Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科

       
Deutsch — Chinesisch
Catalog China

天一閣 天一阁
Die Tianyige-Bibliothek bzw. der Tianyi-Pavillon usw. (chinesisch 天一阁, Pinyin Tiānyī gé) in Ningbo (dem alten Kreis Yin 鄞县) westlich des Mondsees (Yue Hu) in der chinesischen Provinz Zhejiang ist eine im 16. Jahrhundert in der Zeit der Ming-Dynastie von Fan Qin 范钦 für seine Privatsammlung erbaute berühmte chinesische Bibliothek. Das älteste noch existierende private Bibliotheksgebäude in China wurde im Jahr 1561 erbaut.

/assets/contentimages/Zhu20Bo20Tian20_Ge20.jpeg

天一阁是中国现存最古老的私家藏书楼,位于中国浙江省宁波市月湖西侧的天一街。天一阁于明代嘉靖四十年(1561年),由当时的兵部右侍郎范钦主持建造。它不但收藏了大量珍贵的图书典籍,并且对后世其他藏书楼的兴修也产生过重大影响。天一阁一度藏书7万余卷,但到了近代,由于吏治腐败、盗窃和自然损毁,书籍仅存1.3万余卷。中华人民共和国成立后,经过查访和募捐,书籍达到30万卷。[1]1982年,天一阁被中华人民共和国国务院公布为第二批全国重点文物保护单位之一。目前,天一阁所在地成立宁波市天一阁博物馆。由于其历史和知名度,天一阁也成为宁波城市形象的象征。

Die Tianyi Pavillon Bibliothek befindet sich am Mond-See und zwar im Westen der Stadt Ningbo. Die Bibliothek, die durch 430jährige Dramen und Umwälzungen überlebt hat, ist die vorhanden älteste private Bibliothek von China und Asien. Sie ist eine der drei ältesten Familienbibliotheken auf der Welt. Für Jahrhunderte ist sie wegen ihrer riesigen Sammlung von hochwertigen alten Büchern und Dokumenten als die "Bücherstadt in Südchina"betrachtet. Eine Reise zum Tianyi Pavillon ist für die Gelehrten in Ningbo immer eine eifrige Erfahrung gewesen. Jedoch während der vergangenen mehreren hundert Jahre war die Bibliothek eine private Eigenschaft der Familie Fan gewesen und war auch eine absolute eingeschränkte Nachbarschaft gewesen. Infolgedessen konnten nicht mehr als zwanzig Besucher ein Privileg haben, während der vergangenen mehreren hundert Jahre in die Bibliothek einzutreten. Heutzutage wird der Tianyi Pavillon durch den Staatsrat als eine ausgewahlte Bibliothek, Bücher von Ningbo zu bewahren. Sie ist auch zu allen Leuten geöffnet, damit Experten und Gelehrte in die Bibliothek eintreten können, um die seltenen seit Jahrhundert unter dem Staub begrabenen Dokumente zu lesen. Dieses kann genannt werden "die alten Sachen für den modernen Gebrauch". Im Jahr 1982 ordnetete der Staatsrat den Tianyi Pavillon als einen der wichtigsten Werke des staatlichen Kulturdenkmalschutzes ein und die Bibliothek verwandelte sich in ein bekanntes Kennzeichen dieser Stadt, die für ihre bemerkenswerte historische Kultur berühmt ist, in dem die Bewohner in Ningbo großen Stolz auf den Tianyi Pavillon nehmen. (Quelle: german1.ningbo.gov.cn/art/2006/03/28/art_79_10103.html) 

Die Tianyige-Bibliothek bzw. der Tianyi-Pavillon usw. (chinesisch 天一阁, Pinyin Tiānyī gé) in Ningbo (dem alten Kreis Yin 鄞县) westlich des Mondsees (Yue Hu) in der chinesischen Provinz Zhejiang ist eine im 16. Jahrhundert in der Zeit der Ming-Dynastie von Fan Qin 范钦 für seine Privatsammlung erbaute berühmte chinesische Bibliothek. Das älteste noch existierende private Bibliotheksgebäude in China wurde im Jahr 1561 erbaut. Seine Sammlung beherbergt heute – nach einem wechselvollen Schicksal – über 300.000 Bände, davon 80.000 Raritäten, insbesondere aus der Zeit der Ming-Dynastie. In dem Sammelwerk Sibu congkan beispielsweise werden mehrere mingzeitliche Drucke der Sammlung reproduziert. 

