショー」となった。第20回(1973年)までは毎年開催されたが、1974年の開催がオイルショックの影響で中止になり、第21回(1975年)以降はパリサロンと交互開催方式となる隔年開催となった。

第33回(1999年)より、乗用車二輪車商用車を分離し、奇数年に「乗用車・二輪車ショー」、偶数年に「商用車ショー」を交互に開催したが、2006年は商用車ショーを開催せず、第40回(2007年)より再び乗用車、商用車、二輪車を統合した総合モーターショーとなった[広報 1]

開催期間は、東京国際見本市会場(晴海)に会場が移った第6回(1959年)以降、幕張メッセに移っても原則10月下旬から11月上旬の約2週間だったが、東京国際展示場に会場を変更した第42回(2011年)は、会場のスケジュールの都合上、12月上旬開催、会期は10日間となった。第44回(2015年)は、6年ぶりに10月下旬から11月上旬に戻った。

2021年新型コロナウイルス感染症の流行の影響を受け、同年4月に開催中止が決定した[2]。主催者ではオンライン開催の形も模索したものの、「二輪、軽自動車、大型車、乗用車など、他のインダストリーのモビリティを含め、日本にはいろんな会社がございますので、ぜひともそのあたりをリアルに見ていただくことにこだわらせていただきたい」との理由で、リアルにこだわるがゆえの開催中止であるとしている[2]。奇数年で東京モーターショーが行われないのは1953年以来68年ぶりとなる。なお、日本自動車工業会の豊田章男会長は「次回はさらに進化した、『東京モビリティショー』としてお届けしたい」とも語っており、従来の「東京モーターショー」の名称での開催は2019年が最後となることも示唆した。

 

Catalog
1 year ago
风鳗,经过精细剖割加工风干的鳗鲡或海鳗制品,又称海鳗鲞,在沿海地区很流行. 鳗鱼鲞的质量以体呈长扁形,剖面淡黄色,肉厚坚实,形体完整无损,干度足者为上品。

风鳗,经过精细剖割加工风干的鳗鲡或海鳗制品,又称海鳗鲞,在沿海地区很流行. 鳗鱼鲞的质量以体呈长扁形,剖面淡黄色,肉厚坚实,形体完整无损,干度足者为上品。风鳗有时候写成“ 丰鳗” , 不过风鳗的风是风干的意思,而丰则融合了年俗,丰收是一个好口彩,过年的时候,象山人靠海吃海,差不多都需要准备一两条海鳗风起来,年夜饭,聚餐时候 必备的菜,一如有些地方的腊肠、腊肉。

风鳗的 做法,极为简单, 挑粗壮的海鳗,洗净,剖开,剔去鱼内脏,放入盐,然后用绳子子一圈一圈扎好,挂在通风处,两三日便可取下来食用。

Catalog
11 months ago
Die Salami ist eine Rohwurstsorte, die in Italien erfunden wurde. Sie besteht aus Schweinefleisch und anderen Fleischsorten. Ursprünglich war Modena das Zentrum der italienischen Dauerwursthersteller. Je weiter man in den Süden Italiens kommt, umso kleiner, grobkörniger und schärfer sind die regionalen Varianten. Die italienischen Salamisorten sind alle luftgetrocknet bis auf die Salame Napoli und Salame Secondigliano, die leicht angeräuchert werden. Für Salamis gibt es in Italien die Qua

