
Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科
China


元宵节在东亚已有悠久的历史,对全球华人都有很大影响力。元宵节亦称为上元节、小正月、新十五、元夕、小年或灯节,又称为元宵(台罗,下同:guân-siau)、元宵节(guân-siau-tsueh)、上元(siōng-guân)、正月半(tsiann-ge̍h-puànn)。时间是每年的农历正月十五。这天是农历新年的第一个月圆之夜,象征著春天的到来,华人传统会吃元宵、赏花灯、猜灯谜,以示祝贺。这是传统新春定义的最后一天,亦是春节假期之后的第一个重要节日。明朝钱塘瞿佑《双头牡丹灯记》:“每岁元夕,于明州张灯五夜。倾城士女,皆得纵观”。青年男女外出观灯并趁机结识、相会,所以在东南亚地区也有“中国情人节”的别称[1]。
佛教有在正月十五点灯供佛的习俗。而道教中,上元节为天官大帝(民间相传即为尧)诞辰,正月十五为上元,七月十五为中元,十月十五为下元,分别属天、地、水这三官大帝主管。上元节乃天官华诞,故燃灯以庆。终唐一代,朝廷皆正式祭拜。
Das Laternen- (chinesisch 燈節 / 灯节, Pinyin Dēngjié) oder Yuanxiao-Fest (chinesisch 元宵節 / 元宵节, Pinyin Yuánxiāojié) ist ein traditioneller chinesischer Feiertag, der das mehrtägige Neujahrsfest abschließt. Seine Ursprünge reichen bis in die Han-Dynastie (206 v. Chr. – 220 n. Chr.) zurück.
Am Laternenfest (15. Tag des 1. Mondmonats nach dem traditionellen chinesischen Kalender, also vierzehn Tage nach dem Neujahrstag) werden in China, Taiwan und Hongkong Laternenausstellungen veranstaltet. Die teilweise riesengroßen Exponate weisen eine Vielfalt von Farben und Formen auf und werden jedes Jahr neu angefertigt. Traditionell wurde auf ihre Herstellung große Sorgfalt verwendet. Beliebt sind etwa Darstellungen von Tierkreiszeichen, von symbolträchtigen Tieren, Pflanzen und Fabelwesen, von Szenen aus klassischen Romanen, Legenden und Erzählungen, aber auch Kampfszenen. Als Materialien sind bzw. waren u. a. lackiertes Holz, Perlmutt, Pergament, Papier und Horn gebräuchlich.
Ein wichtiger Teil der Laternenausstellung ist auch das Rätselraten: Die Darstellungen auf den Laternen enthalten Rätsel oder die Besitzer der Laternen kleben solche auf ihre Laternen, und die Besucher können sie abreißen, wenn sie ihre Lösung wissen. Wenn sie die Rätsel richtig geraten haben, bekommen sie ein kleines Geschenk. Auch die Kinder spielen in dieser Nacht mit selbst hergestellten oder gekauften Laternen auf der Straße.
Es ist auch Sitte, am Laternenfest Tangyuan (湯圓 / 汤圆, tāngyuán, Klößchen aus klebrigem Reismehl mit süßer Füllung) zu essen. Da im Chinesischen Tangyuan und Tuanyuan (團圓 / 团圆, tuányuán – „Familientreffen“) ähnlich klingen, werden diese symbolisch für Eintracht in der Familie gegessen. Auch gilt das Laternenfest als Tag der Brautschau und Ehestiftung.