天一閣(てんいつかく、簡体字: 天一阁拼音: Tiān Yī Gé)は、代の范欽が建設した、現存する中国最古の書庫である。所在地は、浙江省寧波市海曙区で、市民の憩いの場である月湖の西側に位置する。

范家の家宅と共に博物館として一般に公開され、内外から多くの観光客が訪れている。多くの文化遺産を破壊した文化大革命の中にあって、致命的な損傷を受けずにすんだ。なお、「天一閣、書籍、范家」を舞台とした中國のTVドラマ《天一生水》2004年であるが、撮影場所は水郷ではあるが別の場所であり、ドラマに出て来る「天一閣」は似てすらいない。

范欽は、嘉靖11年(1532年)の進士で、官は兵部右侍郎にまで進んだ。江南の蔵書家が多い地方でも、その在世当時より、第一の蔵書家と称されていた。彼はその書庫を、『』繋辞伝鄭玄注の「天一生水於北」[1]から天一閣と名づけた。書籍にとって火は厳禁であり、それに相克するにちなむ、縁起をかついだ命名である。階上には、二十八宿を模った28架の厨子に蔵書を入れ、その下には吸湿材を置いた。

家訓として、「夜間の立入りを禁じ、喫煙も、飲酒後の入閣も、甚だしきに至っては家の婦女の入閣さえ許可しなかった。また、書籍の帯出は禁止され、范氏一族が許可を与えない限り、その錠すら開けなかった」と言われているが、実際には、何人かの高名な文人墨客が訪れ、書籍を閲覧している。黄宗羲も天一閣に入り、天一閣の名声を高めた客の一人である。他にも、全祖望などの在野の学者が、天一閣で書籍を研究し、講義を行っていた。

こうして、その蔵書は長らく散逸することもなく伝存し、朝で『四庫全書』が編纂された際には、602種を貸し出し473種の典籍が記録された。その功績は、その対価として『古今図書集成』10,000巻が下賜される程であった。ただし、編纂の爲に貸し出された書籍の多くは返却されなかったと言われる。

建築様式として特徴的なのは、書庫の前に防火用に開鑿された池である。天一池と言い、東側の月湖を水源とし、水量は豊富である。四庫全書を納めた文淵閣文瀾閣も前方に消火用の池を備えている。乾隆三十九年(1774年)に乾隆帝が作った『文淵閣記』の中で「閣之制一如范氏天一閣」と書かれている。更に増えた蔵書を収める為に清代、南後背にある假山に蔵書閣を作り、そこにも書籍を収納していた。

書庫の蔵書構成に関しては、1808年阮元編の『天一閣書目』が参考になる。そこには、4,094種の典籍が著録されている。最盛時には7万冊の蔵書量を誇ったと言う。ただ、その後の戦乱で散逸し、1889年薛福成編の『天一閣見存書目』では、2,056種にまで減じていた。その後、1944年趙万里等による調査時には、2,500種余りを数えている。また、明代の地方志や、寧波に於ける科挙関連の資料が見られることなどが判明している。

he Tianyi Ge (Chinese: 天一阁; pinyin: Tiān Yī Gé; literally: 'One Sky Pavilion'), translated as Tianyi Pavilion or Tianyi Chamber, is a library and garden located in Ningbo, Zhejiang Province, China.[1] It is the oldest existing library in China. Founded in 1561 by Fan Qin during the Ming dynasty. In its heyday, it boasted a collection of 70,000 volume of antique books.