  • Salame Felino: Die Bezeichnung Salame Felino ist seit März 2013 eine geschützte Herkunftsbezeichnung (IGP/g.g.A.) und unterliegt festgelegten Herstellungsbedingungen[9] gemäß EU-Verordnung. Sie hat eine jahrhundertelange Vorgeschichte. In der heutigen Form stammt sie ursprünglich aus Felino. Sie wird heute ebenfalls in anderen Orten außer denen am Fuße des Apennin-Gebirgszuges gelegenen Orten der Provinz Parma hergestellt. Die Würste bestehen aus Muskelfleisch und Speck bestimmter Schweinerassen. Nach dem Schlachten wird das Fleisch bei nicht unter −1 °C getrocknet. Das von Sehnen, Bindegewebe und Nerven befreite Fleisch wird in einem Fleischwolf (6- 8-mm-Lochscheibe) zusammen mit dem Speck zerkleinert, anschließend werden die Pökelzutaten und die Gewürze zugegeben. Typische Gewürze sind: SalzSalpeterPfefferkörner und Knoblauch, gegebenenfalls trockener Weißwein und bis zu 0,3 % Zucker. Die Wurstmasse wird in Schweinedärmen auf einer Länge 50 cm Länge eingefüllt. Damit in der Wurst keine Hohlräume oder Risse entstehen, wird sie mit Kordel in einer sortentypischen Weise in weiten Abständen gebunden. Die Felino reift anschließend meist drei bis sechs Wochen mit einem Gewichtsverlust von 25 Prozent.
  • Salame Fabriano: Die Salame Fabriano stammt aus Fabriano. Die Wurst bestand früher nur aus Schweinefleisch und Speck, heute wird auch Rindfleisch verwendet. Typische Gewürze sind Salz, Salpeter, ganze Pfefferkörner, gemahlener Pfeffer und Weißwein. Das Ganze wird in Rinder- oder Schweinedarm von 30 bis 35 cm Länge gefüllt. Die Bindung mit Kordel ist so ähnlich wie bei der Felino.
  • Salame MilanoCrespone, auch Mailänder Salami, besteht zu je einem Drittel aus Schweinefleisch, Rindfleisch und Speck. Teilweise wird das Rindfleisch durch Schweinefleisch ersetzt. Sie wird traditionell im Schweineblinddarm (Butte) oder Schweinemastdarm (Schlacke) abgefüllt. Typische Gewürze sind: Salz, Salpeter, geschroteter Pfeffer, zerstoßener und dann in Weißwein oder Chianti eingelegter Knoblauch. Nach dem Füllen wird die frische Wurst für einige Stunden in Pökellake gelegt und anschließend getrocknet. Man lässt sie dabei einen Tag ruhen, ohne die Enden abzubinden. Sodann werden die etwa 25 bis 35 Zentimeter langen Würste mit Strohhalmen belegt, die mit Wurstgarn festgebunden werden. Die Bindung ist dabei jeweils typisch für die Sorte. Die Mailänder wird der Länge nach sechs- bis achtmal und einige Male rundherum gebunden. Die so verschnürten Würste müssen nun vier bis fünf Wochen vorreifen. Dazu werden sie einzeln an Stöcken in einem Raum mit etwa 18 °C zum Durchröten und Abtrocknen aufgehängt. Sie werden regelmäßig mit lauwarmem Wasser abgewaschen, um die aus Mikroorganismen bestehende Schmierschicht zu entfernen. Wenn diese Schicht nicht mehr auftritt, beginnt die Endreifung in der Luft: Die Würste werden noch einmal abgewaschen, aufgehängt und etwa sechs Monate in frischer Luft gereift.
  • Salame Napoletano (oder Napoli): Die Wurst besteht zu je einem Drittel aus magerem Schweinefleisch, Jungochsenfleisch und Schweinespeck. Typische Gewürze sind Salz, Salpeter, zerdrückter Pfeffer, gemahlener Pfeffer, rote Peperoni, Knoblauch und etwas Weißwein. Die gut durchmischte Masse wird in Pferdedarm von etwa 30 cm Länge gefüllt, vorgetrocknet und gebunden. Dann wird die Wurst für einige Stunden intensiv im Rauch von Pappelholz geräuchert. Danach lässt man sie zwei bis drei Tage bei etwas erhöhter Temperatur und Feuchte abhängen.
  • Salame Veronese: Sie wird in zwei Varianten hergestellt, Mit (tipo all’aglio) und ohne Knoblauch (tipo dolce). Typischerweise besteht sie aus Schweinefleisch und Speck, bis zu zehn Prozent Rindfleisch werden zugelassen. Der Speckanteil beträgt 40 bis 70 % im Gegensatz zu anderen Varianten, bei denen der Anteil max. ein Drittel beträgt. Die Variante „tipo dolce“ wird nicht mit Rückenspeck, sondern mit Bauchspeck oder Speck von der Keule hergestellt. Fleisch und Speck werden im Fleischwolf auf 3 bis 4 mm (tipo all’aglio) oder 8 bis 10 mm (tipo dolce) zerkleinert und mit Salz, Salpeter, gemahlenem und ganzem Pfeffer, zerdrücktem Knoblauch und evtl. Weißwein vermischt. Die Masse wird in Rinderdarm, früher ausschließlich in Rindsblasen, gefüllt. Die Sorten mit Knoblauch gibt es im 50 bis 60 cm langen Darm, die ohne Knoblauch sind kürzer (40 bis 45 cm). Beide werden mit Kordel gebunden, wobei die knoblauchhaltigen Sorten an den weiteren Abständen zu erkennen sind. Die Salame Veronese muss zwei bis vier Monate reifen, je nach Dicke.
  • Die Salame Milanino wird in gleicher Weise wie die Milano hergestellt, ist jedoch nicht so dick und wiegt 500 Gramm.
  • Die dünnere, ringförmige Salamella Napoli wiegt ebenfalls nur 500 Gramm und ist wie die große Version ebenfalls ohne Schimmel.
  • Die kurze, mitteldicke Felinetto ist eine kleinere Ausgabe der Felino.
  • Der Napoli ähnlich, aber deutlich schärfer gewürzt sind die Salamis Calabrese und Secondigliano.
  • Aus den Abruzzen stammt die Salami Abruzzese, die eine feine Körnung mit vielen ganzen Pfefferkörnern zeigt und nur 200 bis 300 g wiegt. Sie besteht nur aus Schweinefleisch.
  • Aus Venedig kommt die grobe Salami Veneto, die deutlich nach Knoblauch riecht. Sie besteht aus Schweine- und Rindfleisch und wiegt zwischen 2,5 und 3,5 kg.
  • Die Friulano enthält Fleisch aus der Schweinekeule in mittelgrober Körnung, Pfeffer, Knoblauch und Wein. Sie reift 30 bis 60 Tage, wird aber auch frisch zum Kochen verkauft.
  • Aus dem Gebiet um Ancona kommt die mittelfeine, groben Speck enthaltende Marchigiano, deren Speck vor dem Füllen in den Darm in Rotwein eingelegt wurde.
  • Die Toscano enthält ein Drittel Speck in groben Würfeln; das Schweinefleisch ist fein gemahlen und mit Wein gewürzt. Sie muss drei bis sechs Monate reifen.
  • Die Salsiccione ist mit 20 Prozent Speck eine fettarme, knoblauchhaltige Salami, die als Vorläufer der berühmten Mailänder Salami gilt.
  • Die sehr grobe Ventricina ist eine Salami nur aus Schweinefleisch. Sie präsentiert sich ohne Schimmel in 2,5 kg-Stücken im Naturdarm. Sie ist sehr grob und durch die zugesetzten Peperoni relativ scharf.
  • Salame di Nota besteht nur aus Schweinefleisch, ist fast quadratisch und sehr kurz. Das Fleisch wird sowohl fein als auch grob gehackt. Die Wurst wird angeräuchert und reift 20 bis 40 Tage. Es gibt sie in Stücken von 30 g bis 400 g.
  • Salama da Sugo Rohwurst mit geschützter Herkunftsbezeichnung aus der Provinz Ferrara. Sie wird aus verschiedenen Teilstücken und der Zunge vom Schwein hergestellt. Alles wird fein zerkleinert, mit Gewürzen versetzt und in eine Schweineblase gefüllt. Diese Würste reifen zunächst an einem warmen Ort und müssen dann lufttrocknen. Die Salame da Sugo wird nicht roh gegessen, sondern gekocht. Dabei entsteht eine schmackhafte Soße (Sugo = Soße), die man zusammen mit Kartoffelpüree oder kalter Melone sowie der Wurst genießt.
  • Salame Piemonte, Rohwurst mit geschützter Herkunftsbezeichnung aus dem Piemont. Typische Gewürze sind Salz, Knoblauch, Nelken und Muskat. Dazu piemonteser DOC-Weine aus den Rebsorten Nebbiolo, Barbera, Dolcetto.
  • Salame Finocchiona, Rohwurst mit geschützter Herkunftsbezeichnung aus der Toskana; typische Würzung mit Fenchelsamen

