漢德百科全書 | 汉德百科全书

       
Chinese — German
Catalog China

Weizhou-Insel
 http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Wei20Zhou20Dao20.jpg

Weizhou Dao (chinesisch 涠洲岛, Pinyin Wéizhōu Dǎo, englisch Weizhou Island ‚Weizhou-Insel‘) ist eine im Golf von Tonkin (Beibu Wan) gelegene chinesische Insel. Sie liegt 56 km westlich der Leizhou-Halbinsel, 35 km südlich der Stadt Beihai des Autonomen Gebiets Guangxi der Zhuang-Nationalität östlich von Vietnam. Es ist mit einer Fläche von rund 25 km² die größte Insel Guangxis.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Go-Spiel
围棋是一种策略性棋类,使用格状棋盘及黑白二色棋子进行对弈。这种古老的游戏起源于中国,但在日本和韩国特别流行,自 20 世纪以来还传到了东亚以外的地区。对弈双方在棋盘网格的交叉点上交替放置黑色和白色的棋子。对弈过程中围地吃子,以所围“地”的大小决定胜负。

Go (jap. 囲碁 igo, chinesisch 圍棋 / 围棋, Pinyin wéiqí ‚Umzingelungsspiel‘, kor. 바둑 baduk) ist ein strategisches Brettspiel für zwei Spieler. Das alte Spiel stammt ursprünglich aus China, hat eine besondere Prägung in Japan und Korea erhalten und fand seit dem 20. Jahrhundert auch Verbreitung außerhalb Ostasiens. Laut Angaben von Mind Sports Online lag die Zahl der Go-Spieler im Jahr 2000 weltweit bei rund 27 Millionen Menschen, wovon allein 22 Millionen in Asien lebten. Deutschland lag nach dieser Berechnung auf Platz eins der westeuropäischen Länder.[1] Die International Go Federation bezifferte 2011 die Zahl der Go-Spieler weltweit auf rund 40 Millionen.[2] Die britische Go Association gibt 2013 die Zahl der weltweiten Spieler mit 60 Millionen an.[3]

围棋是一种策略性棋类,使用格状棋盘及黑白二色棋子进行对弈。起源于中国,中国古时有“”、“[1]、“手谈”等多种称谓,属琴棋书画四艺之一。西方称之为“Go”,是源自日语“”的发音。

对弈双方在棋盘网格的交叉点上交替放置黑色和白色的棋子。[2]落子完毕后,棋子不能移动。对弈过程中围地吃子,以所围“地”的大小决定胜负。

围棋规则简洁而优雅,但玩法却千变万化,欲精通其内涵需要大量的练习与钻研。国际象棋大师伊曼纽·拉斯克称赞说:“如果在宇宙中的其他地方存在智能生命形式,他们几乎肯定会下围棋。”[3]与此同时,围棋被认为是当前世界上最复杂的棋盘游戏之一,其复杂度已于1978年被Robertson与Munro证明为PSPACE-hard[4]

截至2008年年中,全世界有超过四千万玩家,其中绝大多数在东亚。[5]截至2015年7月,国际围棋联盟共拥有75个成员国和5个协会会员。[6]

起源于中国

围棋起源于中国,是世界上最古老的棋类运动之一。推测起源时间为大约公元前23世纪。传说的儿子丹朱顽劣,尧发明围棋以教育丹朱,陶冶其性情。[7] 当前围棋的最早可靠记载见于春秋时期的《左传[8]战国时期的弈秋是见于史籍的第一位棋手,最早的围棋文物可以追溯到战国时期[9]汉朝时棋盘为17路,南北朝时候,棋盘定型为现在的19道棋盘,传入朝鲜半岛[10],并且出现了评定棋手水平的围棋九品制。围棋逐渐成为中国知识阶层修身养性的一项必修课目,为“琴棋书画”文人四艺之一。

中国古代对围棋尚有“”、“”、“手谈”、“坐隐”、“烂柯”、“方圆”、“黑白”、“乌鹭”、“大棋”、“木野狐”等雅称,下围棋又称对弈、博弈、奕棋。弈局指棋局,弈枰、弈楸、楸枰、河洛指棋盘,奕具泛指棋盘、棋子等棋具,弈谱、弈选、吴图指棋谱;观弈指看棋;弈林指围棋圈。其中“”为棋之异体字,在古籍中专指围棋,如《隋书‧经籍志》所载棋谱目录,均作碁。

