漢德百科全書 | 汉德百科全书

       
Chinese — German
Catalog *Changjiang|Yangtze River

Honghu

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Provinz Hubei
/assets/contentimages/Hu20Bei20Sheng20.png

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Provinz Hunan
湖南省地处中国中部、长江中游,宋代划定为荆湖南路而开始简称湖南,省内最大河流湘江流贯南北而简称“湘”,也称潇湘,省会驻长沙市。湖南东临江西,西接重庆、贵州,南毗广东、广西,北与湖北相连。土地面积21.18万平方千米,占中国国土面积的2.2%,在各省市区面积中居第10位。

湖南地处中国中部长江中游,宋代划定为荆湖南路而开始简称湖南,省内最大河流湘江流贯南北而简称“”,也称潇湘,省会驻长沙市。湖南东临江西,西接重庆贵州,南毗广东广西,北与湖北相连。土地面积21.18万平方千米,占中国国土面积的2.2%,在各省市区面积中居第10位。全省总人口6783.0万人(2015年)。  辖14个地州市、122个县(市、区)。
湖南地理水文:地形地貌犹如一个向北开口的马蹄,东北部是幕连九山脉,东部是罗霄山脉,西部是武陵山脉雪峰山脉,南部是南岭,中部是湘中盆地群,北部是两湖盆地里的洞庭湖平原湘江资水沅江澧水是三湘的四水,汇入洞庭湖,再由城陵矶注人长江
湖南经济板块:京广铁路带上的岳阳长株潭衡阳是工业发达带,大湘西是群山区域、景区成片、旅游发达。
湖南交通:湖南铁路交通较为发达,共有京广线沪昆线湘桂线石长线洛湛线焦柳线、渝怀线等铁路共7大干线。京广高铁沪昆高铁成十字骨架,京广高速、沪昆高速、二广高速辅助其中。水运主要在湘江一带。
湖南经济地位:低于广东湖北,而高于江西贵州,居中间位档。
湖南历史:古为九黎三苗要地,蚩尤统治梅山一带,后属楚国屈原流放于溆浦县。宋代朱熹创办岳麓书院而有“惟楚有材,于斯为盛”之誉。(Quelle:http://baike.baidu.com)

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Tigersprung-Schlucht/Tiger Leaping Gorge
 

Die Tigersprung-Schlucht (chinesisch 虎跳峽 / 虎跳峡, Pinyin Hǔtiào Xiá) ist eine etwa 15 Kilometer lange Schlucht im Norden der chinesischen Provinz Yunnan. Sie ist Teil des von der UNESCO als Welterbe eingestuften Nationalparkgebiets Drei Parallelflüsse Yunnans.[1] Der Legende nach soll ein Tiger die Schlucht an ihrer engsten Stelle über einen Felsblock in der Flussmitte mit zwei Sprüngen überwinden können. Misst man den Höhenunterschied vom tiefsten Punkt zum höchsten, ist sie mit rund 3900 m Höhenunterschied die tiefste Schlucht der Welt.

In ihrem Tal fließt der Jangtsekiang als wilder Gebirgsfluss auf einer Höhe von ca. 1800 m über dem Meeresspiegel beim Eintritt in die Schlucht und ca. 1600 m beim Austritt. Die höchsten Punkte bilden mit 5596 m der Gipfel des Jadedrachen-Schneeberg auf der Ostseite und mit 5396 m der Gipfel des Haba Xueshan auf der Westseite.

Die Schlucht ist touristisch durch Wege gut erschlossen, insbesondere die durch die Schlucht unten verlaufene Straße und den oberhalb Verlauf den oberen Wanderweg die teilweise durch Tunnel bis zur engsten Stelle führen. Übernachtungsmöglichkeiten bestehen sowohl in der Schlucht als auch an den Wanderwegen.

