
Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科
Musik
自十三世紀的「馬可波羅遊記」起,「中國」在西方世界便一直帶著一份神秘色彩;其後,隨著哥倫布和達伽馬的地理大發現,以及鄭和的七度下西洋,東西方開始 有了接觸交流;於是,十七世紀的歐洲,掀起了一陣中國風,中國的瓷器漆器,涼亭欄杆成了西方爭相仿效的對象,不論是從流傳下來的器物、建築,甚至自當時的 小說描述中,我們都可清楚見到這一股曾令歐洲社會留戀不已的異國風味;在西方,他們稱呼這股潮流為 ─ Chinoiserie (中國風,法文)。
中 國風在歐洲,最初體現於建築和陶瓷品中,十七、十八世紀有大量的仿青花或粉彩瓷器出現於歐洲宮廷,也有許多仿中國式的亭台樓榭,慢慢到了十九世紀,這股中 國風被帶進了繪畫界,然後才是文學、音樂界。但是,除了最初的陶瓷和建築外,在西方眼中的所謂中國風,其實只是一個「概括性的」東方風名詞,主要是想營造 一種異國情調,所以,所仿文物到底夠不夠有「中國味」,其實並非被關心的範疇。在十九世紀藝術領域中所統稱的中國風,甚至還挾帶著廣義的東洋主義,如仿日 本的繪畫等,不過,日韓的文字和書畫甚至茶道,本就源自西元八世紀的中國(大唐盛世),以中國風來統稱西方這股思潮,我到覺得不為過。

《歌剧魅影》(法语:Le Fantôme de l'Opéra)是一本由法国作家加斯东·勒鲁所撰著的爱情惊悚小说,法文版原著在1910年时出版,1911年时首度被翻译成英文版。故事中以19世纪时法国的巴黎歌剧院(法语:Opéra de Paris)为舞台,描述一个年轻的女歌剧演员克里斯汀‧黛也、一个年轻贵族劳尔与一个躲藏在歌剧院地底的天才音乐怪人(魅影)之间的爱情故事。
加斯东·勒鲁的原著小说在出版之后被重新诠释许多次,改编成无数的舞台剧、电影或其他更少见的表演型式。但在其中最出名的莫过于由知名制作人安德鲁·劳埃德·韦伯在1986年时所改编的百老汇音乐剧——歌剧魅影。该剧上演后大受好评,迄今仍在持续演出中。
Das Phantom der Oper (engl. Originaltitel The Phantom of the Opera) ist ein 1986 uraufgeführtes Musical in zwei Akten von Sir Andrew Lloyd Webber und Richard Stilgoe, das auf dem Roman Das Phantom der Oper des Franzosen Gaston Leroux von 1911 basiert. Die Liedtexte in englischer Sprache schrieben Charles Hart und Richard Stilgoe sowie ergänzend Mike Batt, die Liedtexte auf Deutsch stammen aus der Feder von Michael Kunze. Die Regie der ursprünglichen Inszenierung übernahm Harold Prince.


David Garrett 大卫·葛瑞特师承曼纽因及帕尔曼等小提琴巨擘,出生于德国的音乐神童,在青少年时期就写下连篇传奇故事。成年后更化身庞克型男,以他基础坚实的小提琴技法,重新定义流行音乐,被BBC(英国国家广播电视)喻为『已经是传奇!』的提琴王子,第一张跨界大碟"自由自在"在全球引起风潮,并于专辑改版为"Virtuoso"之后,随即成功打进英国流行榜第17名。放眼当今乐坛,大卫葛瑞,是唯一能同时将古典榜及流行榜通杀的提琴超级玩家。从天才到型男,从古典音乐的训练到狂放的MTV世代,他累积了无人能及的丰富资历,投射在作品中,将各类迥异的乐风缜密融合。有别于第一张专辑的牛刀小试,大卫这次益加狂放! 惊天动地的开场曲,剽悍诠释 麦可·杰克逊 冠军经典Smooth Criminal,更创意十足地将 莫札特第五号小提琴协奏曲(第三乐章的土耳其风片段),溷搭进主旋律中,18世纪的音乐天才跟20世纪的叛逆乐手跨世纪联演,让耳尖的乐迷惊喜连连,更意外呼应了 莫札特 可能死于"Smooth Criminal"的不解之谜。他个人收藏的第一张"非古典"专辑,就是皇后合唱团的"A Night At The Opera",因深受主唱 Freddy Mercury 摇滚美声的感召,而献上"Who Wants To Live Forever? "(Quelle:http://shaniuniu1228.blog.hexun.com)
Darstellende Künste