/assets/contentimages/Downtown-Detroit.jpg

The North American International Auto Show (NAIAS) is an annual auto show held in DetroitMichigan, U.S., at TCF Center. The show was held in January from 1989 to 2019. It was intended to move to the summer in 2020, but it has been suspended since due to the COVID-19 pandemic in the United States. It is among the largest auto shows in North America.[1] UPI says the show is "regarded as the foremost venue for [car] manufacturers to unveil new products".

The show begins with press preview days, industry preview days and a charity preview event. The charity preview raises money for local children's charities. In 2004 and 2005, the charity preview attracted 17,500 people at $400 a ticket and raised $7 million in total. 2006 was the sixth consecutive year the charity preview event raised over $6 million. 35,711 tickets were sold for the industry preview representing people from 24 countries in 2005 and 6,897 credentialed press from 63 countries.[citation needed] Over 800,000 attended during the days the show was open to the general public in 2018; it is estimated that the show generates a revenue of over $500 million to the local economy.

 

Catalog
2 years ago
杜甫 〔唐代〕

昔闻洞庭水,今上岳阳楼。
吴楚东南坼,乾坤日夜浮。
亲朋无一字,老病有孤舟。
戎马关山北,凭轩涕泗流。

注释
1、吴楚句:吴楚两地在我国东南;坼:分裂。
2、乾坤:指日、月。
3、戎马:指战争。
4、关山北:北方边境。
5、凭轩:靠着窗户。

译文
很早听过名扬海内的洞庭湖,
今日有幸登上湖边的岳阳楼。
大湖浩瀚象把吴楚东南隔开,
天地象在湖面日夜荡漾漂浮。
漂泊江湖亲朋故旧不寄一字,
年老体弱生活在这一叶孤舟。
关山以北战争烽火仍未止息,
凭窗遥望胸怀家国涕泪交流。

赏析
代宗大历三年(768)之后,杜甫出峡漂泊两湖,此诗是登岳阳楼而望故乡,触景感怀之作。开头写早闻洞庭盛名,然而到幕年才实现目睹名湖的愿望,表面看有初登岳阳楼之喜悦,其实意在抒发早年抱负至今未能实现之情。二联是洞庭的浩瀚无边。三联写政治生活坎坷,漂泊天涯,怀才不遇的心情。末联写眼望国家动荡不安,自己报国无门的哀伤。写景虽只二句,却显技巧精湛,抒情虽暗淡落寞,却吞吐自然,毫不费力。

http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/auto_china.jpg

北京国际汽车展览会(英语:Beijing International Automotive Exhibition),又名北京车展,是在中华人民共和国首都北京市举办的国际车展,首次举办是1990年,它的规模仅次于法兰克福车展和底特律车展,排行世界第三。中国目前是世界最大、增长最快的汽车市场。该展览会每逢双年在北京中国国际展览中心和全国农业展览馆举行。

上海国际汽车工业展览(lnternational Automobile and Manufacturing Technology Exhibition)又称上海国际车展(Automobile Shanghai),创办于1985年,两年举办一届。伴随着中国及国际汽车工业的发展,经过多年积累,上海国际汽车展已成为中国最权威、国际上最具影响力汽车大展之一。

 

Catalog
1 year ago
腊肠是一种腊味食品,是中国江浙、四川及广东等南方地区常见的食物。传统的腊肠是以猪肉注入利用动物肠脏制作的肠衣,再天然风干制成,但现在工厂生产的腊肠,肠衣多以人工方法制造,并以热风干燥来提高生产效率。腊肠不但可单独食用,也是制作多种粤式食品的食材。