虎跳峡,以“险”名天下,是中国最深的峡谷之一。虎跳峡有香格里拉段和丽江段和之分,而香格里拉虎跳峡是国家AAAA级旅游风景名胜区,它包括上、中、下虎跳峡,高路徒步线。
其中:虎跳峡徒步线被誉为“世界十大经典徒步线路之一”,主要由高路徒步线和中虎跳峡徒步线两大部分组成。虎跳峡位于香格里拉市虎跳峡镇境内,距香格里拉市96公里,距丽江市80公里。在云南省玉龙纳西族自治县(原丽江纳西族自治县)龙蟠乡东北。峡谷长17千米,南岸玉龙雪山主峰海拔5596米,北岸中哈巴雪山海拔5,396米,中间江流宽仅30-60米。虎跳峡的上峡口海拔1800米,下峡口海拔1630米,两岸山岭和江面相差2500-3000米,谷坡陡峭,蔚为壮观。江流在峡内连续下跌7个陡坎,216米短距离落差。水势汹涌,声闻数里,为世界上最深的大峡谷之一。旧时曾因山崩截断江流,至今尚有崩积物遗留。另有广东信宜虎跳峡与之同名。虎跳峡为流水地貌,落差大,水流急。

虎跳峡中国云南省丽江一處峡谷,位于玉龙中甸之间的金沙江干流上。相传金沙江逢枯水期时,有猛虎下山,在此江中的礁石上稍一脚后腾空便越过,故称「虎跳峡」,江中的礁石則稱作「虎跳石」。

虎跳峡的两岸有雪山对峙,左岸(西面)为哈巴雪山,右岸(東面)为玉龙雪山,自谷底到山顶高差达3790米。虎跳峡全长约16公里,分成上虎跳、中虎跳、下虎跳三段,始于金沙江及其支流硕多岗河汇合处,即中甸县桥头镇一带;止于玉龙县大具乡一带。虎跳峡两侧岩石为片岩大理岩组成,宽度仅60至80米,最窄处约30余米,天然落差200多米,水流湍急,水力资源蕴藏丰富。

虎跳峡(こちょうきょう、簡体字中国語: 虎跳峡拼音: Hǔtiào Xiá英語: Tiger Leaping Gorge)は中華人民共和国雲南省金沙江長江上流の名称)の本流にある非常に深い峡谷で、同省麗江市およびデチェン・チベット族自治州に属する。世界遺産に登録されている三江併流の哈巴雪山地域に含まれている。 

麗江市街からは北へ60km離れている。虎跳峡は麗江市の玉竜ナシ族自治県と、デチェン・チベット族自治州のシャングリラ市(旧称・中甸県)の間に位置しており、金沙江とその支流の碩多崗河が合流する付近(シャングリラ市の橋頭鎮の一帯)から始まって、玉竜ナシ族自治県の大具郷の一帯で終わるまで、16kmにわたって続いている。虎跳峡は上流から、上虎跳、中虎跳、下虎跳の三段に分かれている。それぞれの区画では、金沙江の大きな滝や、川の中に林立している奇岩などが見どころになっている。

峡谷の両岸には高山がそそり立ち、世界でも有数の深い峡谷となっている。左岸(西側)には哈巴雪山が、右岸(東側)には玉龍雪山があり、谷底から山頂までの高低差は3790mに達する。虎跳峡の両側の岩石は片岩大理石からなる。川幅は60mから80mほどで、最も狭まった部分は約30mほどしかない。その両岸の断崖は2000m以上に達する。峡谷の上流から下流までの落差は200mあまりで、水流は急であり、航行不能であるかわりに水力資源は豊富といえる。

虎跳峡という名の由来には、金沙江の渇水の時に山から下りてきた猛虎が、峡谷の中の岩に飛び移り、そのまま対岸に跳んで渡ったとの言い伝えがある。また、川の中には虎が跳ぶときに踏み台にしたとされる「虎跳石」という岩もある。

Tiger Leaping Gorge (Chinese: 虎跳峡; pinyin: Hǔ tiào xiá) is a scenic canyon on the Jinsha River, a primary tributary of the upper Yangtze River. It is located 60 kilometres (37 mi) north of Lijiang City, Yunnan in southwestern China. It is part of the Three Parallel Rivers of Yunnan Protected Areas World Heritage Site.

