
漢德百科全書 | 汉德百科全书




中国空间站(天宫空间站,英文名称 China Space Station)是中华人民共和国建设中的一个空间站系统,预计在2022年前后建成。空间站轨道高度为400~450公里,倾角42~43度,设计寿命为10年,长期驻留3人,总重量可达180吨 ,以进行较大规模的空间应用。1992年,中国政府就制定了载人航天工程“三步走”发展战略,建成空间站是发展战略的重要目标。
2022年5月10日8时54分,天舟四号货运飞船采用自主快速交会对接模式,成功对接空间站天和核心舱后向端口。
据中国载人航天工程办公室消息,在神舟十四号载人飞船与空间站组合体成功实现自主快速交会对接后,航天员乘组从返回舱进入轨道舱。按程序完成各项准备后,航天员陈冬成功开启天和核心舱舱门,北京时间2022年6月5日20时50分,航天员陈冬、刘洋、蔡旭哲依次全部进入天和核心舱。后续,航天员乘组将按计划开展相关工作。
北京时间2022年7月24日14时22分,搭载问天实验舱的长征五号B遥三运载火箭,在中国文昌航天发射场点火发射,发射取得圆满成功。北京时间2022年7月25日3时13分,问天实验舱成功对接于天和核心舱前向端口,整个交会对接过程历时约13小时。8月,中国空间站第2个实验舱段——梦天实验舱已运抵文昌航天发射场。 空间站建造阶段后续飞行任务标识发布。 10月,梦天实验舱将实施发射 。
天宫空间站(又名中国空间站)是中国从2021年开始建设的一个模块化空间站系统,为人类自1986年的和平号空间站及1998年的国际空间站后所建造的第三座大型在轨空间实验平台。基本构型由天和核心舱、问天实验舱和梦天实验舱三个舱段组成[3]。
作为中国载人航天工程“三步走”发展战略中的“第三步”,天宫空间站的在轨建造以2021年4月29日天和核心舱的成功发射为开始标志。按计划,中国将在2021年至2022年期间择机进行12次飞行任务,发射多艘天舟货运飞船、神舟载人飞船及问天实验舱和梦天实验舱与核心舱对接以完成天宫空间站的建设[4]。
Die Chinesische Raumstation (chinesisch 中國空間站 / 中国空间站, Pinyin Zhōngguó Kōngjiānzhàn) ist eine vom Büro für bemannte Raumfahrt betriebene, seit dem 5. Juni 2022 ständig besetzte Raumstation in einem erdnahen Orbit von etwa 340 bis 420 km Höhe mit einer Bahnneigung von rund 42°.[3]
Der Aufbau der Station begann am 29. April 2021 mit dem Start des Kernmoduls „Tianhe“. Bis Ende 2022 soll sie um zwei Wissenschaftsmodule erweitert werden, die in einer T-Form fest mit dem Kernmodul verbunden sind, 2023 dann um ein freifliegendes Weltraumteleskop in der Nähe, das für Wartungsarbeiten angekoppelt werden kann.[4] Stand 2021 ist vorgesehen, die Raumstation nach einer gewissen Betriebsphase um ein zweites T zu einer 干-Form zu erweitern,[5] dann mit einer ständigen Besatzung von sechs Raumfahrern. Da die Raumstation gelegentlich bewegt werden muss, darf sie nicht mehr als 180 t Masse besitzen. Ein weiterer Ausbau ist daher nicht möglich.[6][7]
天宮号宇宙ステーション(てんきゅうごううちゅうステーション)または中国宇宙ステーション(ちゅうごくうちゅうステーション、Chinese Space Station,CSS)[4]は、中国が天宮計画で建設中の宇宙ステーションである。三つのモジュールで設計されており、総質量は80トンに達すると予想されている。天和コアモジュールは2021年4月に打ち上げられ[5]、問天実験棟モジュールは2022年7月に打ち上げられた[6]。
2022年までに打ち上げ予定の宇宙ステーション。試験機ではなく、旧ソ連のミールに匹敵するサイズの完成した宇宙ステーションと位置づけられている。コアモジュール「天和」(てんわ)、2つの実験モジュール「問天」(もんてん) と「夢天」(むてん)、無人補給船「天舟」(てんしゅう) といった構成要素が公表されている。打ち上げには長征5号B型ロケットが用いられる。
2016年6月に国際連合宇宙局は中国国家航天局と「天宮」の利用機会を国際連合加盟国にも開放する協定を結んでおり、日本の東京大学を含む17ヵ国23機関による9件の科学実験が予定。計画当初は天宮の名称で呼ばれていたが、2021年現在の公式発表などでは中国宇宙ステーション(China Space Station(CSS), 中国空間站)と呼ばれ、天宮の名称は使用されていない[4]。
Tiangong (Chinese: 天宮; pinyin: Tiāngōng; lit. 'Palace in the Sky'),[4][5] officially the Tiangong space station[6] (Chinese: 天宫空间站; pinyin: Tiāngōng kōngjiānzhàn), is a space station being constructed by China and operated by China Manned Space Agency (CMSA) in low Earth orbit between 340 and 450 km (210 and 280 mi) above the surface. Being China's first long-term space station and the core of the "Third Step" of the China Manned Space Program, once completed, Tiangong will have a mass between 90 and 100 t (200,000 and 220,000 lb), roughly one-fifth the mass of the International Space Station and about the size of the decommissioned Russian Mir space station.