腊肠的材料包括猪肉和肠衣[1]。先将猪肉剁碎,再按照所需的肥瘦肉比例加以混和,并加入酱油调味料,然后把肉泥灌入肠衣内,再经过压缩,并把肉肠用绳子分截成所需长度后截断,于其中一端打结,另一端加上吊挂用的绳子,再采取天然风干或热风干燥的方法,使腊肠脱水以便保存。

腊肠与其他腊味相比,因为腊肠的猪肉馅料有肠衣包覆,猪肉的油脂不易流出。在广东和香港,腊肠是制作腊味饭的重要材料,原条腊肠被放在米饭上煮熟。煮熟后的腊肠油份饱满,当切开或咬开后,充满腊味气味的油脂便流出来,使米饭都带有腊味的味道。腊肠卷是以完条腊肠制作的包子。腊肠可切片与其他食材一起作为菜肴,腊肠也是制作多种粤式食品的材料,包括生炒糯米饭糯米鸡萝卜糕等。

Catalog
2 years ago
杜牧〔唐代〕

千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

【注释】

1、郭:古代在城外修筑的一种外墙。

2、山郭:依山的城镇。

3、南朝:东晋灭亡后,先后在南方地区建立的宋、齐、梁、陈四个朝代的合称。

4、四百八十寺:南朝皇帝和大官僚好佛,在京城(今南京市)大建佛寺。据《南史·循吏·郭祖深传》说:“都下佛寺五百余所”。这里说四百八十寺,是大概数字。

5、楼台:指寺庙。

【翻译】

江南大地鸟啼声声绿草红花相映,水边村寨山麓城郭处处酒旗飘动。南朝遗留下的四百八十多座古寺,无数的楼台全笼罩在风烟云雨中。

【作品介绍】

  《江南春》是唐代诗人杜牧的一首七言绝句,诗中不仅描绘了明媚的江南春光,而且还再现了江南烟雨蒙蒙的楼台景色,使江南风光更加神奇迷离,别有一番情趣。迷人的江南,经过诗人生花妙笔的点染,显得更加令人心旌摇荡了。这首诗四句均为景语,有众多意象和景物,有植物有动物,有声有色,景物也有远近之分,动静结合,各具特色。

  《江南春》以轻快的文字,极具概括性的语言描绘了一幅生动形象、丰富多彩而又有气魄的江南春画卷, 呈现出一种深邃幽美的意境,表达出一缕缕含蓄深蕴的情思,千百年来素负盛誉。

【赏析】

  这是描写江南风光的一首七绝。“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝”,白居易已经描绘了一幅幅绚丽的图画,但那只是宏观的,而杜牧的《江南春》则相对具体一些,似乎使人生观了几个景点,也就更深刻了。杜牧在这首七绝中不仅描绘了明媚的江南春光,而且还再现了江南烟雨蒙蒙的楼台景色,使江南风光更加神奇迷离,别有一番情趣。迷人的江南,经过诗人生花妙笔的点染,显得更加令人心旌摇荡了。“千里”说明是写整个江南,但整体又是通过一个个具体的意象表现出来的。“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中”,这里有过渡到江南风光的重要组成部分——寺庙,揉进了沧桑之感,南朝遗留下来的许许多多佛教建筑物在春风春雨中若隐若现,更增添扑朔迷离之美。诗人在这里不说“朝朝四百八十寺”,而说“南朝四百八十寺”,显然别有意蕴。南朝统治者佞佛,劳民伤财,修建了大量寺庙,《南史·郭祖深传》说:“时帝大弘释典,将以易俗,故祖深尤言其事,条以为都下佛寺五百余所,穷极宏丽,僧尼十余万,资产丰沃,所在郡县,不可胜言。”据此,杜牧说“四百八十寺”显然说少了。这里也体现出了当时修建寺庙是非常劳民伤财的事,联系到作者作此诗时处于晚唐时期,所以也不乏诗人一种忧国忧民的情感。如今“南朝四百八十寺”都已成为历史的遗物,成为江南美妙风景的组成部分了。审美之中不乏讽刺,诗的内涵也更显丰富。这首诗四句均为景语,一句一景,各具特色。这里有声音有色彩,有空间上的拓展,有时间上的追溯。在短短的28个字中,诗人以极具概括性的语言描绘了一幅生动形象而又有气魄的江南春画卷。

Catalog
3 months ago
肉松或称肉酥、肉绒,通常是用猪的瘦肉或鱼肉、鸡肉持续干炒除去水分后而制成的。肉松起源于中国,且在亚洲范围内也是一种特别常见的小吃,特别是在大中华地区如中国大陆及香港、澳门,以及台湾、日本、泰国、马来西亚、新加坡、缅甸、越南等一些国家也能经常看到。

Catalog
2 years ago
刘禹锡 〔唐代〕

朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

译文
朱雀桥边冷落荒凉野草开出了花,乌衣巷口断壁残垣正是夕阳斜挂。
当年王导、谢安檐下的燕子,如今已飞进寻常百姓家中。

注释
朱雀桥:在金陵城外,乌衣巷在桥边。 在今南京市东南,在文德桥南岸,是三国东吴时的禁军驻地。由于当时禁军身着黑色军服,所以此地俗语称乌衣巷。在东晋时以王导、谢安两大家族,都居住在乌衣巷,人称其子弟为“乌衣郎”。入唐后,乌衣巷沦为废墟。现为民间工艺品的汇集之地。
乌衣燕子,旧时王谢之家庭多燕子。今江苏省南京市秦淮区,横跨秦淮河。
寻常:平常。
王谢:王导、谢安,晋相,世家大族,贤才众多,皆居巷中,冠盖簪缨,为六朝(吴、东晋、宋齐梁陈先后建都于建康即今之南京)巨室。至唐时,则皆衰落不知其处。
旧时:晋代。