Legend says the name comes from a hunted tiger escaping by jumping across the river at the narrowest point (still 25 metres (82 ft) wide), using the rock in the middle.[1][2][better source needed]

At a maximum depth of approximately 3,790 meters (12,434 feet) from river to mountain peak, Tiger Leaping Gorge is one of the deepest and most spectacular river canyons in the world.[3] The inhabitants of the gorge are primarily the indigenous Naxi people, who live in a handful of small hamlets. Their primary subsistence comes from grain production and hikers.

Les gorges du Saut du tigre (虎跳峡 ; pinyin : Hǔtiào Xiá) sont un canyon sur le fleuve Yangzi (connu dans cette région sous le nom de Jīnshā Jiāng), situé à 60 km au nord de la ville de Lijiang, dans la province chinoise du Yunnan.

D'environ 16 km de long, les gorges livrent passage au fleuve entre les deux sommets du Yulong Xue Shan (5 596 m) et du Haba Xue Shan (5 396 m), en une série de rapides encadrés par des escarpements abrupts de 2 000 m de hauteur, et prétendent au titre du canyon de rivière le plus profond au monde. Leur nom se réfère à la légende qui raconte que, pour échapper à un chasseur, un tigre sauta par-dessus le canyon en son point le plus étroit (tout de même large de 25 à 30 m).

Les habitants d'origine sont les populations Naxi, qui vivent dans quelques petits hameaux de place en place le long des gorges. Leurs moyens de subsistance principaux sont la production de céréales et les randonneurs étrangers.

Les gorges ne sont pas considérées comme navigables. Au début des années 1980, quatre téméraires en tentèrent la descente en rafting, mais personne ne les revit jamais[réf. nécessaire]. La première descente réussie connue, qui date de 1986, a été effectuée par l'expédition qui a descendu le Yangzi dans sa totalité, depuis sa plus haute source au lac de glacier Gelandandong, jusqu'à son delta sur la mer de Chine orientale.

Il est possible de longer la totalité des gorges à pied. Le sentier de randonnée, à mi-pente, va de la ville de Quiaotou à Daju. Il est bien entretenu, et les Naxi l'utilisent dans leur vie de tous les jours. Il permet de découvrir une variété stupéfiante de micro-écosystèmes, de nombreuses chutes d'eau, et des vues magnifiques sur les gorges. Les hébergements pour randonneurs que l'on trouve régulièrement le long du sentier étant généralement mal chauffés, et les conditions météorologiques imprévisibles en haute montagne, il est fortement conseillé de n'effectuer cette randonnée qu'en dehors de la saison des pluies.

La route construite à plus basse altitude est fréquemment obstruée par des glissements de terrain, et certaines portions sont parfois immergées sous les eaux du fleuve. À l'endroit où le sentier de randonnée rejoint cette route, il est possible de descendre jusqu'au bord de l'eau, à proximité du Rocher du Saut du tigre, d'où le tigre de la légende aurait sauté de l'autre côté du fleuve. Des cristaux naturels sont extraits de divers sites à l'intérieur et aux environs des gorges.

Il existe des projets gouvernementaux de construction d'une série de barrages sur le fleuve pour la production d'électricité, ce qui entraînerait le déplacement de quelque 100 000 personnes et la disparition sous les eaux du site unique des gorges du Saut du tigre.

La gola del Salto della Tigre (虎跳峽T, 虎跳峡S, Hǔtiào XiáP) è una gola di circa 15 chilometri di lunghezza situata nel nord della provincia cinese dello Yunnan. Fa parte del sito patrimonio dell'umanità dell'UNESCO del parco nazionale dei Tre Fiumi Paralleli dello Yunnan[1]. Secondo una leggenda locale, una tigre sarebbe stata in grado di attraversarla nel punto più stretto con due soli balzi, saltando su un macigno in mezzo alla corrente. Se si misura la differenza altitudinale tra il punto più basso e quello più alto, è la gola più profonda del mondo, con una differenza di altitudine di circa 3900 m.

Nella sua valle il fiume Yangtze scorre come un impetuoso torrente di montagna ad un'altitudine di circa 1800 m sul livello del mare quando entra nella gola e di circa 1600 m quando ne esce. I punti più elevati circostanti sono la montagna innevata del Drago di Giada (5596 m) sul versante orientale e lo Haba Xueshan (5396 m) su quello occidentale.