The name Tian Yi refers to the concept of cosmic unity first described in a Han dynasty commentary to the Book of Changes. In Chinese alchemy Tianyi is linked to the element of water, thus it was believed by providing a watery name would protect the library against fire damage.

The Qianlong Emperor of the Qing dynasty visited Tianyi Ge, and ordered officials to draw schematics of Tianyi Ge's building plan and book cases as prototype to build several imperial libraries including Wenyuan Ge in the Forbidden City, and Wenjin Ge in the Chengde Mountain Resort to house the Siku Quanshu encyclopedia.

After the Second Opium War, the British took many books from the libraries collection of geography and history texts[citation needed]. These losses were followed by further thefts by local thieves. By 1940, the collection dwindled to less than 20,000 volumes. After the founding of the People's Republic of China, due to governmental effort and donations by private collectors, the collection recovered somewhat to about 30,000 volumes, mostly rare antique Ming dynasty printed and hand copied volumes.

In 1982, Tianyi Ge was established by the Chinese authorities as a National Heritage Site. The Qin Family Drama Stage is also located in the complex. The walls were specially constructed to prevent fire.

Pavillon Tianyi (chinois simplifié : 天一阁 ; chinois traditionnel : 天一閣 ; pinyin : Tiān Yī Gé ; litt. « Pavillon Premier sous le ciel ») est une bibliothèque et jardin dans la ville de Ningbo, en province de Zhejiang, Chine1. Aujourd'hui la bibliothèque la plus ancienne encore existant dans le pays, le Pavillon Tianyi a été fondé en 1561 par Fan Qin, un officiel de la Dynastie Ming

Павильон Тяньи (кит. трад. 天一閣, упр. 天一阁, пиньинь: Tiān yī gé) — древнейшая сохранившаяся частная библиотека в Китае. Находится в городе Нинбо, восточнее парка ЮэХу. Основана Чиновником Минского Китая Фан Цинем в 1561 году.

Во время династии Цин император Цяньлун посетил библиотеку и приказал по её образу построить семь императорских библиотек, одна из которых находится в Запретном городе.

В настоящее время в павильоне находится музей.

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
中国中医科学院
 
/assets/contentimages/Zhong20Guo20Zhong20Yi20Ke20Xue20Yuan20.png
 
 
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
泛太平洋海底光纜 泛太平洋海底光缆
带宽:5.12Tbps 长度:17700km 经过地区:中国大陆,中国台湾,韩国,美国 The landing points of the cable are located in: Chongming, Shanghai Municipality, China Qingdao, Shandong Province, China Maruyama, Chiba, Japan Geoje, South Gyeongsang Province, South Korea Tamsui, New Taipei City, Taiwan (ROC) Nedonna Beach, Oregon, United States

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
上海磁悬浮列车
上海磁悬浮示范运营线(又称上海磁悬浮线)是上海的一条磁悬浮列车线路,属于上海轨道交通的一个部分,连接龙阳路与浦东国际机场,正线全长29.863千米,加上维修基地出入走行线和检修线,双线线路总长折合约31.17千米。采用德国Transrapid技术,最高时速为431km/h,现行运营时速为300km/h,具有交通、展示、旅游观光等多重功能。是世界上第一条也是目前唯一一条商业运营的高速磁悬浮列车线路。
/assets/contentimages/Transrapid-Shanghai_Transrapid-International-GmbH-Co-KG.jpg
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
長江中游城市群 长江中游城市群
长江中游城市群是以武汉城市圈、环长株潭城市群、环鄱阳湖城市群为主体形成的特大型城市群 ,规划范围包括:湖北省武汉市、黄石市、鄂州市、黄冈市、孝感市、咸宁市、仙桃市、潜江市、天门市、襄阳市、宜昌市、荆州市、荆门市,湖南省长沙市、株洲市、湘潭市、岳阳市、益阳市、常德市、衡阳市、娄底市,江西省南昌市、九江市、景德镇市、鹰潭市、新余市、宜春市、萍乡市、上饶市及抚州市、吉安市的部分县(区)。 长江中游城市群承东启西、连南接北,是长江经济带的重要组成部分,也是实施促进中部地区崛起战略、全方位深化改革开放和推进新型城镇化的重点区域,在我国区域发展格局中占有重要地位。