Catalog
1 year ago
金华火腿,浙江省金华市特产,中国国家地理标志产品。 金华火腿色泽鲜艳,红白分明,瘦肉香咸带甜,肥肉香而不腻,美味可口;内含丰富的蛋白质和脂肪,多种维生素和矿物质。

金华火腿色泽鲜艳,红白分明,瘦肉香咸带甜,肥肉香而不腻,美味可口;内含丰富的蛋白质和脂肪,多种维生素和矿物质;制作经冬历夏,经过发酵分解,营养成分更易被人体所吸收,具有养胃生津、益肾壮阳、固骨髓、健足力、愈创口等作用。其外形皮薄爪细,皮色黄亮、形似琵琶、肉色红润、香气浓郁,以色、香、味、形“四绝”闻名于世。

金华火腿在长达数个月的发酵过程,在酸、碱或酶的共同作用下,能分解出多达18种氨基酸,其中8种是人体不能自行合成的必备氨基酸。

由于所用原料和加工季节以及腌制方法的不同,金华火腿又有许多不同的品种。如金华火腿按腌制季节分,有重阳至立冬的“早冬腿”,有立冬或小雪至立春的“正冬腿”,有立春至春分的“早春腿”,有春分后腌制的“晚春腿”。按采用的原料分,有猪后腿加工的“火腿”,有猪前腿加工的“风腿”又称“方腿”,有削去筋骨的前腿腌制的“月腿”又称“云蹄”或“蹄跑”,有狗后腿加工的“戌腿”,有野猪后腿加工的“深山腿”又名“小珍腿”,有猪尾巴加工的“小火腿”。按加工方法分,有加工工艺和方法独特的“蒋腿”,有用竹叶熏制的“竹叶熏腿”,有先盐后甜酱腌的“酱腿”,有先盐后糖腌的“糖腿”,有出盐水后风干而成的“风冻腿”。

说法一

金华火腿的来历与宋代抗金名将宗泽有关,当时宗泽抗金战胜而还,乡亲们争送猪腿让其带回开封慰劳将士,因路途遥远,乡亲们撒盐腌制猪腿以便携带,腌制成的猪腿色红似火,便被称为火腿。后宗泽将“腌腿”献给朝廷,康王赵构见其肉色鲜红似火,赞不绝口,御名“火腿”,更为火腿锦上添花。又因南宋时期的东阳、义乌、兰溪、浦江、永康、金华等地均属金华府管辖,故这些地区生产的火腿统称为金华火腿。

说法二

火腿起源于温州地区,温州经常闹水灾,又因为沿海,发大水的时候海水倒灌,等到发大水过后,农民又从避难的地方回来,有些被淹死的猪从泥沙里被挖出来,经过海水里天然亚硝酸盐和氯化钠的处理,就成为了自然的咸肉或者火腿。

据史料考证,金华火腿始于唐,唐代开元年间陈藏器编纂的《本草拾遗》中记载:“火腿,产金华者佳”;两宋时期,金华火腿生产规模不断扩大,成为金华的知名特产;元朝时期,意大利马可波罗将火腿的制作方法传至欧洲,成为欧洲火腿的起源;明朝时,金华火腿已成为金华乃至浙江著名的特产,并被列为贡品;清代时,金华火腿已外销日本、东南亚和欧美各地。

产品荣誉

1913年,金华火腿荣获南洋劝业会奖状。

1915年,雪舫蒋腿获巴拿马国际商品博览会金奖。

1929年,雪舫蒋腿在杭州西湖国际博览会上获特等奖。

建国后,金华火腿曾多次被评为地方和全国优质产品。

1981年,金华火腿更荣膺国家优质产品金质奖章。

1985年,金华火腿蝉联国家优质食品金质奖章。

1988年,切片金华火腿荣获首届中国食品博览会金奖。 

2020年7月27日,金华火腿入选中欧地理标志第二批保护名单。

 

Catalog
2 years ago
李商隐 〔唐代〕

君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

译文
你问我回家的日期,我还没有确定的日期,此刻巴山的夜雨淅淅沥沥,雨水已涨满秋池。
什么时候我们才能一起秉烛长谈,相互倾诉今宵巴山夜雨中的思念之情。

注释
寄北:写诗寄给北方的人。诗人当时在巴蜀(现在四川省),他的亲友在长安,所以说“寄北”。这首诗表达了诗人对亲友的深刻怀念。
君:对对方的尊称,等于现代汉语中的“您”。
归期:指回家的日期。
巴山:指大巴山,在陕西南部和四川东北交界处。这里泛指巴蜀一带。
秋池:秋天的池塘。
何当:什么时候。
共:副词,用在谓语前,表示动作行为是由两个或几个施事者共同发生的。可译为“一起”。
剪西窗烛:剪烛,剪去燃焦的烛芯,使灯光明亮。这里形容深夜秉烛长谈。“西窗话雨”“西窗剪烛”用作成语,所指也不限于夫妇,有时也用以写朋友间的思念之情。
却话:回头说,追述。

[宋] 苏轼

明月几时有,把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年?

