漢德百科全書 | 汉德百科全书

       
汉语 — 德语
Catalog 政党和政府组织

Berufungsgericht von Macau/Court of Final Appeal of Macau/Tribunal de Última Instância da Região Administrativa Especial de Macau
/assets/contentimages/Ao20Men20Te20Bie20Xing20Zheng20Qu20Zhong20Shen20Fa20Yuan20.jpg
此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
Flagge Macaos
    http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/63/Flag_of_Macau.svg/500px-Flag_of_Macau.svg.png
 
此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
Chief Executive der Sonderverwaltungsregion Macau/Chief Executive of Macau Special Administrative Region
澳门特别行政区行政长官(葡萄牙语:Chefe do Executivo,又称“特区首长”、“特首”、“Chefe do Executivo”、“CE”,其是“特区首长”意思;政府内部称为“长官”),是澳门特别行政区政府的行政首长及澳门特别行政区的最高政治代表。此职位创建于1999年12月20日,大致上代替澳门回归前澳门总督的职务。澳门行政长官由选举委员会选出,国务院总理签署国务院令任命,每届任期五年,可以连任一次。根据《澳门特别行政区基本法》,行政长官对中央人民政府(国务院)和澳门特别行政区负责。

澳门特别行政区行政长官(葡萄牙语:Chefe do Executivo,又称“特区首长”、“特首”、“Chefe do Executivo”、“CE”,其是“特区首长”意思;政府内部称为“长官”),是澳门特别行政区政府行政首长澳门特别行政区的最高政治代表。此职位创建于1999年12月20日,大致上代替澳门回归澳门总督的职务。澳门行政长官由选举委员会选出,国务院总理签署国务院令任命,每届任期五年,可以连任一次[2]。根据《澳门特别行政区基本法》,行政长官对中央人民政府国务院)和澳门特别行政区负责。

Der Regierungschef der Sonderverwaltungszone Macau der Volksrepublik China (chinesisch 中華人民共和國澳門特別行政區行政長官, portugiesisch Chefe do Executivo da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China) ist der Leiter der Regierung der chinesischen Sonderverwaltungszone Macau und deren oberster Repräsentant. 

Der Regierungschef wird nicht mit allgemeinem Wahlrecht in einer Direktwahl gewählt. Stattdessen wird die Wahl von einem Wahlkomitee vorgenommen, welches aus 400 Mitgliedern besteht. Mitglieder sind zunächst die 33 Mitglieder der Gesetzgebenden Versammlung von Macau. Außerdem sind die 20 für Macau teilnehmenden Mitglieder der Politischen Konsultativkonferenz des chinesischen Volkes sowie die 7 Abgeordneten des Nationalen Volkskongresses aus Macau Teil des Wahlkomitees.

此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
Regierung der Sonderverwaltungsregion Macau/The Government of the Macau Special Administrative Region
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Ao20Men20Te20Bie20Xing20Zheng20Qu20Zheng20Fu20.png
此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
Bart De Wever
Bart Albert Liliane De Wever (* 21. Dezember 1970 in Mortsel) ist ein belgischer Politiker und seit dem 3. Februar 2025 Premierminister von Belgien. Von 2004 bis 2025 war er Vorsitzender der Nieuw-Vlaamse Alliantie (N-VA) und von 2019 bis 2024 Mitglied des Flämischen Parlaments. Von 2013 bis 2025 war er Bürgermeister von Antwerpen.
 
 
  

                                                                                                                                        /assets/contentimages/normal_BE.png

 
 
 

Bart Albert Liliane De Wever (* 21. Dezember 1970 in Mortsel) ist ein belgischer Politiker und seit dem 3. Februar 2025 Premierminister von Belgien. Von 2004 bis 2025 war er Vorsitzender der Nieuw-Vlaamse Alliantie (N-VA) und von 2019 bis 2024 Mitglied des Flämischen Parlaments. Von 2013 bis 2025 war er Bürgermeister von Antwerpen.