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
亚洲足球冠军杯联赛奖杯
/assets/contentimages/AFC_Champions_League_trophy.jpg
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
青马大桥
开通 1997 桥型 悬索吊桥 全长 2.16公里 宽度 41米(135英尺) 最大跨度 1,377米(4,518英尺) 桥上净空 62米(203英尺) 承载 香港8号干线 6线双程行车线(上层),两条铁路路轨及两条紧急行车道路(下层) 跨越 马湾海峡 地点 香港新界葵青区青衣及荃湾区马湾 青马大桥由莫特·麦克唐纳公司(Mott MacDonald)设计,并由英国的特法佳建筑(亚洲)有限公司(Trafalgar House Construction (Asia) Ltd) 、高捷达土木工程有限公司(Costain Civil Engineering Limited) 及日本的三井物业有限公司(Mitsui Construction) 组成的英高日建筑联营所负责兴建。
青马大桥(英语:Tsing Ma Bridge)是全球跨度最长的行车铁路双用悬索吊桥[1],以及全球第13长的悬索吊桥。大桥主跨长1377米,连引道全长为2160米。大桥属于香港8号干线青屿干线的一部分,跨越马湾海峡,将青衣马湾连接起来。青马大桥为香港道路重要的一部分,因为在屯赤公路通车前,它连同汲水门大桥,共同担当着连接大屿山赤鱲角香港国际机场与市区的唯一行车通道。青马大桥属青马管制区范围,车速限制每小时80公里,管制区人员获授权执行《青马管制区条例》。 

Die Tsing-Ma-Brücke (chinesisch 青馬大橋 / 青马大桥, Pinyin Qīngmǎ Dàqiáo, Jyutping Cing1maa5 Daai6kiu4) in Hongkong war nach ihrer Fertigstellung 1997 für ein Jahr die Brücke mit der zweitlängsten Spannweite in der Welt. Sie verbindet die durch den Ma Wan Kanal getrennten Inseln Ma Wan und Tsing Yi und dient der Autobahn 8 sowie den Schnellbahnen Tung Chung Line und Airport Express, die Hongkong mit Lantau und weiter mit Chek Lap Kok verbinden, wo sich der Hong Kong International Airport befindet.

Die 41 Meter breite Brücke hat zwei Decks, ein Straßen- und ein Eisenbahndeck. Auf dem oberen Deck befinden sich sechs Fahrspuren für PKWs, auf dem unteren sind zwei Gleise für Züge sowie zwei Fahrspuren für PKWs, die bei starken Winden genutzt werden. Die Hauptspannweite beträgt 1377 Meter, die Pylone sind 206 Meter hoch. Bis zur Eröffnung der Yavuz-Sultan-Selim-Brücke über den Bosporus im August 2016 hatte sie weltweit die größte Spannweite aller Brücken mit Eisenbahngleisen.