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间!

 

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

杜甫 〔唐代〕

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

译文
风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。
无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。  
悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。  
历尽了艰难苦恨白发长满了双鬓,衰颓满心偏又暂停了消愁的酒杯。

注释
诗题一作《九日登高》。古代农历九月九日有登高习俗。选自《杜诗详注》。作于唐代宗大历二年(767)秋天的重阳节。
猿啸哀:猿凄厉的叫声。《水经注·江水》引民谣云:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
渚(zhǔ):水中的小洲;水中的小块陆地。
鸟飞回:鸟在急风中飞舞盘旋。回:回旋。
落木:指秋天飘落的树叶。
萧萧:模拟草木飘落的声音。
万里:指远离故乡。
常作客:长期漂泊他乡。
百年:犹言一生,这里借指晚年。
艰难:兼指国运和自身命运。
苦恨:极恨,极其遗憾。苦,极。
繁霜鬓:增多了白发,如鬓边着霜雪。繁,这里作动词,增多。
潦倒:衰颓,失意。这里指衰老多病,志不得伸。
新停:刚刚停止。重阳登高,按惯例应当喝酒。可杜甫晚年因肺病戒酒,所以说“新停”。

Catalog
3 months ago
Bayonne-Schinken (französisch Jambon de Bayonne, baskisch Baionako xingarra) ist eine traditionelle Spezialität der an Spanien grenzenden Regionen Frankreichs. Der zarte, feine und leicht süßlich duftende luftgetrocknete Schinken gilt als der hochwertigste Schinken Frankreichs. Der Bayonne-Schinken und seine Herstellung haben im Südwesten Frankreichs seit rund 1000 Jahren Tradition. Die Ortschaft Orthez wird als das historische Zentrum dieser Spezialität betrachtet.

Geräucherte Forelle mit Bratkartoffeln und Meerrettich, Pasta mit geräucherter Forelle, Räucherforellen-Cremesuppe

Samstags ein paar schöne Forellen gefangen, über Nacht in selbstgemachter Lake gehabt, getrocknet, in den Räucherofen gehangen – und jetzt? Es ist Sonntag Nachmittag, der Fisch ist bald fertig und ihr wollt ihn eigentlich gleich frisch aus dem Räucherofen verspeisen, nur womit? Wir stellen euch heute drei Rezepte für geräucherte Forelle vor. Da ist für jeden was dabei.

Geräucherte Forelle mit Bratkartoffeln und Meerrettich

Unser erstes Gericht dauert ungefähr eine Stunde. Für vier Personen braucht ihr:

  1. zwei geräucherte Forellenfilets
  2. 12 bis 14 mittelgroße Kartoffeln, festkochend
  3. möglichst eine beschichtete Pfanne
  4. zwei Becher Crème Fraîche
  5. zwei EL Meerrettich
  6. zwei TL Dill (nach Gusto mehr oder weniger)
  7. Salz
  8. Pommesgewürz oder Paprika

Habt ihr eure Forelle noch im Räucherofen, solltet ihr ungefähr eine Stunde, bevor der Fisch fertig ist, beginnen, die Kartoffeln zu schälen. Schneidet sie noch roh in Würfel oder Scheiben und kocht sie für 15 Minuten in gesalzenem Wasser. Die Kartoffeln sollten nach dieser Zeit noch nicht ganz weich sein. Je nachdem, wie groß und dick eure Würfel oder Scheiben sind, kann es also sein, dass ihr die Kochzeit anpassen müsst.

Gießt die Kartoffeln ab und lasst sie weitere 15 Minuten abkühlen. In dieser Zeit könnt ihr den Meerrettich mit der Crème Fraîche und dem Dill verrühren, sodass ein dickflüssiger Dipp entsteht. Stellt den Dipp kalt, bis ihr ihn serviert.

Dann erhitzt ihr einen guten Schuss Öl oder Bratfett in einer beschichteten Pfanne. Die Beschichtung sorgt dafür, dass die Kartoffeln nicht an der Pfanne festbraten, sondern die krosse Kruste an den Kartoffeln bleibt. Gebt schon eine gute Menge Pommesgewürz (oder ein Gemisch aus Salz und Paprika) in das Fett. Ist das Fett heiß, gebt ihr die Kartoffeln hinein.

Das Geheimnis krosser, guter Bratkartoffeln sind eine ordentliche Pfanne und Zeit. Lasst die Kartoffeln also immer einige Minuten von einer Seite braten, bevor ihr sie wendet, damit sie von allen Seiten schön braun werden. Ihr werdet sehen, dass das Gewürz im Fett die Farbe schon goldbraun werden lässt.

Die Kartoffeln sollten nun ziemlich gleichzeitig mit dem Fisch fertig sein. Natürlich könnt ihr einfach alles auf den Tisch stellen und jeder kann sich selbst bedienen, am schönsten sieht es aber aus, wenn ihr ein Forellenfilet und eine gute handvoll Bratkartoffeln auf dem Teller arrangiert und nun den Dipp auf einer Zitronenscheibe aufhäuft und dazu legt. Die Zitrone gibt dem Dipp und dem Fisch noch einen frischen Touch und sieht einfach schön aus.

Guten Appetit!