拉萨,简称“拉”,是中国西藏自治区的首府,具有高原和民族特色的国际旅游城市 ,是西藏的政治、经济、文化和科教中心,也是藏传佛教圣地。位于西藏高原的中部,喜马拉雅山脉北侧,海拔3650米(要防内源氧缺乏症),地处雅鲁藏布江支流拉萨河中游河谷平原,拉萨河流经此,在南郊注入雅鲁藏布江。
拉萨全年多晴朗天气,降雨稀少,冬无严寒,夏无酷暑,气候宜人。全年日照时间在3000小时以上,素有“日光城”的美誉。拉萨境内蕴藏着丰富的各类资源,相对于全国和自治区其他地市,具有较明显的资源优势。
作为首批国家历史文化名城,拉萨以风光秀丽、历史悠久、风俗民情独特、宗教色彩浓厚而闻名于世,先后荣获中国优秀旅游城市、欧洲游客最喜爱的旅游城市、全国文明城市、中国最具安全感城市、中国特色魅力城市200强、世界特色魅力城市200强 、2018畅游中国100城等荣誉称号。
拉萨(藏文:ལྷ་ས་;藏语拼音:Lhasa;威利:lha-sa;国际音标:/l̥ásə/ 或 /l̥ɜ́ːsə/),唐代译作逻些、逻逤、逻娑,为中华人民共和国西藏自治区首府。拉萨处海拔3,650米,拉萨河流经此,在南郊注入雅鲁藏布江。
拉萨历来是西藏全区政治、经济及文化的中心,也是藏传佛教圣地。1960年正式设市,1982年又定为国家历史文化名城。
Lhasa (Tibetisch: ལྷ་ས་, Wylie: lha sa, auch Lasa, chinesisch 拉萨, Pinyin Lāsà) ist die Hauptstadt des Autonomen Gebiets Tibet der Volksrepublik China.
Sie liegt in einem Hochgebirgstal und wurde bei einem Tempel begründet. Noch heute hat sie große religiöse Bedeutung und beherbergt viele Mönche. Eine wichtige Sehenswürdigkeit ist der Potala-Palast, der ehemalige Palast des Dalai Lama.
Seit 2006 ist Lhasa an das chinesische Eisenbahnnetz angebunden. Die mehrheitlich von Tibetern bewohnte Stadt hat im inneren Stadtbezirk einen Han-Bevölkerungsanteil von rund einem Drittel.
ラサ市(ラサし)は、中華人民共和国チベット自治区の中央部に位置し、同自治区を構成する「地級市」のひとつ。中国政府がチベットの古都ラサとその周辺地域をあわせて1960年に設置した。
市域はチベットの古都ラサとその郊外からなる「城関区」とトゥールン・デチェン区の2つの市轄区、その周辺の6つのゾン(県)で構成されている。「地級市」は、中国の行政区画制度において、二級行政区画に分類される行政体の一種である。自治区人民政府は城関区内に設置されている。本市の東方に位置するロカ市とともに、中央チベット東部の「ウー地方」を構成する。
総面積3万平方キロ、市区面積523平方キロ。 人口37.3万人、非農業人口14万人。チベット族が87%を占める。
本市の中心部に設置された城関区は、古くからチベットの政治的、文化的中枢であった古都・ラサであり、吐蕃王朝やダライ・ラマ政権の時代には首都がおかれた。この古都ラサはチベット、モンゴル、満州などの諸民族から構成されるチベット仏教文化圏の中枢都市であった。
中華人民共和国が1956年に設置した西蔵自治区籌備委員会(チベット自治区準備委員会)はこの市に本拠を置き、1965年に発足させた西蔵自治区の首府にもなっている。
Lhasa[a] is a prefecture-level city, formerly a prefecture until 7 January 1960, one of the main administrative divisions of the Tibet Autonomous Region of China. It covers an area of 29,274 square kilometres (11,303 sq mi) of rugged and sparsely populated terrain. The consolidated prefecture-level city is divided into five mostly rural counties and three partially urban districts Chengguan District, Doilungdêqên District, and Dagzê District, which contain the main urban area of Lhasa.
The prefecture-level city roughly corresponds to the basin of the Lhasa River, a major tributary of the Yarlung Tsangpo River. It lies on the Lhasa terrane, the last unit of crust to accrete to the Eurasian plate before the continent of India collided with Asia about 50 million years ago and pushed up the Himalayas. The terrane is high, contains a complex pattern of faults and is tectonically active. The temperature is generally warm in summer and rises above freezing on sunny days in winter. Most of the rain falls in summer. The upland areas and northern grasslands are used for grazing yaks, sheep and goats, while the river valleys support agriculture with crops such as barley, wheat and vegetables. Wildlife is not abundant, but includes the rare snow leopard and black-necked crane. Mining has caused some environmental problems.