青馬大橋(せいばおおはし、: Tsing Ma Bridge)は、香港にある吊橋青衣島馬湾島を結んで、馬湾海峡中国語版を横断している。橋のスパンは最大で1377mであり、吊橋として世界で6番目の規模である。また、道路鉄道併用橋としては世界一の長さを誇る。(共に2007年4月現在)

この橋の名前は、橋の両端の島である青衣島と馬湾島から名付けられた。橋は2層構造となっており、上層部には片側3車線の道路、下層部には2レーンの鉄道路と2車線の保守用道路が設けられている。鉄道路はMTR東涌線機場快線の路線の一部となっている。

Tsing Ma Bridge is a bridge in Hong Kong. It is the world's 14th-longest span suspension bridge, and was the second longest at time of completion.[3] The bridge was named after the two islands it connects, namely Tsing Yi and Ma Wan. It has two decks and carries both road and rail traffic, which also makes it the largest suspension bridge of this type. The bridge has a main span of 1,377 metres (4,518 ft) and a height of 206 metres (676 ft). The span is the longest of all bridges in the world carrying rail traffic.

The 41-metre-wide (135 ft) bridge deck carries six lanes of automobile traffic, with three lanes in each direction. The lower level contains two rail tracks and two sheltered carriageways used for maintenance access and traffic lanes when particularly severe typhoons strike Hong Kong and the bridge deck is closed to traffic.[4]

Le pont Tsing Ma (chinois simplifié : 青马大桥 ; chinois traditionnel : 青馬大橋 ; pinyin : Qīngmǎ Dàqiáo) est un pont de Hong Kong en Chine. Il relie les îles de Tsing Yi et Ma Wan, d’où il tire son nom. Avec une portée principale de 1 377 mètres, il est le septième pont suspendu le plus grand au monde et il a été le deuxième lors de l'achèvement des travaux.

Il dispose d’un tablier à deux niveaux, l’un réservé au trafic routier, l’autre au trafic ferroviaire. Il est aussi le plus grand pont suspendu de ce type.

Tsing Ma Bridge è un ponte sospeso realizzato nella Repubblica popolare cinese a Hong Kong per conto del Highways Department, Hong Kong Government su progetto e ingegneria dello Studio di Ingegneria inglese Mott MacDonald Hong Kong Limited dal Consorzio Anglo Japanese Construction JV. Il ponte, aperto al traffico nel 1997, prende il nome delle due sponde che collegano l'isola e la penisola di Hong Kong (Tsing e Ma). L'impalcato del ponte prevede sia il traffico stradale (tre corsie per ogni senso di marcia) che il traffico ferroviario (doppio binario). I due binari ferroviari sono alloggiati all'interno dell'impalcato (come se fossero in galleria) conferendo così una maggior sicurezza nei confronti del vento. Infatti anche con fortissimi venti (tifoni) il traffico ferroviario è sempre garantito. Il ponte ha una campata centrale di 1.377 m e un'altezza dei piloni di 206 m. Esso è il settimo ponte sospeso più grande del mondo per luce libera ma è il maggiore al mondo a sopportare contemporaneamente sia il traffico stradale (sei corsie) che quello ferroviario (due binari). 

El puente de Tsing Ma (en chino tradicional, 青馬大橋; en chino simplificado, 青马大桥; pinyin, Qīngmǎ Dàqiáo) es un puente colgante situado en Hong Kong, China. Es el séptimo puente colgante más largo del mundo.

El nombre proviene de Tsing Yi y Ma Wan, dos de las islas de Hong Kong. El puente tiene dos plataformas, una para el tráfico rodado y otra para el ferrocarril, lo que le convierte en el más largo del mundo de este tipo. En la plataforma superior hay 6 carriles para automóviles y en la inferior dos vías ferroviarias, así como dos carriles más para vehículos que se utilizan cuando el viento es fuerte. La longitud del vano principal es de 1.377 m, y los pilares tienen una altura de 206 m. Es el puente con el mayor vano del mundo destinado para trenes. La anchura del puente es de 41 metros.

Su planeación se puede remontar al año de 1978. Sin embargo, el comienzo de la construcción fue mucho después, en el año de 1992 y fue formalmente1​ inaugurado el 27 de abril de 1997.