Pasta mit geräucherter Forelle

Auch dieses Rezept ist wieder für vier Personen gedacht und ist nach 20 bis 30 Minuten servierfertig. Es funktioniert mit Fisch frisch aus dem Räucherofen, aber es ist auch kein Problem, wenn eure geräucherte Forelle schon im Kühlschrank oder der Kühltruhe war. Ihr braucht:

  1. 500 gr Nudeln eurer Wahl
  2. 300 gr Räucherforelle
  3. Knoblauch nach Geschmack (zwischen einer und fünf Zehen ist alles erlaubt)
  4. eine Zucchini
  5. eine Schalotte
  6. drei Stiele Dill
  7. Olivenöl
  8. vier EL Zitronensaft
  9. 400 ml Schlagsahne
  10. Pfeffer
  11. Salz
  12. Reibe

Zuerst setzt ihr Salzwasser für die Nudeln auf. Während das heiß wird, schält ihr die Schalotte und den Knoblauch. Beides wird fein gewürfelt in einer Pfanne ein bis zwei Minuten glasig gedünstet und dann mit der Sahne und dem Zitronensaft abgelöscht. Die Soße mit Salz und Pfeffer würzen und zehn bis 15 Minuten einkochen lassen.

Jetzt ist es an der Zeit, die Nudeln ins kochende Wasser zu geben und zehn bis 15 Minuten al dente zu kochen. Währenddessen wird die Zucchini gewachsen und grob geraspelt, sowie der Dill gewaschen und trocken geschüttelt. Die Forelle wird in mundgerechte Stücke gezupft.

Die Zucchiniraspeln und die Forellenstücke zur Soße geben und weitere fünf Minuten köcheln lassen. Wenn die Nudeln fertig sind, abgießen und unter die Soße mischen. Die Dillspitzen entweder dekorativ auf die fertig angerichteten Portionen streuen oder mit unter die Soße rühren.

Heiß servieren und genießen!

Räucherforellen-Cremesuppe

Da auch hier die geräucherte Forelle weiterverarbeitet wird, eignet sich dieses Rezept ebenfalls für den Tag nach dem Räuchern, oder den Tag, an dem man die Forelle in der Kühltruhe wiedergefunden hat. Nach 20 bis 30 Minuten könnt ihr diese Suppe genießen. Für vier Personen braucht ihr:

  1. 300 gr geräuchertes Forellenfilet
  2. eine Zwiebel
  3. 750 ml Geflügelbrühe
  4. 150 ml süße Sahne
  5. eine Stange Lauch
  6. 30 gr Butter
  7. Dill zum Anrichten

Zuerst schneidet ihr die Zwiebeln und den Lauch in kleine Stücke. Erhitzt in einem großen Topf die Butter und dünstet Zwiebeln und Lauch darin an. Währenddessen das Forellenfilet in kleine Stücke zupfen oder schneiden.

Etwa dreiviertel der Stückchen werden zu den Zwiebeln und dem Lauch gegeben. Das ganze löscht ihr dann mit der Brühe und der Sahne ab. Nach zehn bis 15 Minuten köcheln sollten alle Zutaten weich sein und ihr könnt sie mit dem Pürierstab fein pürieren. Schmeckt die Suppe mit Salz ab (dafür darf ruhig genascht, ähm, probiert werden). Auf jeden der Teller kommt etwa gleich viel von dem übrigen Forellenfilet, bevor ihr die Suppe aufgießt.

Je nach Geschmack mit Dill garnieren und genießen!

Catalog
1 year ago
辽宁和吉林省满族特有的传统名菜。血肠是北方人的传统食品,宰猪(羊)时,用大盆装些盐水接血,然后搅拌血液,使其不凝固,拌上剁碎的猪(羊)肉和洋葱末、盐、姜粉、胡椒粉等调料后灌肠,扎紧捆实,放入锅中煮制即成。 切片趁热食用,或做酸菜时血肠白肉同时放入,血肠味道浓香,油而不腻。

白肉血肠,是从古代帝王及族长祭祀所用祭品演变而来。据《满洲祭神祭天典礼.仪注篇》记载,满族长期以来信仰萨满教,祭祀过程中,以猪为牺牲。每逢宫廷举行祭祀时“司俎太监等舁(即抬)一猪入门,置炕沿下,首向西。司俎满注入洲一人,屈一膝跪,按其首,司俎满洲执猪耳,司祝灌酒于猪耳内……猪去息后,去其皮,按节解开,煮于大锅内,……皇帝、皇后亲诣行礼……,神肉前叩头毕,撤下祭肉,不令出户,盛于盘内,于长桌前,按次陈列。皇帝、皇后受胙,或率王公大臣等食肉。”这种肉叫“福肉”即“白肉”。所谓血肠,即“司俎满洲一人进于高桌前,屈一膝脆,灌血于肠,亦煮锅内”,这就是血肠,通称“白肉血肠”。清代沈阳和吉林地区开设的白肉馆,都兼营血肠,成为辽宁和吉林省满族特有的传统名菜。

白肉血肠选料考究、制作精细、调料味美;白肉肥而不腻、肉烂醇香、血肠明亮、鲜美细嫩;配以韭菜花腐乳、辣椒油、蒜泥等佐料,更加醇香四溢,鲜嫩爽口。

分布地区

以前,血肠为居住于中国东北的满族和锡伯族祭祀祖先神灵所用,为东北地区家常菜。绝大多数用猪血制成。其制作过程大致是用盐反复揉搓、清洗干净猪小肠,一端用线扎住,把新鲜猪血、盐、花椒等从另一端灌入肠中,大火沸煮,即可。制作精良的血肠味道鲜美,营养丰富,是深受满族人民喜爱的一道传统美食,常和酸菜白肉等一同炖煮,在冬日里食用。在其它季节也常见。

Il prosciutto di Parma è un salume tipico della provincia di Parma.