The 2000 census gave a total population of 474,490, of whom 387,124 were ethnic Tibetans. The Han Chinese population at the time was mainly concentrated in urban areas. The prefecture-level city is traversed by two major highways and by the Qinghai–Tibet Railway, which terminates in the city of Lhasa. Two large dams on the Lhasa River deliver hydroelectric power, as do many smaller dams and the Yangbajain Geothermal Station. The population is well-served by primary schools and basic medical facilities, although more advanced facilities are lacking. Tibetan Buddhism and monastic life have been dominant aspects of the local culture since the 7th century. Most of the monasteries were destroyed during the Cultural Revolution, but since then many have been restored and serve as tourist attractions.
Lhassa (tibétain : ལྷ་ས་, Wylie : lha sa, THL : lhasa ; translittération phonétique en chinois : 拉萨 ; pinyin : Lāsà), capitale du royaume du Tibet depuis le VIIe siècle, puis de l'Ü-Tsang à partir de l'ère de la fragmentation fut le siège du gouvernement religieux puis politique du Ganden Phodrang, sous le règne religieux du Lozang Gyatso, 5e dalaï-lama et temporel du Mongol qoshot Güshi Khan roi du Tibet sous le Khanat qoshot, sous la tutelle mandchoue de la dynastie Qing, puis sous le Tibet indépendant du 13e dalaï-lama, au début du XXe siècle, est actuellement le chef-lieu de la région autonome du Tibet, région autonome de la République populaire de Chine, appelée plus couramment Tibet, bien qu'elle ne couvre qu'environ la moitié du Tibet durant l'apogée de l'Empire du Tibet (629 – 877).
La ville s'est développée au pied du mont Gephel.
Le palais du Potala, ancien palais du dalaï-lama, chef religieux sous le contrôle du Khanat qoshot, puis également temporel lors le Tibet sous la tutelle des Qing, et pendant l'indépendance de facto du Tibet (1912 — 1951). Le palais du Potala, le temple de Jokhang, ainsi que le palais de Norbulingka, ancienne résidence d'été des dalaï-lamas, sont classés au patrimoine mondial par l'UNESCO.
Lhasa (in lingua cinese 拉萨市S, Lāsà ShìP, in tibetano ལྷ་ས་གྲོང་ཁྱེར།, Lha sa grong khyerW, Lhasa ChongkyirP che significa "trono di Dio") situata a 3.650 m di altitudine nella valle del Kyi Chu, è la principale città del Tibet, territorio fin dal 1750 direttamente o indirettamente controllato dalla Cina (e ora dalla Repubblica Popolare Cinese). Attualmente Lhasa è quindi la capitale della Regione Autonoma del Tibet. Era anche la residenza tradizionale del Dalai Lama.
Lhasa (en tibetano, ལྷ་ས། chino simplificado: 拉萨, chino tradicional: 拉薩, pinyin: Lāsà) es la capital de la Región Autónoma del Tíbet, en la República Popular China. Se encuentra situada en la Meseta Tibetana, rodeada por las montañas del Himalaya. Cuenta con una población de alrededor de 250 000 habs. Se encuentra a una altitud de 3650 msnm, en el valle del río Brahmaputra, siendo la segunda ciudad más alta de Asia y una de las más altas del mundo, tanto que la cantidad de oxígeno disponible es solo un 68% a nivel del mar.2
La ciudad es la sede tradicional de los lamas y lugar donde se encuentran los palacios de Potala, Norbulingka y el Templo de Jokhang, incluidos en el Patrimonio de la Humanidad3 y es considerado por el budismo tibetano como el centro más sagrado del Tíbet.
Lhasa quiere decir "Lugar de los Dioses", aunque antiguos documentos tibetanos e inscripciones han demostrado que hasta principios del siglo VII el lugar se llamaba Rasa, que significa "lugar de cabra".4
Limita al norte con la prefectura de Nagou, al este con la prefectura de Nyingchi, al sur con la prefectura de Shannan, y al suroeste con la prefectura de Xigaze.
Comprende los barrios o distritos de Lhünzhub, Damxung, Nyêmo, Qüxü, Doilungdêqê, Dagzê y Maizhokunggar.
Лха́са (произносится l̥ásə, тиб. ལྷ་ས, Вайли lha sa, кит. трад. 拉薩, упр. 拉萨, пиньинь: Lāsà) — городской округ в Тибетском автономном районе КНР, место размещения правительства автономного района, бывшая столица независимого Тибетского государства. То, что часто называют «городом Лхаса» (историческая столица Тибета) — это современный район Чэнгуань городского округа Лхаса. Лхаса является также традиционной резиденцией Далай-ламы. Буквально в переводе с тибетского «лхаса» означает «место богов».