El puente de Tsing Ma une las islas del Tsing Yi al norte y Ma Wan al oeste atravesando el Canal de Ma Wan. El puente es parte del Enlace de Lantau, que une Hong Kong con Chek Lap Kok, donde está situado el Aeropuerto internacional de Hong Kong. El gálibo para el tráfico marítimo es de 62 metros.

Цинма, Цинг-Ма? (англ. Tsing Ма, кит. упр. 青馬大橋, палл. Цинма дацяо) — висячий мост в Гонконге, шестой в мире по длине. Соединяет остров Цинг-И на востоке и остров Мавань (Ма-Ван) на западе, является частью магистрали Лантау, которая с тремя другими мостами соединяет Новые Территории, и остров Чек Лап Кок, где располагается Международный аэропорт Гонконга. Железная дорога — часть системы метро MTR, ветки Тунг Чунг и международного аэропорта.

Мост имеет два уровня, по которым организовано автомобильное и железнодорожное движение. На верхнем уровне расположена шестиполосная автомагистраль, по три полосы в каждом направлении. На нижнем — два железнодорожных пути и запасная двухполосная автодорога для служебных целей и для движения во время сильных ветров (Гонконг иногда подвергается действию тайфунов). Основной пролет моста имеет длину 1377 метров (больше, чем у знаменитых Золотых Ворот в Сан-Франциско), высота пилонов — 206 метров. Пролет — самый большой в мире среди мостов, по которым организовано железнодорожное движение.

Создание моста началось в 1992 году, закончилось в 1997. Магистраль Лантау открылась 27 апреля 1997 года. Строительство моста обошлось в 7,2 миллиарда гонконгских долларов. На церемонии открытия присутствовала бывший премьер-министр Великобритании Маргарет Тэтчер.

Для контроля над движением на мосту были установлены камеры наблюдения. Изображения доступны на правительственном сайте (1) (обновляются каждые 2 минуты).

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
清华大学
清华大学(Tsinghua University),简称清华,由中华人民共和国教育部直属,中央直管副部级建制,位列“211工程”、“985工程”,入选”珠峰计划“、”2011计划“、”111计划“、”卓越工程师教育培养计划“、”卓越法律人才教育培养计划“、”卓越医生教育培养计划“,为九校联盟东亚研究型大学协会环太平洋大学联盟、清华大学—剑桥大学麻省理工学院低碳能源大学联盟成员。
清华大学诞生于1911年,依托美国退还的部分“庚子赔款”建立,因北京西北郊的清华园而得名,初称“清华学堂”,是清政府设立的留美预备学校,翌年更名为“清华学校”;为尝试人才的本地培养,1925年设立大学部,1928年更名为“国立清华大学”;1937年抗日战争爆发后,学校南迁长沙,与北京大学南开大学联合组建“国立长沙临时大学”;1938年迁至昆明,改名为“国立西南联合大学”;1946年迁回清华园,1952年成为一所多科性工业大学;改革开放以来,学校先后恢复或新建了理科、经济、管理和文科类学科,并成立了研究生院和继续教育学院。
清华大学是中国乃至亚洲最著名的高等学府之一,在长达百年的办学历史中,2位共和国主席、7位中央政治局常委、14名两弹一星获得者、600余名院士从这里走出,王国维梁启超陈寅恪赵元任等一大批学术巨匠曾在此执教,恰如清华园工字殿内对联所书——“槛外山光,历春夏秋冬、万千变幻,都非凡境;窗中云影,任东西南北、去来澹荡,洵是仙居”。 
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
青島啤酒
1903
 
/assets/contentimages/Taingtao.jpg
 
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
永定土楼
Die Tulou-Lehmrundbauten in Fujian sind mehrstöckige Wohnstätten aus dem 12. bis 20. Jahrhundert, die für Verteidigungszwecke um einen zentralen Innenhof errichtet wurden. Bis zu 800 Personen wohnten in diesen Rundbauten, die als "kleines Reich für die Familie" oder "kleine geschäftige Stadt" bezeichnet wurden. In die Welterbeliste wurden 46 besonders gut erhaltene und repräsentative Beispiele der traditionellen Wohnanlagen im Südwesten der Provinz Fujian eingeschrieben.
/assets/contentimages/Fu20Jian20Tu20Lou20.jpg