Parmaschinken, italienisch Prosciutto di Parma, ist ein naturbelassener luftgetrockneter Rohschinken aus der Provinz Parma nordwestlich von Bologna. Er hat einen mild-würzigen Geschmack, ist von rosaroter Farbe mit feiner Fettmaserung, die Konsistenz ist zart.

Ursprungsort des Parmaschinkens ist Langhirano am Fluss Parma, in dem auch heute ein Großteil der Schinken produziert wird.

In Italien bleibt der Knochen meist am Schinken, geschnitten wird er erst unmittelbar vor dem Verzehr in hauchdünne Scheiben. Klassisch wird er mit Melonenspalten oder anderen Früchten als Vorspeise gereicht.

Parmaschinken wird aus Schweinen hergestellt, die aus einer von zehn definierten Regionen Nord- und Mittelitaliens stammen.[1] Sie müssen bei der Schlachtung älter als 9 Monate sein und mindestens 144 kg wiegen.[1]

Nach der Schlachtung werden die durchschnittlich 15 kg schweren Schweinekeulen vom Salzmeister mit Meersalz eingerieben. Die sparsame Verwendung von Salz gibt dem Parmaschinken einen milden Geschmack. Nach dem Salzen nehmen die Schinken im Kühlraum das Salz auf und verlieren gleichzeitig Wasser und damit Gewicht.[1][2]

Anschließend wird das Salz abgewaschen und der Schinken zur Lufttrocknung in spezielle Reifehallen gehängt.[1][2] In diesen sorgen einander gegenüberliegende Fenster für einen steten Luftstrom.[1] Um an der Fleischseite eine zu starke Austrocknung zu verhindern, wird der Schinken hier mit der sogenannten Sugna eingestrichen.[1][2] Die Sugna ist eine Art Paste und besteht aus mit dem Fleischwolf zerkleinerten Schweinefett, das mit Salz und Pfeffer gemischt wird. Dabei kann für eine bessere Konsistenz noch Reismehl hinzugefügt werden. Der Einschmalzungsprozess des Schinkens wird in der Fachsprache als Sugnatura bezeichnet.[3] Nach italienischem Lebensmittelrecht stellt die Sugna keine Zutat dar.[4]

Nach einer Reifezeit von mindestens einem Jahr wird der Parmaschinken von einem unabhängigen Prüfer geprüft, indem dieser einen spitzen Pferdeknochen an fünf genau festgelegten Punkten einsticht und insbesondere den Geruch und die Konsistenz des Parmaschinkens mit dem Knochen prüft.[1][2] Schinken, die alle Qualitätsprüfungen bestanden haben, bekommen die fünfzackige Krone der Herzöge von Parma aufgebrannt.

 

白居易 〔唐代〕

 

离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。

译文
原野上长满茂盛的青草,每年秋冬枯黄春来草色浓。
野火无法烧尽满地的野草,春风吹来大地又是绿茸茸。
远处芬芳的野草遮没了古道,阳光照耀下碧绿连荒城。
今天我又来送别老朋友,连繁茂的草儿也满怀离别之情。

注释
赋得:借古人诗句或成语命题作诗。诗题前一般都冠以“赋得”二字。这是古代人学习作诗或文人聚会分题作诗或科举考试时命题作诗的一种方式,称为"赋得体"。
离离:青草茂盛的样子。
一岁一枯荣:枯,枯萎。荣,茂盛。野草每年都会茂盛一次,枯萎一次。
远芳侵古道:芳,指野草那浓郁的香气。远芳:草香远播。侵,侵占,长满。远处芬芳的野草一直长到古老的驿道上。
晴翠:草原明丽翠绿。
王孙:本指贵族后代,此指远方的友人。
萋萋:形容草木长得茂盛的样子。

Catalog
3 months ago
Serrano-Schinken, spanisch jamón serrano, ist ein luftgetrockneter spanischer Schinken. Seit November 1999 ist die traditionelle Zusammensetzung oder das traditionelle Herstellungsverfahren des Produkts als Garantiert traditionelle Spezialität geschützt. Die Bezeichnung Serrano ist abgeleitet von spanisch sierra, dem spanischen Wort für Gebirge. Ursprünglich reifte Serrano-Schinken an der frischen Bergluft. Bekannt für diese Form der Schinkenreife sind beispielsweise die Orte Trevélez un

Serrano-Schinkenspanisch jamón serrano, ist ein luftgetrockneter spanischer Schinken. Seit November 1999 ist die traditionelle Zusammensetzung oder das traditionelle Herstellungsverfahren des Produkts als Garantiert traditionelle Spezialität geschützt.

Die Bezeichnung Serrano ist abgeleitet von spanisch sierra, dem spanischen Wort für Gebirge. Ursprünglich reifte Serrano-Schinken an der frischen Bergluft. Bekannt für diese Form der Schinkenreife sind beispielsweise die Orte Trevélez und Juviles in der Berglandschaft der Alpujarras in der Provinz Granada.