巴尔特·阿尔贝特·利利亚纳·德韦弗荷蘭語:Bart Albert Liliane De Wever,发音:[ˈbɑrt də ˈʋeːvər];1970年12月21日—),比利时政治人物,新弗拉芒聯盟党员,自2025年2月3日起担任比利时首相[1]。此外,其于2004年—2025年担任新弗拉芒联盟领导人,2013年1月—2025年2月担任安特卫普市长,还曾担任比利时参议员众议员弗拉芒议会议员。

此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
Christlich-Soziale Union in Bayern,CSU/Christian Social Union in Bavaria
意识形态 巴伐利亚地区主义 基督教民主主义 保守主义 政治立场 中间偏右至右翼 国内组织 基民盟/基社盟 欧洲组织 欧洲人民党 国际组织 国际民主联盟 欧洲议会党团 欧洲人民党党团 官方色彩 蓝色(竞选颜色)
此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
PLO /Palästinensische Befreiungsorganisation/Palestine Liberation Organization/منظمة التحرير الفلسطينية Munaẓẓamat at-Taḥrīr al-Filasṭīniya

 


此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
Pariser Friedensforum/Paris Peace Forum
和平与安全 - 发展 - 包容性经济 - 新技术 - 环境 - 文化与教育/Frieden und Sicherheit - Entwicklung - Integrative Wirtschaft - Neue Technologien - Umwelt - Kultur und Bildung/Peace & Security - Development - Inclusive economy - New technologies - Environment - Culture & Education

 

此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
Panamaischer Reisepass

 

此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
Barcelona Centre for International Affairs
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Barcelona_Centre_for_International_Affairs.jpg
此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
Partido Trabalhista Brasileiro
/assets/contentimages/Partido_Trabalhista_Brasileiro.jpg
此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
Brasilianische Nationalhymne
《巴西国歌》(葡萄牙語:Hino Nacional Brasileiro)是巴西联邦共和国的国歌,于1822年由帝国乐队的大提琴师弗朗西斯科·曼纽尔·达·席尔瓦作曲,原名《四月七日颂歌》,发表于1831年,以此庆祝首任巴西皇帝的佩德罗一世退位,1889年巴西帝國被推翻,改为共和国,1909年,由奥索里奥·杜克·埃斯特拉达为这首歌重新填词。1922年被巴西政府正式定为国歌。

 

Die Musik der brasilianischen Nationalhymne Hino Nacional Brasileiro wurde 1822 von Francisco Manuel da Silva (1795–1865) anlässlich der Unabhängigkeit Brasiliens von Portugal komponiert. Obwohl das Stück während des Brasilianischen Kaiserreichs (1822–1889) niemals den Status einer offiziellen Nationalhymne hatte, wurde es sehr populär und meist ohne Text gespielt. Nach der Ausrufung der Republik 1889 gewann 1909 der noch heute gültige Text von Joaquim Osório Duque Estrada (1870–1927) in einem nationalen Wettbewerb und wurde 1922 zur offiziellen Hymne des Landes erklärt. 

Portugiesischer Text Deutsche Übersetzung[2]
Erste Strophe

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante,
E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.
Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó Liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!
Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!
Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.
Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.
Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

Die ruhigen Ufer des Riacho do Ipiranga hörten
den Aufschrei eines heroischen Volkes widerhallen,
mit blitzendem Strahl erschien die Sonne der Freiheit
in diesem Moment am Himmel unserer Heimat.
Wenn wir es schaffen diese Gleichheit
zu erkämpfen,
in Deinem Namen, Freiheit,
trotzt unsere Brust sogar dem eignen Tod!
Sei gegrüßt, geliebte Heimat,
hochverehrte,
sei gegrüßt!
Brasilien, wenn an Deinem schönen Himmel, lächelnd und klar,
das Bild des Kreuz des Südens alles überstrahlt,
fährt ein intensiver Traum, ein leuchtender Blitz
der Liebe und der Hoffnung zur Erde nieder.
Von Natur aus ein Gigant,
bist Du schön und stark, unerschrockener Koloss,
und in Deiner Zukunft spiegelt sich diese Größe.
Verehrte Erde,
unter vielen Tausend
bist Du, Brasilien,
die geliebte Heimat!
Den Kindern dieses Bodens
bist Du fürsorgliche Mutter,
geliebte Heimat,
Brasilien!

Zweite Strophe

Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!
Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores".
Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!
Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
- Paz no futuro e glória no passado.
Mas se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.
Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

Auf ewig gebettet in den Glanz Deiner Wiege,
dem Rauschen des Meeres und dem Licht des weiten Himmels,
erscheinst Du, Brasilien, als die große Blüte Amerikas,
wie das Leuchten der Sonne in der Neuen Welt!
Du bist die herrlichste hier auf Erden,
Deine lächelnden Felder haben viel mehr Blumen,
Unsere Wälder besitzen mehr Leben,
und unser Leben, an Deiner Brust, kennt mehr Liebe.
Oh, geliebte Heimat,
hochverehrte,
sei gegrüßt!
Brasilien, unserer ewigen Liebe sei Symbol
die Flagge, stolz gehisst und voller Sterne,
in Lorbeergrün kündet sie,
von einer Zukunft in Frieden und vergangenem Glanz.
Aber, wenn wir im Namen der Gerechtigkeit dem Kampf uns stellen,
wirst Du sehen, dass keiner Deiner Söhne flieht,
und, dass niemand, der Dich liebt, den eigenen Tod fürchtet.
Verehrte Erde,
unter vielen Tausend
bist Du, Brasilien,
die geliebte Heimat!
Den Kindern dieses Bodens
bist Du eine fürsorgliche Mutter,
geliebte Heimat,
Brasilien!