Die Tulou-Lehmrundbauten in Fujian sind mehrstöckige Wohnstätten aus dem 12. bis 20. Jahrhundert, die für Verteidigungszwecke um einen zentralen Innenhof errichtet wurden. Bis zu 800 Personen wohnten in diesen Rundbauten, die als "kleines Reich für die Familie" oder "kleine geschäftige Stadt" bezeichnet wurden. In die Welterbeliste wurden 46 besonders gut erhaltene und repräsentative Beispiele der traditionellen Wohnanlagen im Südwesten der Provinz Fujian eingeschrieben.

永定土楼,即永定客家土楼,位于福建省西南部的龙岩市永定区,中国古建筑的一朵奇葩,永定土楼的设施布局既有苏州园林的印迹,也有古希腊建筑的特点,是中西合璧的建筑典范。 在永定2200多平方公里的土地上,分布着2万多座土楼,其中有三层以上的大型建筑近5000座,圆楼360多座, 其中清代以前的约占1/3,具有代表性的土楼近3000座。 

永定土楼,分五凤楼、方楼和圆楼三大种类。永定土楼是中国古建筑的一朵奇葩,展示了客家人的智慧,具有防震、防火、防御等多种功能,通风和采光良好,冬暖夏凉。永定土楼的结构还体现了客家人世代相传的团结友爱传统。 在永定土楼内,还保持着客家人聚族同楼而居的生活模式。福建土楼源于客家,根在永定, 土楼也被誉为“没有大门的中国客家博物馆”。

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
2014世界體操錦標賽 2014世界体操锦标赛/World Artistic Gymnastics Championships 2014

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
新疆維吾爾自治區 新疆维吾尔自治区
Xinjiang, nach Post Sinkiang (chinesisch 新疆, Pinyin Xīnjiāng, W.-G. Hsin-chiang; uigurisch شینجاڭ), ist eine autonome Region der uigurischen Nationalität in der Volksrepublik China. Die amtliche chinesische Bezeichnung lautet Uigurisches Autonomes Gebiet Xinjiang (新疆維吾爾自治區 / 新疆维吾尔自治区, Xīnjiāng Wéiwú’ěr zìzhìqū, englisch Xinjiang Uyghur Autonomous Region; uigurisch شىنجاڭ ئۇيغۇر ئاپتونوم رايونى / Xinjang Uyƣur Aptonom Rayoni).

新疆维吾尔自治区,简称新,位于中国西北边陲,面积166万平方公里,占中国国土总面积六分之一,是中国陆地面积最大的省级行政区。新疆地处亚欧大陆腹地,陆地边境线5600多公里,周边与俄罗斯哈萨克斯坦吉尔吉斯斯坦塔吉克斯坦巴基斯坦蒙古印度阿富汗八国接壤,在历史上是古丝绸之路的重要通道,现在是第二座“亚欧大陆桥”的必经之地,战略位置十分重要。新疆现有47个民族成分,主要居住有维吾尔哈萨克蒙古柯尔克孜、锡伯、塔吉克、乌孜别克、达斡尔塔塔尔俄罗斯等民族,是中国五个少数民族自治区之一 。
新疆自汉朝以来就是中国不可分割的一部分。公元前60年,西汉中央政权设立西域都护府,新疆正式成为中国领土的一部分。1884年清政府在新疆设省。1949年新疆和平解放。1955年10月1日成立新疆维吾尔自治区,新疆现有14个地、州、市,88个县(市),其中33个为边境县(市)。
 