Произношение Лха́са следует старому тибетскому[1] (придыхание; в современном языке произносится хЛаса[2][3]; ударение падает на второй слог[1]), Ласа́ — китайскому (拉萨 Lāsà)[4] и английскому (Lhasa — «h» не произносится) языкам.




漓江又名灕水[1]、癸水[2],位于广西壮族自治区东北部,属珠江流域西江水系,为支流桂江上游河段的通称。漓江起点为兴安县溶江镇灵渠口,终点为平乐三江口。漓江上游为大溶江,下游即为的桂江。漓江全长164公里,沿江河床多为水质卵石,泥沙量小,水质清澈,两岸多为喀斯特地貌.
漓江,珠江流域西江支流桂江上游河段的通称,属珠江流域西江水系,位于桂林市。传统意义上的漓江,起点为桂江源头越城岭猫儿山,现代水文定义为兴安县溶江镇灵渠口,终点为平乐三江口。
漓江上游河段为大溶江,下游河段为传统名称的桂江。灵渠河口为桂江大溶江段和漓江段的分界点,荔浦河、恭城河口为漓江段和桂江段的分界点。漓江段流经兴安、灵川、桂林、阳朔、平乐等地,全长164公里。沿江河床多为水质卵石,泥沙量小,水质清澈,两岸多为岩溶地貌。旅游资源丰富,著名的桂林山水就在漓江上。
漓江曾是岭南与中原交往的水上重要通道,对于国家的统一、经济文化的交流起过重要作用。
Der Li Jiang oder Li-Fluss (chinesisch 漓江, Pinyin Lí Jiāng) ist ein 437 Kilometer langer Fluss im Autonomen Gebiet Guangxi der Zhuang in der Volksrepublik China. Er entspringt in den Mao’er-Bergen im Landkreis Xing’an und fließt durch Guilin und Yangshuo bevor er in den Gui Jiang, einem Nebenfluss des Westflusses mündet. Der Fluss ist besonders wegen seiner Landschaft berühmt. Er fließt durch die Karst-Landschaft bei Guilin, die in China der Inbegriff einer schönen Landschaft ist.
Der Magische Kanal verbindet seit dem 3. Jahrhundert v. Chr. den Li schifffahrtstechnisch mit dem Xiang Jiang, einem Nebenfluss des Jangtsekiangs.
漓江(りこう、拼音: )は、中国広西チワン族自治区の東北部を流れる川。あるいは灕江[1](りこう)、漓水、灕水。珠江水系の西江(せいこう)の左岸支流である。
桂林市資源県の猫児山を源とし、南へ流れ、桂林市や陽朔県などの街を過ぎ、平楽県の三江口で茘浦河および恭城河を合流した後に桂江と名が変わる。引き続き南に流れて梧州で西江と合流する。西江は、桂江の合流前は潯江(じんこう)という名であるが、桂江が合流したところで名称がようやく西江に変わる。漓江(桂江)の全長は426キロメートルである。水質は澄んでおり、両岸の景色は風光明媚、特に桂林から陽朔に至るまでの景観は名高く、国家重点風景名勝区に指定されている。2000年10月16日より発行されている第5版人民幣の20元札の図柄にも、桂林の漓江が描かれている。
The Li River or Li Jiang (Chinese: 漓江; pinyin: Lí Jiāng), which belongs to the Xijiang River system in the Pearl River Basin, is a generic term for the tributary of the upper reaches of the Guijiang River and is located in the northeastern part of the Guangxi Zhuang Autonomous Region, China. It flows 215 kilometres (134 mi) from Xing'an County to Pingle County , where the karst mountains and river sights highlight the famous Li River cruise.
La Li (chinois : 漓江 ; pinyin : ) est une rivière de Chine, dans la région autonome de Guangxi et un affluent du fleuve Xi.
Elle s'étend sur 83 km de Guilin à Yangshuo, où le site fluvial est mis en avant par des pics calcaires de type karstique.