The construction of the station is based on the experience gained from its precursors, Tiangong-1 and Tiangong-2.[7][8][9] The first module, the Tianhe ("Harmony of the Heavens") core module, was launched on 29 April 2021,[4][5] followed by multiple crewed and uncrewed missions and two more laboratory cabin modules Wentian ("Quest for the Heavens") and Mengtian ("Dreaming of the Heavens") to be launched in 2022.[7] Chinese leaders have expressed the hope that the research conducted on the station will improve researchers' ability to conduct science experiments in space beyond the duration and capacity offered by China's existing space laboratories.[10]
La station spatiale chinoise (abrégé en SSC ; en chinois : 中国空间站 ; pinyin : Zhōngguó kōngjiānzhàn ; en anglais : China Space Station ou CSS) est une station spatiale d'une soixantaine de tonnes de la république populaire de Chine comportant trois modules dont l'assemblage doit être effectué au début de la décennie 2020. La station spatiale, placée sur une orbite basse de 300 à 400 km, devrait permettre d'effectuer des expériences scientifiques en micro gravité, contribuer à la mise au point de technologies spatiales et préparer les équipages chinois aux vols de longue durée. Cet engin spatial succède à deux prototypes de station spatiale Tiangong 1 (2011) et Tiangong 2 (2016) occupés brièvement par des équipages. La station spatiale est desservie par le vaisseau ravitailleur Tianzhou et héberge pour des durées de six mois les équipages dont la relève est assurée par le vaisseau Shenzhou.
La Stazione spaziale Tiangong (in cinese 天宮S, TiāngōngP, letteralmente "Palazzo Celeste") è una stazione spaziale modulare cinese in fase di costruzione, parte del quarto programma di stazioni permanenti nello spazio della storia (dopo le Saljut, Skylab, la Mir e la ISS). Svolgerà per lo più missioni scientifiche e la sua costruzione è stata spinta dal governo cinese anche per l’impossibilità di partecipare al progetto ISS. La sua costruzione avverrà nell'arco di 11 missioni tra il 2021 e il 2023. Il primo modulo è stato lanciato il 29 aprile 2021 alle 03:23 UTC, dal centro spaziale di Wenchang sull'isola di Hainan.[3]
La costruzione della stazione si basa sull'esperienza maturata dai suoi precursori, Tiangong-1 e Tiangong-2 all'interno del Programma Tiangong.[4]
Tiangong 3 (chino: 天宫; pinyin: Tiāngōng; lit. 'Palacio en el cielo'), oficialmente la Estación Espacial Tiangong (chino: 天宫空间站), o también conocida por CSS por sus siglas en inglés es la tercera estación espacial que está actualmente en construcción por la Administración Espacial Nacional China (CNSA) en la órbita baja de la Tierra entre 340 y 450 km sobre la superficie. Siendo la primera estación espacial de larga duración de China, y multimodular, es el objetivo del "Tercer Paso" del Programa Espacial Tripulado de China. Una vez completada, la Estación Espacial Tiangong tendrá una masa de entre 80 y 100 t, aproximadamente una quinta parte de la masa de la Estación Espacial Internacional y del tamaño de la estación espacial rusa Mir, ya clausurada.