新疆维吾尔自治区维吾尔语:شىنجاڭ ئۇيغۇر ئاپتونوم رايونى‎,拉丁维文:Shinjang Uyghur Aptonom Rayoni),通称新疆,简称,是中华人民共和国的一个自治区,也是中国面积第一大的省级行政区和世界面积第八大的一级行政区划。自治区由新疆省改置,成立于1955年,首府位于乌鲁木齐。新疆总面积为1,664,897平方公里,约占中国陆地面积六分之一;陆地边境线达5690.142公里,占中国边界总长度四分之一。

新疆地貌为“三山夹两盆”,即拥有高山盆地相间分布的独特地形特征。南北两端分别为昆仑山脉阿尔泰山脉,而横亘中部的天山山脉则将新疆大致分为准噶尔盆地塔里木盆地两大部分,或以北疆和南疆俗称。夏季高温、光照充足以及昼夜温差大的气候特点使得新疆出产各类优质瓜果,如蕃茄哈密瓜石榴葡萄等。炎热干燥的气候和稳定的灌溉水源使南疆成为中国最大的优质棉花生产基地。新疆也是中国油气资源最丰富的省区之一,储量占陆地总储量近三分之一,拥有亿吨级储量油田。所拥有中国战略油气储备基地。克拉玛依油田是中国西部最大的油田。自治区人民政府驻乌鲁木齐市天山区中山路479号。

新疆居住着56个民族和19个世居民族,其中包括维吾尔族汉族哈萨克族回族柯尔克孜族蒙古族锡伯族塔吉克族东乡族等,自治区境内还有五个民族自治州和六个民族自治县

Das Uigurische Autonome Gebiet Xinjiang, abgekürzt "Xin", liegt im Nordwesten Chinas und wurde im Altertum "Westliche Regionen" genannt. Mit einer Fläche von 1,66 Mio. qkm, etwa einem Sechstel der Gesamtfläche des chinesischen Festlandes, ist es unter allen Provinzen und autonomen Gebieten Chinas am größten. Vom Nordosten bis Südwesten grenzt Xinjiang an acht Länder, nämlich an die Mongolei, Rußland, Kasachstan, Kirgisistan, Tadschikistan, Afghanistan, Pakistan und Indien. Seine Grenzlinie beträgt rund 5600 km, ein Viertel der gesamten Grenzlinie Chinas.(Quelle:http://german.china.org.cn/de-xibu/xinjiang-de.htm) 

Xinjiang, nach Post Sinkiang (chinesisch 新疆, Pinyin Xīnjiāng, W.-G. Hsin-chiang; uigurisch شینجاڭ), ist eine autonome Region der uigurischen Nationalität in der Volksrepublik China. Die amtliche chinesische Bezeichnung lautet Uigurisches Autonomes Gebiet Xinjiang (新疆維吾爾自治區 / 新疆维吾尔自治区, Xīnjiāng Wéiwú’ěr zìzhìqū, englisch Xinjiang Uyghur Autonomous Region; uigurisch شىنجاڭ ئۇيغۇر ئاپتونوم رايونى / Xinjang Uyƣur Aptonom Rayoni).

Die Region ist ein überwiegend von Uiguren und Han, aber auch Mongolen besiedeltes Gebiet im äußersten Nordwesten der Volksrepublik China. Die Hauptstadt des Autonomen Gebietes ist Ürümqi, eine relativ junge Stadt, verglichen mit den geschichtsträchtigen Städten wie Kaschgar, Shache (Kreis Yarkant), Guldscha oder Gaochang. Andere bedeutende Orte sind die moderne Stadt Shihezi, der Vorort Changji (Autonomer Bezirk Changji) von Ürümqi, die Erdöl-Stadt Karamay, die kasachische Stadt Altay am Fuße der gleichnamigen Gebirgskette, Korla, Yizhou (vormals Kumul), Manas (Kreis Manas), Aksu und Hotan (Regierungsbezirk Hotan), eine alte Stadt im Süden des Tarimbeckens.

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.