Il Lijiang o Li Jiang (cinese: 漓江S, LíjiāngP, fiume Li) è un fiume della Regione Autonoma di Guangxi Zhuang, nella Cina meridionale. Ha origine dai monti Mao'er, nella contea Xing'an e attraversa le città di Guilin e Yangshuo per immettersi, a Wuzhou, nel fiume Xi Jiang, che è a sua volta uno dei tre immissari del fiume delle Perle, assieme al Beijiang e al Dongjiang.
È lungo 437 chilometri ed è affiancato da centinaia di verdi colline che danno luogo ad un paesaggio carsico di rara suggestione, comparabile a quello della baia di Ha Long in Vietnam. La natura circostante, che comprende anche diverse bellissime grotte, fa del fiume una meta del turismo internazionale.
La pesca con il cormorano, che avviene mediante l'utilizzo di tale uccello da parte dei pescatori, viene tuttora praticata nel Lijiang.
El río Li (en chino simplificado, 漓江; pinyin, Lí Jiāng, de ahí que en ocasiones aparezca referido como río Lijiang) es un destacado afluente de la cuenca del río de las Perlas que discurre íntegramente en la Región Autónoma de Guangxi, en la República Popular China. El sistema Li-Gui tiene una longitud de 437 km y drena una cuenca de 19.025 km², similar a países como El Salvador, Israel o Eslovenia.
El 12 de febrero de 1996 la «Zona pintoresca del río Lijiang en Guilin» fue inscrita en la Lista Indicativa de China del Patrimonio de la Humanidad, en la categoría de bien natural (nº. ref 108).1 Consiste principalmente en cinco lugares pintorescos: hay alrededor de 157 colinas rocosas, 21 grandes cuevas kársticas y varios cientos más pequeñas. Entre las colinas solitarias y sobresalientes de Guilin, fluye el tranquilo río Lijiang y sus afluentes, formando un espectacular paisaje en el que hay una gran cantidad de reliquias culturales: más de dos mil esculturas de piedra dispersas, el canal Lingqu de la dinastía Qin, el paso Guyanguan de los periodos Qin y Han y la Ciudad Imperial de las dinastías Ming y Qing.1
Гуйцзян (кит. 桂江; Лицзян[1], Лишуй[1]) — река в Гуанси-Чжуанском автономном районе КНР, является одним из основных истоков реки Сицзян (Западная река). Начинается в уезде Синъань, в северо-восточном углу района (городской округ Гуйлинь).
Недалеко от её истока начинается река Сянцзян — один из основных притоков Янцзы. Ещё во II веке до н. э. по приказу Цинь Шихуанди эти реки соединил канал Линцюй[zh] (靈渠), что позволило плавать из Янцзы в Сицзян (и далее в дельту Жемчужной реки) на лодках.
Возле Учжоу река Гуйцзян сливается с рекой Сюньцзян, формируя реку Сицзян.
На разных участках река Гуйцзян имеет разные традиционные названия: верхнее течение Гуйцзян носит название «Дажунцзян» (大榕江), среднее — «Лицзян» (漓江), нижнее — «Фухэ» (抚河).
Многие карты используют название «Лицзян» для верхней половины течения реки (до уезда Пинлэ), и «Гуйцзян» — для нижней половины (от Пинлэ до Учжоу). Лицзян считается одной из самых живописных рек Китая.


Während der Tang-Dynastie galt Lianyungang als Ausgangspunkt einer Handelslinie, die China mit anderen Ländern in Südostasien verband.