La construcción de la estación se basa en la experiencia adquirida con sus precursoras, Tiangong-1 y Tiangong-2. El primer módulo, el módulo central Tianhe ("Armonía de los Cielos"), se lanzó el 29 de abril de 2021, seguido de múltiples misiones con y sin tripulación y dos módulos más que se lanzarán en 2022. Los dirigentes chinos esperan que las investigaciones realizadas en la estación mejoren la capacidad de los investigadores para llevar a cabo experimentos científicos en el espacio, más allá de la duración que ofrecen los actuales laboratorios espaciales de China.2
Космическая станция «Тяньгу́н» (кит. 天宫空间站), также известная как Китайская космическая станция (кит. 中国空间站, англ. CSS, China space station) — пилотируемая многомодульная космическая станция КНР, летающая по низкой околоземной орбите на высоте от 340 до 450 км над поверхностью Земли.
Базовый модуль станции, «Тяньхэ», был запущен 29 апреля 2021 года, модуль «Вэньтянь» — 24 июля 2022 года. Запуск третьего модуля «Мэнтянь» запланирован на октябрь 2022 года[2], летящего рядом телескопа «Сюньтянь» — в конце 2023 года[3].
«Тяньгун» стала третьей в мире многомодульной пилотируемой орбитальной станцией, после станций «Мир» и МКС, но меньшей по размерам. В составе из трёх модулей она будет иметь массу более 60 т, а со временем может быть расширена до 100 и более тонн[4].
Это третий китайский посещаемый орбитальный объект, запущенный по программе «Тяньгун». Первыми двумя были космические лаборатории (кит. 空间实验室) «Тяньгун-1» и «Тяньгун-2», предназначенные для отработки процессов стыковки и экспериментов, связанных с длительным пребыванием экипажей на орбите.
Am Rande der Eisdecke des antarktischen Binnenlandes haben die Mitglieder der 24. chinesischen Südpol-Expedition erfolgreich verschiedene Testeinsätze von Forschungsrobotern durchgeführt. Es handelte sich dabei um das erste Mal, dass China in seiner inzwischen über 20-jährigen Erforschung des Südpols Roboter einsetzte.
Der Einsatz von Robotern, um Menschen bei wissenschaftlichen Forschungsaktivitäten zu ersetzen, ist ein Thema, mit dem sich viele Länder beschäftigen. Durch Experimente in der Antarktis haben chinesische Wissenschaftler nun vor kurzem die Durchführbarkeit des Einsatzes von Hilfsrobotern für wissenschaftliche Zwecke bestätigt. Die zwei unterschiedlichen Typen, eine fliegende Konstruktion sowie ein sich auf dem Eis bewegender Roboter, wurden beide von China selbst entwickelt. Der erste wurde zusammen vom Chinesischen Zentrum für Polarforschung und der Beijinger Universität für Luft- und Raumfahrt konstruiert, der letztere entstand durch die Zusammenarbeit des Chinesischen Zentrums für Polarforschung und des Shenyanger Instituts für Automatisierung an der Chinesischen Akademie der Wissenschaften.