La gola è turisticamente ben attrezzata con una serie di sentieri, tra i quali ricordiamo una strada che scende attraverso il burrone e un percorso che costeggia dall'alto il fiume conducendo fino al punto più stretto della gola. È possibile trovare punti di riposo sia nella gola che lungo i sentieri escursionistici.

Las gargantas del Salto del Tigre son unos cañones en el río Yangtsé (conocido en esta región con el nombre de Jinsha Jiang), situado a 60 km al norte de la ciudad de Lijiang en la provincia china de Yunnan. Fue nombrada en el año 2003 por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad dentro de la denominación: Áreas protegidas de los tres ríos paralelos de Yunnan.1

Durante 16 km de largo, las gargantas permiten el paso del río entre los dos picos el Yulong Xue Shan de 5596 m y el Haba Xue Shan de 5396 m, en una serie de rápidos, rodeados de empinados escarpes de 2000 m de alto, siendo el cañón de río más profundo del mundo. Su nombre hace referencia a la leyenda que cuenta cómo para escapar de un cazador, un tigre saltó el cañón en su punto más estrecho (de 25 a 30 m).

Los habitantes oriundos son las poblaciones Naxi, que viven en algunos pequeños pueblos a lo largo de las quebradas. Sus principales medios de vida son la producción de cereales y las excursiones de los extranjeros.

Las gargantas no son navegables. A principios de 1980, cuatro excursionistas temerarios intentaron su descenso en ráfting, pero nunca nadie los volvió a ver. El primer descenso conocido que tuvo éxito data de 1986, fue llevado a cabo por la expedición que descendió el Yangtsé en su totalidad, desde su nacimiento en el lago glaciar Gelandandong hasta su delta en el mar de China Oriental.

Es posible recorrer todo el cañón a pie. El sendero, a mitad de la ladera, va desde la ciudad de Quiaotou a Daju. Está bien mantenido y los Naxi lo utilizan en su vida cotidiana. Permite descubrir una sorprendente variedad de micro-ecosistemas, numerosas cascadas, y magníficas vistas de las gargantas. Los alojamientos para los excursionistas, que se encuentran regularmente a lo largo del sendero, están generalmente mal acondicionados, y el tiempo es impredecible en la alta montaña, por lo que se recomienda encarecidamente no hacer este recorrido más que fuera de la estación de las lluvias.

La carretera construida a menor altitud está frecuentemente bloqueada por los deslizamientos, y algunas partes pueden estar sumergidas bajo las aguas del río. En el punto donde el camino se une a la carretera es posible descender hasta la orilla del agua, cerca del acantilado del Salto del Tigre, donde el tigre de la leyenda habría saltado al otro lado del río. En el interior y en los alrededores de las gargantas se extraen gran variedad de cristales naturales.

Hay proyectos gubernamentales para construir una serie de represas en el río para la generación de electricidad, resultando de ello el desplazamiento de alrededor de 100.000 personas y la desaparición bajo las aguas del sitio único de las gargantas del Salto del Tigre.

Ущелье прыгающего тигра, Хутяося (кит. упр. 虎跳峡, пиньинь Hǔtiào Xiá) — каньон в Сино-Тибетских горах на реке Янцзы, которая в том районе называется река Золотых песков (кит. упр. 金沙江, пиньинь Jīnshā Jiāng), расположенный в городском округе Лицзян, провинция Юньнань на юго-западе Китая.

Ущелье расположено на 15 км участке, где река проходит между горным массивом Юйлунсюэшань (5596 м) и Хабасюэшань (5396 м), образуя каскад порогов под утёсами высотой до 2000 м. Ущелье Прыгающего тигра — одно из самых глубоких в мире и притягивает к себе любителей рафтинга.

Название ущелья связано с легендой, которая гласит, что однажды тигр, убегая от охотников, перепрыгнул через реку в самом узком месте, где ширина реки составляет 30 метров, а в середине русла расположен гигантский камень.