江蘇省の東北部にあって黄海に面し、北は山東省日照市、西は徐州市、淮安市、南は淮安市、塩城市に隣接。気候は海流の影響で温暖で、年平均気温は14℃、年間降水量は930mm。全体に海沿いの平坦な土地だが、西部には山地があり、その最高点である南雲台山の玉女峰(標高625m)は江蘇省の最高点でもある。 農業も盛んで、水稲や小麦、綿、大豆、落花生などが生産されている。
連雲港市(れんうんこう-し)は中華人民共和国江蘇省に位置する地級市。全国十大港湾の一つである貿易港を有し、中国に14ある沿海の経済技術開発区の一つでもある。連雲港の古い名は海州であり、春秋時代には呉を滅ぼした越王勾践がこの地を首都とし中原の覇者となった。秦朝以降は江蘇地方の重要港湾都市とされ、清末には税関が設置されている。改革開放政策が発表されてからは中国で最初に指定された14箇所の経済技術開発区の一つになった。
行政区画としては1935年(民国24年)に灌雲県連雲港地区に新設された連雲市を前身とする。1948年(民国37年)には東海県海州、新浦地区を統合し新海連特区と改編された。中華人民共和国が成立すると1949年に新海連市と改称し山東省の管轄とした。その後1952年に江蘇省に移管、1961年に連雲港市と改称され現在に至る。
Lianyungang (simplified Chinese: 连云港; traditional Chinese: 連雲港; pinyin: Liányúngǎng) is a prefecture-level city in northeastern Jiangsu province, China. It borders Yancheng to its southeast, Huai'an and Suqian to its south, Xuzhou to its southwest, and the province of Shandong to its north. Its name derives from Lian Island, the largest island in Jiangsu which lies off its coastline, and Yuntai Mountain, the highest peak in Jiangsu, a few miles from the town center, and the fact that it is a port. The name can be literally translated as the Port Connecting the Clouds.
Lianyungang (连云港 ; pinyin : Liányúngǎng) est une ville du nord-est de la province du Jiangsu en Chine.
Lianyungang (in cinese: 连云港; in pinyin: Liányúngǎng; letteralmente "il porto collegato alle nuvole") è una città della Cina nella provincia dello Jiangsu.
Lianyungang, léase: Lianyún-ka-áng (en chino 连云港市,pinyin: Liányúngǎngshí,literalmente,el puerto conectado a las nubes). Es una ciudad-prefectura en la provincia de Jiangsu, República Popular de China. Limita al norte con Shandong,al sur con Suqian,al oeste con Xuzhou y al este con el Mar de China Oriental. Su nombre deriva de la isla Lian (Isla Dongxilian) la isla más grande de la provincia de Jiangsu que se encuentra frente a sus costas, y de la montaña Yuntai, el pico más alto de la provincia de Jiangsu, a pocos kilómetros del centro de la ciudad.
Lianyungang fue uno de los cuatro puertos originales abiertos para el comercio exterior en la década de 1680 por el Gobierno de la Dinastía Qing. Los otros eran Ningbo, Xiamen y Guangzhou.
Ляньюньга́н (кит. упр. 连云港, пиньинь Liányúngǎng , переводится как «порт (ган) у острова Дунсилянь и горы Юньтай») — городской округ в провинции Цзянсу КНР.

灵山大佛位于江苏省无锡市滨湖区马山国家风景名胜区的山水之间,大佛所在位置为唐玄奘命名的小灵山,故名“灵山大佛”。
灵山地区的历史可追溯到1000多年前的唐代,相传玄奘西天取经归来,游历东南到此,来到小灵山,见“层峦丛翠”,景色非凡,大为赞赏,曰“无殊西竺国灵鹫之胜也”。于是就给此山起名小灵山。印度的灵鹫山,就是释迦牟尼得道成佛的地方,是著名的佛教圣地,并嘱大弟子窥基在这里主持开法。小灵山寺就由此逐渐发展。矗立在小灵山南麓的灵山大佛,包括莲花座在内通高为八十八米,相当于一幢三十馀层楼房的高度,比“山是一尊佛,佛是一座山”的四川乐山大佛还要高出十七米,是中国第二高的巨型佛像。如果加上三层座基,总高度达一百零一点五米。灵山大佛双目垂视,眼神睿智慈祥。不论游客靠近或走远,似乎都在大佛眼神的关切之中;并且随着人的靠近或远离,眼睛仿佛在微微开合,靠得愈近,眼睛就睁得愈开;嘴角似笑而未笑,欲言而未语,诸多嘱咐即将出口,使人倍感亲切,引发种种遐想。靠近大佛向上仰视,湛蓝的天空中白云悠悠,让人产生佛在“动”的感觉。灵山大佛身体各部匀称适度,衣饰褶纹明快流畅、飘逸灵动,更增加了动感,使远观近瞻都十分相宜。
灵山大佛的塑造,依据佛经如来三十二形相的记载完成。大佛慈颜微笑,广视众生,右手"施无畏印"代表除却痛苦,左手"与愿印"代表给予快乐,均为祝福之相,整个佛像形态庄严圆满,安详凝重而细致,显现佛陀慈悲的法相。