(Quelle: german.cri.cn)



















Neue Informationstechnologien/新一代信息技术产业
集成电路及专用装备。着力提升集成电路设计水平,不断丰富知识产权(IP)核和设计工具,突破关系国家信息与网络安全及电子整机产业发展的核心通用芯片,提升国产芯片的应用适配能力。掌握高密度封装及三维(3D)微组装技术,提升封装产业和测试的自主发展能力。形成关键制造装备供货能力。
信息通信设备。掌握新型计算、高速互联、先进存储、体系化安全保障等核心技术,全面突破第五代移动通信(5G)技术、核心路由交换技术、超高速大容量智能光传输技术、“未来网络”核心技术和体系架构,积极推动量子计算、神经网络等发展。研发高端服务器、大容量存储、新型路由交换、新型智能终端、新一代基站、网络安全等设备,推动核心信息通信设备体系化发展与规模化应用。
操作系统及工业软件。开发安全领域操作系统等工业基础软件。突破智能设计与仿真及其工具、制造物联与服务、工业大数据处理等高端工业软件核心技术,开发自主可控的高端工业平台软件和重点领域应用软件,建立完善工业软件集成标准与安全测评体系。推进自主工业软件体系化发展和产业化应用。
High-End numerische Maschinenwerkzeuge und Industrieroboter/高档数控机床和机器人
高档数控机床。开发一批精密、高速、高效、柔性数控机床与基础制造装备及集成制造系统。加快高档数控机床、增材制造等前沿技术和装备的研发。以提升可靠性、精度保持性为重点,开发高档数控系统、伺服电机、轴承、光栅等主要功能部件及关键应用软件,加快实现产业化。加强用户工艺验证能力建设。
机器人。围绕汽车、机械、电子、危险品制造、国防军工、化工、轻工等工业机器人、特种机器人,以及医疗健康、家庭服务、教育娱乐等服务机器人应用需求,积极研发新产品,促进机器人标准化、模块化发展,扩大市场应用。突破机器人本体、减速器、伺服电机、控制器、传感器与驱动器等关键零部件及系统集成设计制造等技术瓶颈。
Luft- und Raumfahrzeuge/航空航天装备
加快大型飞机研制,适时启动宽体客机研制,鼓励国际合作研制重型直升机;推进干支线飞机、直升机、无人机和通用飞机产业化。突破高推重比、先进涡桨(轴)发动机及大涵道比涡扇发动机技术,建立发动机自主发展工业体系。开发先进机载设备及系统,形成自主完整的航空产业链。
航天装备。发展新一代运载火箭、重型运载器,提升进入空间能力。加快推进国家民用空间基础设施建设,发展新型卫星等空间平台与有效载荷、空天地宽带互联网系统,形成长期持续稳定的卫星遥感、通信、导航等空间信息服务能力。推动载人航天、月球探测工程,适度发展深空探测。推进航天技术转化与空间技术应用。
Meerestechnik -Ausrüstung und High-End-Schiffe/海洋工程装备及高技术船舶
大力发展深海探测、资源开发利用、海上作业保障装备及其关键系统和专用设备。推动深海空间站、大型浮式结构物的开发和工程化。形成海洋工程装备综合试验、检测与鉴定能力,提高海洋开发利用水平。突破豪华邮轮设计建造技术,全面提升液化天然气船等高技术船舶国际竞争力,掌握重点配套设备集成化、智能化、模块化设计制造核心技术。
High-End Schienenverkehrstechnik/先进轨道交通装备
加快新材料、新技术和新工艺的应用,重点突破体系化安全保障、节能环保、数字化智能化网络化技术,研制先进可靠适用的产品和轻量化、模块化、谱系化产品。研发新一代绿色智能、高速重载轨道交通装备系统,围绕系统全寿命周期,向用户提供整体解决方案,建立世界领先的现代轨道交通产业体系。
Energiesparende Autos und neue Energie-Autos/节能与新能源汽车
继续支持电动汽车、燃料电池汽车发展,掌握汽车低碳化、信息化、智能化核心技术,提升动力电池、驱动电机、高效内燃机、先进变速器、轻量化材料、智能控制等核心技术的工程化和产业化能力,形成从关键零部件到整车的完整工业体系和创新体系,推动自主品牌节能与新能源汽车同国际先进水平接轨。
Elektrische Ausrüstung/电力装备
推动大型高效超净排放煤电机组产业化和示范应用,进一步提高超大容量水电机组、核电机组、重型燃气轮机制造水平。推进新能源和可再生能源装备、先进储能装置、智能电网用输变电及用户端设备发展。突破大功率电力电子器件、高温超导材料等关键元器件和材料的制造及应用技术,形成产业化能力。
Landwirtschaftsmaschinen/农机装备
重点发展粮、棉、油、糖等大宗粮食和战略性经济作物育、耕、种、管、收、运、贮等主要生产过程使用的先进农机装备,加快发展大型拖拉机及其复式作业机具、大型高效联合收割机等高端农业装备及关键核心零部件。提高农机装备信息收集、智能决策和精准作业能力,推进形成面向农业生产的信息化整体解决方案。
Neue Werkstoffe/新材料
以特种金属功能材料、高性能结构材料、功能性高分子材料、特种无机非金属材料和先进复合材料为发展重点,加快研发先进熔炼、凝固成型、气相沉积、型材加工、高效合成等新材料制备关键技术和装备,加强基础研究和体系建设,突破产业化制备瓶颈。积极发展军民共用特种新材料,加快技术双向转移转化,促进新材料产业军民融合发展。高度关注颠覆性新材料对传统材料的影响,做好超导材料、纳米材料、石墨烯、生物基材料等战略前沿材料提前布局和研制。加快基础材料升级换代。
Bio-Medizin und High-End-medizinische Geräte/生物医药及高性能医疗器械
发展针对重大疾病的化学药、中药、生物技术药物新产品,重点包括新机制和新靶点化学药、抗体药物、抗体偶联药物、全新结构蛋白及多肽药物、新型疫苗、临床优势突出的创新中药及个性化治疗药物。提高医疗器械的创新能力和产业化水平,重点发展影像设备、医用机器人等高性能诊疗设备,全降解血管支架等高值医用耗材,可穿戴、远程诊疗等移动医疗产品。实现生物3D打印、诱导多能干细胞等新技术的突破和应用。

Die Raumfahrt der Volksrepublik China steht unter staatlicher Kontrolle und wird von der Weltraumbehörde China National Space Administration (CNSA) koordiniert.