В районе ущелья живут в основном люди наси, основной деятельностью которых является выращивание зерновых культур и обслуживание туристов.

Ущелье представляет собой весьма сложный для прохождения участок реки. Первые попытки прохождения, предпринятые китайскими спортсменами в начале 1980-х годов завершились трагически — все они пропали в порогах ущелья. В сентябре 1986 года ущелье Прыгающего Тигра было успешно пройдено китайской командой.

Официально для иностранных туристов район был открыт в 1993 году. Попасть в ущелье можно с двух сторон — через Цяотоу с юга и через Дацзю с севера. Верхняя тропа идёт вдоль левого борта ущелья, путешествие по ней обычно занимает два дня. Вдоль реки по ущелью также проложена тропа.

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Huangshi
黄石市,湖北省辖地级市,为国务院批复确定的长江中游重要工业基地、沿江开放城市、鄂东地区中心城市、长江中游城市群区域中心城市、华中地区先进制造业基地、武汉城市圈副中心城市, 位于湖北省东南部,地处长江中游南岸,东北临长江与黄冈市隔江相望,北接鄂州,西靠武汉、鄂州,西南与咸宁为邻,东南与江西九江接壤;唐虞之世,市地属二苗。北宋乾德五年(967年),始建大冶县。黄石是中国青铜文化、矿冶文明的发祥地之一,也是近代中国民族工业的摇篮,还拥有国家一类水运口岸。黄石地势西南高,东北低,由西南向东北倾斜;属亚热带季风气候。黄石市下辖4个市辖区、1个县,代管1个县级市。 市辖区:黄石港区、西塞山区、下陆区、铁山区 县级市:大冶市 县:阳新县

http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Huang20Shi20Shi20.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Huanggang
黄冈市,古称黄州,湖北省辖地级市,地处鄂东、大别山南麓、长江中游北岸,京九铁路中段,楚头吴尾和鄂、豫、皖、赣四省交界,与武汉市山水相连;地势自北向南逐渐倾斜,东北部与豫皖交界为大别山脉。黄冈市自东晋以后,形成大体完整的郡州。明代以后,蕲州归属黄州府管辖,黄州成为区域唯一的政治中心。黄冈市位于楚头吴尾和鄂豫皖赣四省交界,是武汉城市圈的重要组成部分,具有“承东启西、纵贯南北、得中独厚、通江达海”的区位优势;有着2000多年的建置历史,是中共早期建党活动的重要驻地和鄂豫皖革命根据地的中心。黄冈市现辖1个市辖区、7个县,代管2个县级市。 市辖区:黄州区 县级市:麻城市、武穴市 县:团风县、红安县、罗田县、英山县、浠水县、蕲春县、黄梅县