佛经有云:凡新佛像落成,必得经过开光,其神圣意义方始具备。灵山大佛开光盛典由当今世界三大教派高僧大德共同主持。现场由万盆鲜花,千米黄绢妆点。五百米朝圣之路遍插佛旗,二百一十八级登云道满植金菊,千棵乔木黄布裹身,万羽信鸽绕佛飞翔。梵音袅袅,鼓乐交鸣,再现佛佗住世之景;信众云集,焚香顶礼,尽显我佛归心之德。开光当日,从凌晨四时起,各地信众络绎而来,自市区至马山,车流绵延二十余公里,持续近四个小时。是日,瑞霭低垂,随着轻风在大佛周围缓缓舞动,随着大法师曼妙的经声,祥云飘升,雾霭尽散,佛祖慈颜显现:双眉半弯,似笑未才智;慈目微闭,欲语先闻。数万信众虔诚礼拜,默许心愿,法喜盈会,尽显吉祥。大佛开光现场均原样保留,开光录相不久将循环播放,以使更多未能亲临开光现场的参拜者得以领略开光盛况,共结法缘、同沾法喜。大佛采用锡青铜材料铸造,除因青铜件持久永恒外,更重要的是青铜艺术是源于古典艺术精粹,同时也是中华民族传统文化中极为灿烂的一部分.青铜艺术的古朴素雅和优美细致,在世界上享有崇高地位。
回顾中国的历史和佛教的历史,在每一个繁荣时代,都会出现高度文明的艺术结晶,千秋万代,历久不衰。为佛立像,成就不凡,从云岗、龙门到敦煌、大足……如今又有灵山大佛,从而在全国形成东有江苏无锡灵山大佛,南有香港天坛大佛,西有四川乐山大佛,北有山西云岗大佛,中有河南洛阳龙门大佛的五方五佛特立耸峙而相呼应的格局。
灵山大佛矗立在无锡太湖之滨小灵山上,反映了华东这一福泽宝地经济发展、文化繁荣、社会安定祥和,也是中国宗教信仰自由政策的重要体现,并象征和平与生命如青铜一样,亘古长青。
Der Große Buddha (vereinfachtes Chinesisch: 灵山大佛; traditionelles Chinesisch: 靈山大佛; Pinyin: Língshān Dà Fó) befindet sich am Nordufer des Tai-Sees in der Nähe von Wuxi, Jiangsu. Sie ist eine der größten Buddha-Statuen in China und auch in der Welt.
Der Lingshan-Berg befindet sich am Taihu-See, eine der bekanntesten Attraktionen der Stadt Wuxi. Im Vergleich dazu ist der Berg noch eine jüngere Sehenswürdigkeit. Der alte Xiangfu-Tempel, den der Mönch Xuanzhuang vor etwa 1370 Jahren in der Tang-Dynastie aufgebaut hat, war im Lauf der Geschichte zerstört worden.
Der neue Tempel wurde erst im Jahre 1994 aufgebaut. Drei Jahren später entstand die weltgrößte freistehende Bronzestatue des Buddha Sakyamuni, die 88 Meter hoch aufragt. In der Nähe wurde 2006 der prächtige "Fangong", der Brahma Palast, fertig gestellt, den 60 Buddhisten, Architekten und Künstlern aus unterschiedlichen Teilen Chinas gemeinsam geplant haben. Das Bauwerk liegt auf der Südnord-Achse des Geländes und hat eine nützliche Fläche von 70.000 Quadratmetern. In dem dreistöckigen Gebäude werden viele Schätze und Kunstwerke aufbewahrt. Somit bezeichnen manche den Palast als "buddhistischen Louvre" des Ostens.(Quelle:http://german.china.org.cn)

Der Lingyin-Tempel, genannt auch Yunlin-Tempel, ist einer der zehn größten buddhistischen Tempel der Chan-Sekte in China. Er befindet sich nordwestlich vom Westsee am nördlichen Fuß des Lingyin-Berges und steht dem Herabgeflogenen Gipfel gegenüber. Der Tempel wurde im ersten Regierungsjahr des Kaisers Xianhe der Östlichen Jin-Dynastie (317-420) von einem Mönch aus Indien namens Huili erbaut und bekam den Namen Lingyin. Der jetzige Tempel wurde im 19. Jahrhundert wiederaufgebaut und im Jahr 1956 und 1970 renoviert. Das Hauptbauwerk des Tempels ist die Halle des Großen Helden mit einem Doppelwalmdach. Sie ist 33,6 m hoch. In der Mitte der Halle liegt eine 9,1 m hohe vergoldete Statue von Sâkyamuni auf einem Lotosthron, der aus 24 Stücken Kampferholz besteht. Auf dem Hinterwand der Halle entsteht ein Berg des Buddhismus mit 150 Buddhafiguren in unterschiedlicher Größe. Vor dem Tempel entstehen mehr als 300 Buddhafiguren am Herabgeflogenen Gipfel. All diese sind als Schwerpunktobjekte dem staatlichen Denkmalschutz unterstellt.