Leistungsfähige Höhenforschungsraketen wurden ab 1960 gestartet, der erste chinesische Erdsatellit im April 1970. Weitere Höhepunkte waren 1990 der erste Kommunikationssatellit AsiaSat-1 und 2003 die ersten Taikonauten. Das Mondprogramm begann 2007 mit einem Orbiter und sieht um 2014 die Absetzung eines Mondrovers und Gesteinsanalysen vor.




















Die Chinesische Universität der Wissenschaften und Technik, (chin. 中国科学技术大学, en. University of Science & Technology of China (USTC) ist eine Hochschule in der Volksrepublik China.
Die USTC wurde 1958 von der Chinesischen Akademie der Wissenschaften (Academia sinica) gegründet. Sie gilt als eine der Topuniversitäten Chinas und gehört zu den Universitäten des Projekts 211. An der Hochschule mit Sitz in Hefei studieren an neun Fakultäten und 23 Fachbereichen ca. 16.000 Studenten die von ca. 1100 Professoren und Dozenten betreut werden.










































































Die Chinesische Akademie der Wissenschaften, früher auch bekannt als Academia Sinica (chin. 中國科學院 / 中国科学院, Zhōngguó Kēxuéyuàn, engl. Chinese Academy of Sciences (Abk. CAS)), ist die nationale Akademie für Naturwissenschaften der Volksrepublik China. Sie ist dem Staatsrat der Volksrepublik China unterstellt. Sie wurde im November 1949 gegründet und hat ihren Sitz in Peking mit zahlreichen Instituten in ganz China.
Die Chinesische Akademie der Wissenschaften hat fünf Abteilungen:
- I. Mathematik,
- II. Physik,
- III. Chemie,
- IV. Geowissenschaften und
- V. Technologie.
Weiter gliedert sich die Akademie in zwölf Zweigstellen in Shenyang, Changchun, Shanghai, Nanking, Wuhan, Guangzhou, Chengdu, Kunming, Xi'an, Lanzhou und in Xinjiang. Die Chinesische Akademie der Wissenschaften hat 84 Institute, eine Universität (die Chinesische Universität der Wissenschaften und Technik in Hefei, Anhui), zwei Colleges, vier Dokumentations- und Informationszentren, drei Zentren für technologischen Support und zwei Editionseinheiten. Diese Zweigstellen und Büros der Chinesischen Akademie der Wissenschaften befinden sich in zwanzig Provinzen und regierungsunabhängigen Städten Chinas. Die Chinesische Akademie der Wissenschaften hat in acht Industriezweigen über 430 Hochtechnologie-Unternehmen ausgestattet oder geschaffen. Acht dieser Gesellschaften sind börsennotiert.
中国科学院[注 1],又简称中科院、科学院[4],是中华人民共和国科学技术方面的最高学术机构,全国自然科学与高新技术综合研究发展中心,为正部级国务院直属事业单位[5],于1949年11月在北京成立。1977年5月,哲学社会科学学部独立为中国社会科学院,1994年,在技术科学部的基础上及国家科委的支持下,成立中国工程院。
中国科学院与中国工程院并称“两院”。发展至今,中科院下设6个学部(数学物理学部、化学部、生命科学和医学学部、地学部、信息技术科学部、技术科学部),以及12个分院(北京、沈阳、长春、上海、南京、武汉、广州、成都、昆明、西安、兰州、新疆)、84个研究院所、2所大学、2所学院、4个文献情报中心、3个技术支撑机构和2个新闻出版单位,分布在全国20多个省(市)。此外,还投资兴办了430余家科技型企业(含转制单位),涉及11个行业,其中包括8家上市公司。此外,中国科学院还拥有(含与其他单位共建)4个国家实验室、85个国家重点实验室和153个中国科学院重点实验室。
管理有承担中科院各分院、研究所及大学的网络互联的中国科技网互联网骨干网。