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Jianghan-Ebene
江汉平原,是位于中国湖北省中南部的一个冲积平原,由长江和汉水冲积而成,其范围西起枝江,东抵武汉,北达钟祥,南隔长江与洞庭湖平原相连,并与之合称为两湖平原。该地农业发达,是中国重要的粮食产地,也是棉花的主要产区之一,另外,水产养殖业也是当地重要的产业。 江汉平原上还拥有湖北省唯一的规模油田:江汉油田。
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Provinz Jiangsu
江苏省,简称“苏”,是中华人民共和国省级行政区,省会南京,位于长江三角洲地区,中国大陆东部沿海,与上海市、浙江省、安徽省、山东省接壤。江苏省建省始于清代初年,取江宁府、苏州府两府之首字而得名。 江苏是中华民族和中华文明的重要发祥地,拥有“吴文化”“金陵文化”“淮扬文化”“楚汉文化”等多元文化及地域特征,共拥有13座国家历史文化名城。江苏省下辖地级市全部进入全国百强,综合实力百强区、百强县、百强镇数量位居全国第一。早在35万年前,江苏地区就有古人类在此活动。东吴、东晋和南朝的宋、齐、梁、陈,先后在今南京建都立国。隋唐时期开凿大运河,江苏许多城镇因河而盛。两宋时期,江苏地区成为全国著名粮仓 [1]。清康熙六年(1667年),江苏始建省。江苏省处于丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的交汇点,是国务院批复确定的支撑长江经济带发展、长三角一体化发展等国家区域重大战略实施的重要地区。江苏省实体经济强,城市群发达。江苏是中国著名“水乡”,许多江南城市、集镇、村舍依河而建。水造就了“水乡江苏”“锦绣江南”的典型文化特征 。
/assets/contentimages/Jiang20Su20Sheng20.png
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Provinz Jiangxi
/assets/contentimages/Jiang20Xi20Sheng20.png
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Jinsha-Fluss/Jinsha River
金沙江,是中国长江的上游。因江中沙土呈黄色得名。又名绳水、淹水、泸水。川藏界河。金沙江的发源地(即长江的发源地)20世纪70年代定于青海省唐古拉山主峰各拉丹冬雪山,正源沱沱河。2008年调查建议当曲的上源且曲为正源,发源于唐古拉山脉东段北支5054米的无名山地东北处,行政隶属玉树州杂多县结多乡。 当曲与源于格尔木市的唐古拉山镇的沱沱河汇合后,称通天河。长江干流流经治多县、曲麻莱县、称多县,玉树县,于玉树州直门达(称多县歇武镇直门达村,巴塘河汇入口)以下,始称金沙江。 金沙江穿行于青海、西藏、四川、云南之间 ,其间有最大支流雅砻江汇入,至四川宜宾纳岷江始名长江。从青海省的河源至宜宾市干流河长3481千米(一说3364公里 ),流域面积50.2万平方千米(一说47.32万平方公里),约占长江流域面积26%。年平均流量4750立方米/秒。以降水补给为主,地下水和冰雪融水补给为辅。 金沙江落差3300米(一说5100米 ),水力资源一亿多千瓦,占长江水力资源的40%以上。干流是规划有多级梯级水电开发。金沙江流急坎陡,江势惊险,航运困难。
https://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Jin20Sha20Jiang20.jpg
 
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Große Bucht des Jinsha-Flusses
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Kaiserkanal
京杭大运河,位于中国东部,为“大运河”的一条干线。2014年,京杭大运河作为大运河的一部分,被列入世界遗产名录。京杭大运河北起北京通州五河交汇处,南至杭州,流经北京、天津、河北、山东、江苏和浙江四省二市,沟通海河、黄河、淮河、长江和钱塘江五大水系,全长1794公里。

/assets/contentimages/Jing20Hang20Da20Yun20He20.jpg https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRbMY7AkSI93e3h8Il2oMzkUTPnDg0e8pXKrLjGZeccQdhk4LvB /assets/contentimages/Jing20Hang20Da20Yun20He20~1.jpg http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Jing20Hang20Da20Yun20He20.jpeg

Der Kaiserkanal im Osten von China verläuft von der Stadt Hangzhou bis in die Hauptstadt des Landes, Peking. Die Stadt Hangzhou liegt in der Nähe von Shanghai und der Mündung des Changjiang-Flusses (im Westen oft auch Yangtsekiang-Fluss genannt), über Jahrtausende einer der fruchtbarsten Regionen Chinas. Die chinesischen Kaiser ließen den Großen Kanal anlegen, um Tributzahlungen und Naturalien-Steuern aus dem Süden des Landes in die Hauptstadt zu transportieren.

Auf chinesische heißt der Kaiserkanal 京杭大运河 Jing-Hang Da Zunhe, was übersetzt "Großer Beijing-Hangzhou Kanal" heißt. Im Westen wird der künstliche Fluss dagegen meist als Großer Kanal oder auch Kaiserkanal bezeichnet. Mit über 1800 Kilometern Gesamtlänge ist der Kaiserkanal die größte von Menschen geschaffene Wasserstraße der Welt. Der im Verlauf von vielen Jahrhunderten immer wieder ausgebaute Große Kanal ist teilweise bis zu 40 Metern breit und bis zu 9 Metern tief.(Quelle: http://www.forumchina.de/kaiserkanal)