巴西国歌》(葡萄牙语:Hino Nacional Brasileiro)是巴西联邦共和国国歌,于1822年由帝国乐队大提琴弗朗西斯科·曼纽尔·达·席尔瓦作曲,原名《四月七日颂歌》,发表于1831年,以此庆祝首任巴西皇帝佩德罗一世退位,1889年巴西帝国被推翻,改为共和国,1909年,由奥索里奥·杜克·埃斯特拉达为这首歌重新填词。1922年被巴西政府正式定为国歌。

Hino Nacional Brasileiro
(葡萄牙语)
译本一 译本二
第一段

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante,
E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó Liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

在伊匹兰加平静的河岸上,
响起了英雄民族的呼声。
自由的太阳照耀着我们,
在祖国的天空大放光芒。

如果能保证人人平等,
我们就能凭强健的臂膀取胜。
自由啊,在你怀抱中,
我们勇敢的心可以战胜死亡!

啊,可爱而
理想的祖国,
万岁,万岁!

巴西,壮丽的梦耀着活跃的光,
使爱和希望得以降临大地。
在那可爱的明净天空之上,
南十字星放射着灿烂光辉。

您是一位天造地设的巨人,
您绮丽、坚强,并且勇气十足,
这映出您无比壮美的前景。

千里挑一的
至爱土地
就是您,巴西。
啊,敬爱的祖国!

您就是此方
子民的慈母,
亲爱的祖国,
巴西!

伊匹兰加平静的河岸上,
响起了英雄民族的呼声。
自由的太阳照耀着我们,
在祖国的上空大放光明。

如果凭着坚强的双手,
我们配得上谋求平等,
我们将从自由的怀里
得到这件礼物,哪怕献出生命。

啊,祖国,
向你致敬,
向你致敬!

巴西,壮丽的梦闪耀着活泼的光,
给大地带来了爱和希望。
看明净的天空里放射着
灿烂的十字星座的光芒。

你具有巨人的性格,巴西,
你美丽、坚强,充满勇气,
显示着你的前程无限壮丽。

珍贵的土地,
千中挑一,
就是亲爱的
祖国巴西!

你使我们
热血沸腾,
啊亲爱的祖国
巴西!

第二段

Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!

Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores".

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
- Paz no futuro e glória no passado.

Mas se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

深邃的苍穹之光下海潮澎湃,
永远置身于这辉煌的摇篮,
啊,巴西,您是美洲闪亮的明珠,
点亮了新世界上空的太阳!

可爱的家园会更夺目,
您的微笑,让大地繁花似锦。
我们的森林生机盎然,
生命在您怀抱中会更加有爱。

啊,可爱而
理想的祖国
万岁,万岁!

巴西,您的繁星旗帜迎风招展,
这就是那永恒之爱的象征,
绿色月桂编织的横幅宣示:
“光荣属于过去,和平属于未来。”

您若抬起公正有力的法槌,
会看到子民无一临阵脱逃,
热爱您的人不会惧怕死亡。

千里挑一的
可爱土地
就是您,巴西。
啊,至爱的祖国!

您就是此方
子民的慈母,
亲爱的祖国,
巴西!

大海的呼啸蔚蓝的天空,
奠定万年辉煌的发源地;
在阳光照耀下的新世界,
巴西,你是美洲的花儿。

你的微笑似待放鲜花,
装点着我们美丽国土,
在祖国怀抱中生活要
保卫我国长存,哪怕献出身心。

啊,祖国,
向你致敬,
向你致敬!

巴西,繁星旗是我们亘古的象征,
在旗下得到胜利和辉煌。
在和平未来辉煌过去,
正义下的我们无比强大。

你的子孙充满勇气,
会看到他们在为你的命运而奋斗,
不论什么都不会有人放弃。

珍贵的土地,
千中挑一,
就是亲爱的
祖国巴西!

你使我们
热血沸腾,
啊亲爱的祖国
巴西!

此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。