Der Lingyin-Tempel (靈隱寺 / 灵隐寺, Língyǐn Sì), auch als Lingyin-Kloster (auf Deutsch als Tempel/Kloster der Seelenzuflucht,[1] Tempel/Kloster der Verborgenen Unsterblichen[2] oder Tempel/Kloster der wunderwirkenden Weltferne[3]) bezeichnet, ist ein zen-buddhistisches Kloster westlich von Hangzhou, Provinz Zhejiang, China.
灵隐寺(LingYin Temple),又名云林寺,地处浙江省杭州市西湖以西,背靠北高峰,面朝飞来峰,为杭州最早的名刹,始建于东晋咸和元年(公元326年),占地面积约87000平方米 ,现任方丈光泉法师 。
灵隐寺开山祖师为西印度僧人慧理和尚,南朝梁武帝赐田并扩建。五代吴越王钱镠命请永明延寿大师重兴开拓,并赐名灵隐新寺。宋宁宗嘉定年间,灵隐寺被誉为江南禅宗“五山”之一。清顺治年间,具德和尚住持灵隐,筹资重建,使其规模跃居“东南之冠” 。清康熙二十八年(公元1689年),康熙帝南巡时,赐名 "云林禅寺" 。1952年夏,灵隐寺大雄宝殿修复委员会主持修复工作,经两年多时间,大殿竣工。1975年,灵隐寺开始进行全面整修,工程于1980年结束。1987年,灵隐寺全面整修了大雄宝殿,将佛像进行了重新贴金工作。1998年,灵隐寺按“伽蓝规制”,纵深布局,完善古刹的庄严氛围,重建了藏经楼 。灵隐寺主要由天王殿、大雄宝殿、药师殿、直指堂(法堂)、华严殿为中轴线,两边附以五百罗汉堂、济公殿、联灯阁、华严阁、大悲楼、方丈楼等建筑所构成。大雄宝殿中有一尊释迦牟尼佛像,是以唐代禅宗佛像为蓝本,用二十四块樟木雕刻镶接而成,共高24.8米 。2025年12月1日起,灵隐飞来峰景区(含灵隐寺、永福寺、韬光寺)实行免票政策 。


Longxing si (隆興寺 / 隆兴寺, englisch Longxing Monastery/Longxing Temple) ist die chinesische Bezeichnung für den Longxing-Tempel bzw. das Longxing-Kloster, ein altes buddhistisches Kloster nahe der Stadt Zhengding in der chinesischen Provinz Hebei, ungefähr 15 Kilometer nördlich der Provinzhauptstadt Shijiazhuang.
Sein ursprünglicher Name lautete Longcangsi 龙藏寺, später hieß es Longxingsi 龙兴寺. Seinen jetzigen Namen erhielt das Kloster in der Qing-Zeit. Es ist auch als das „Erste Kloster südlich von Peking“ bezeichnet worden. Heute ist das Longxing-Kloster ein Museum.
隆兴寺内还藏有四十余通古碑,以隋朝时期的龙藏寺碑最为著名,有"隋碑第一"之称,其碑文书体在中国书法史上占有非常主要的地位,是魏碑往唐碑过渡时期的代表作,结构朴拙,楷中留隶,方正有致。
Frühlingsfest
Sport
Internationale Städte
Geschichte
Qinghai-Tibet-Eisenbahn
Weltkulturerbe
Geographie
Wichtiger Hafen
Religion
Architektur