Der Kaiserkanal (chinesisch 京杭大运河, Pinyin Jīng Háng Dà Yùnhé, d. h. Peking-Hangzhou Großer Kanal) ist die längste von Menschen geschaffene Wasserstraße der Welt. Mit einer Länge von mehr als 1800 Kilometern und einer Breite von bis zu 40 Metern verband er den Norden Chinas (Peking) mit dem fruchtbaren Mündungsgebiet des Jangtsekiang (Hangzhou). Er überwand einen Höhenunterschied von 42 Metern, war 3 bis 9 Meter tief und gilt als das Meisterwerk der Wasserbaukunst im alten China. Seit 2014 gehört er daher zum Welterbe der Menschheit

京杭大运河是世界上里程最长、工程最大的古代运河,也是最古老的运河之一,与长城、坎儿井并称为中国古代的三项伟大工程,并且使用至今,是中国古代劳动人民创造的一项伟大工程,是中国文化地位的象征之一。
春秋吴国为伐齐国开凿隋朝大幅度扩修并贯通至都城洛阳且连涿郡,元朝翻修时弃洛阳而取直至北京。开凿到现在已有2500多年的历史。2002年,大运河被纳入了“南水北调”三线工程之一。

大运河南起余杭(今杭州),北到涿郡(今北京),途经今浙江江苏山东河北四省及天津北京两市,贯通海河黄河淮河长江钱塘江五大水系,全长约1797公里。运河中国南北地区之间的经济、文化发展与交流,特别是对沿线地区工农业经济的发展起了巨大作用。

京杭大運河(けいこうだいうんが)は、中国の北京から杭州までを結ぶ、総延長2500キロメートルに及ぶ大運河である。途中で、黄河揚子江を横断している。戦国時代より部分的には開削されてきたが、文帝煬帝がこれを整備した。完成は610年。運河建設は人民に負担を強いて隋末の反乱の原因となったが、運河によって経済の中心地江南と政治の中心地華北、さらにクビライ・ハーンによって軍事上の要地である涿郡だった大都(後の北京)が結合して、中国統一の基盤が整備された。この運河は、その後の歴代王朝でもおおいに活用され、現在も中国の大動脈として利用されている。2014年の第38回世界遺産委員会シルクロードなどとともに世界遺産リストに登録された。 

The Grand Canal, known to the Chinese as the Beijing–Hangzhou Grand Canal (Jīng-Háng Dà Yùnhé), a UNESCO World Heritage Site, is the longest as well as the oldest canal or artificial river in the world and a famous tourist destination.[1] Starting at Beijing, it passes through Tianjin and the provinces of Hebei, Shandong, Jiangsu and Zhejiang to the city of Hangzhou, linking the Yellow River and Yangtze River. The oldest parts of the canal date back to the 5th century BC, but the various sections were first connected during the Sui dynasty (581–618 AD). Dynasties in 1271-1633 significantly rebuilt the canal and altered its route to supply their capital Beijing.

The total length of the Grand Canal is 1,776 km (1,104 mi). Its greatest height is reached in the mountains of Shandong, at a summit of 42 m (138 ft).[2] Ships in Chinese canals did not have trouble reaching higher elevations after the pound lock was invented in the 10th century, during the Song dynasty (960–1279), by the government official and engineer Qiao Weiyue.[3] The canal has been admired by many throughout history including Japanese monk Ennin (794–864), Persian historian Rashid al-Din (1247–1318), Korean official Choe Bu (1454–1504), and Italian missionary Matteo Ricci (1552–1610).[4][5]

Historically, periodic flooding of the Yellow River threatened the safety and functioning of the canal. During wartime the high dikes of the Yellow River were sometimes deliberately broken in order to flood advancing enemy troops. This caused disaster and prolonged economic hardships. Despite temporary periods of desolation and disuse, the Grand Canal furthered an indigenous and growing economic market in China's urban centers since the Sui period. It has allowed faster trading and has improved China's economy. The southern portion remains in heavy use to the present day.

Le Grand Canal (chinois simplifié :  ; chinois traditionnel : 大運河 ; pinyin : Dà Yùnhé) de Chine, également connu sous le nom de Grand Canal Pékin-Hangzhou (chinois simplifié :  ; chinois traditionnel : 京杭大運河 ; pinyin : Jīng Háng Dà Yùnhé) est le plus grand canal ancien ou rivière artificielle du monde (1 794 km). Les parties les plus anciennes remontent au Ve siècle av. J.-C.. Il est inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 20141

Il Gran Canale della Cina, conosciuto anche come Gran Canale Jing-Hang e Canale Imperiale, è il canale o fiume artificiale più lungo del mondo e collega Pechino, passando per Tianjin e le provincie di Hebei, Shandong, Jiangsu e arrivando a Hangzhou nello Zhejiang e collega il fiume giallo e il fiume azzurro in Cina[1]

El Gran Canal de China (chino tradicional: 大運河, chino simplificado: 大运河, pinyin: Dà Yùnhé), conocido también como Gran Canal Pekín-Hangzhou (chino tradicional: 京杭大運河, chino simplificado: 京杭大运河, pinyin: Jīng Háng Dà Yùnhé) es el canal o río artificial más largo del mundo.1

En junio de 2014, la Unesco eligió el Gran Canal de China como Patrimonio de la Humanidad.2

En el año 604, el emperador Yang Guang de la dinastía Sui dejó la capital, Chang'an (en Xian) para trasladarse a Luoyang. En 605, el emperador ordenó la construcción de dos proyectos: transferir la capital del país a Luoyang (en Henan) y excavar el Gran Canal entre Pekín y Hangzhou.

En su origen se trataba de una serie de vías hidráulicas en la provincia Cheklang, al norte de China, que convergían con la ciudad de Pekín y Tianjin, atravesando las provincias de Hebeng, Shandong, Jiangsu y Zhejiang.

La construcción comenzó durante la dinastía Sui (581-618) y llegó a cubrir poco más de 1.700 kilómetros. Su nombre original era Da Yunhe, y en su tiempo constituyó el canal de agua más largo del mundo hecho por el hombre. Su misión era satisfacer las necesidades de las ciudades importantes con el agua de los ríos Yangste y Hual; permaneció en activo hasta el siglo XIX y después sufrió una serie de modificaciones, que en muchos casos culminaron en desastrosas inundaciones, y varias secciones se deterioraron hasta quedar separadas del cuerpo principal del canal.

Actualmente está dividido en siete subcanales, algunos de ellos muy contaminados, para el servicio exclusivo de aguas negras en desuso o con niveles insuficientes para la navegación. Pero los más grandes, como el canal Li y el Jiangnan son utilizados actualmente para el transporte de carbón y otros materiales; se estima que anualmente se mueven 100 millones de toneladas de carga.

Вели́кий кана́л[1] (кит. трад. 大運河, упр. 大运河, пиньинь: Dà Yùnhé — Даюньхэ[2]) — судоходный канал в Китае, одно из древнейших ныне действующих гидротехнических сооружений мира.

Строился в течение двух тысяч лет — с VI в. до н. э. до XIII в. н. э.[3] В настоящее время является одной из важнейших внутренних водных артерий КНР, соединяет крупные порты страны Шанхай и Тяньцзинь.

Протяжённость канала — 1782 км[4], а с ответвлениями в Пекин, Ханчжоу и Наньтун — 2470 км. Ширина в наиболее узкой части в провинциях Шаньдун и Хэбэй — 40 м, в самой широкой части в Шанхае — 350 м. Глубина фарватера — от 2 до 3 м. Канал оборудован 21 шлюзом. Максимальная грузопропускная способность составляет 10 млн тонн в год.

Канал соединяет реки Хуанхэ и Янцзы, включая в себя русла таких рек, как Байхэ, Вэйхэ, Сышуй и других, а также несколько озёр.

Великий канал состоит из нескольких сооружённых в разное время участков. Самый южный участок проложен в VII веке, самый северный — в XIII веке, а часть центрального участка от Хуайинь до Цзянду проходит по древнему каналу Ханьгоу.

Астронавт Уильям Поуг, будучи на борту Скайлэба, первоначально подумал, что увидел Великую Китайскую стену, но оказалось, что он видел Великий канал Китая[5].

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.