古代围棋并未发现完整明文的规则,但规则在逻辑关系上极其简单,《敦煌棋经》中略有所述。中国古代唐宋使用数路法,日本比目法即由此改变来。但是明朝以后,改为子空合并计算,不需保留死子,扣除眼位的过程以还棋头实现,所以近代中国的围棋规则被称为数子法。由于终局还棋头步骤的存在,可见古棋与现代规则体系下的围棋有着本质不同。[注 1] 而围棋最迟在唐朝初期传到了西藏,相传松赞干布的大臣琼波·邦色是一位围棋高手。后来围棋由藏族人改为西藏围棋[12]

唐朝出现了棋待诏官职。著名棋手王积薪作“围棋十诀”大多在现代围棋中依旧适用。北宋沈括梦溪笔谈》中有“四人分曹围棋”即四人围棋的记载。明朝王世贞写了一篇《弈问[13],回答围棋的种种疑问。

清朝初年,出现了中国古代围棋发展的一个高峰期。大批著名棋手涌现,留下大量名局棋谱,如黄龙士徐星友的“血泪篇”,施襄夏范西屏的“当湖十局”。同时,围棋理论的研究亦达到一个高峰,代表作有徐星友的《兼山堂弈谱》和施襄夏的《弈理指归》等。但随后,中国围棋渐渐衰微,至20世纪上半叶竞技水平完全无法与日本围棋相抗,规则也根据日本围棋规则作出了本质的调整。

盛行于日本

围棋在公元7世纪传入日本[14],很快就流行于宫廷和贵族之中。战国末期,权臣丰臣秀吉设立碁所[15]德川幕府时代,出现了在天皇征夷大将军面前对弈的“御城棋”,日本围棋逐渐兴盛,出现了本因坊安井井上等围棋世家。其中坊门尤其人才辈出,先后出现了道策丈和秀和秀策秀甫秀荣等杰出棋手。日本围棋由于废除了中国古代围棋的座子制(古代中国围棋是放四个座子,就是两黑两白放在对角星的位置上,双方在这个基础上开始布局),布局理论得以极大发展。

同时由于日本棋手对唐代围棋数路法的胜负判定规则(以围地多少还是活子多少为目的——或者是否以其它目的行棋,还可继续考证)产生了直观上的的误解,从而产生对唐宋数路法扣除眼位和公气、明清数子法终局还棋头(其本质是子多为胜、眼位不计的胜负计算方法)的疑惑,将其废除,从而产生了与中国古棋大为不同的地多为胜的日式围棋,并演变为现代围棋。

囲碁(いご)とは、2人で行うボードゲームの一種。交互に盤上に石を置いていき、自分の石で囲んだ領域の広さを争う。単に(ご)とも呼ばれる。 

2人のプレイヤーが、碁石と呼ばれる白黒の石を、通常19×19の格子が描かれた碁盤と呼ばれる板へ交互に配置する。一度置かれた石は、相手の石に全周を取り囲まれない限り、取り除いたり移動することはできない。ゲームの目的は、自分の色の石によって盤面のより広い領域(地)を確保する(囲う)ことである。

アブストラクトゲームボードゲームの一種で、ゲーム理論の言葉で言えば二人零和有限確定完全情報ゲームである[1]。勝敗は、より大きなを確保することで決定される(#勝敗に関するルール)。ゲームの終了は、将棋やチェスと同じように、一方が負けを認めること(投了という)もしくは双方の「もう打つべきところがない」という合意によって行われる。他のボードゲームと比較した場合の特異な特徴は、ルール上の制約が極めて少ないこと、パスが認められていることが挙げられる。

発祥は中国と考えられ、少なくとも2000年以上前から東アジアを中心に親しまれてきた。そうした文化・歴史の中で爛柯(らんか)をはじめとしたさまざまな別称を持つ(#囲碁の別称とその意味)。日本でも平安時代から広く親しまれ、枕草子源氏物語といった古典作品にも数多く登場する。戦国期には武将のたしなみでもあり、庶民にも広く普及した。江戸時代には家元四家を中心としたプロ組織もでき、興隆の時期を迎えた。明治以降も引き続き広く親しまれ、近年ではインターネットを経由して対戦するネット碁も盛んである。

西洋的な価値観からはチェスなどと同様マインドスポーツ(つまり競技)でもあり、国際囲碁連盟国際オリンピック委員会が承認する国際スポーツ団体総連合に加盟し、五輪競技としての採用を目指している。中国広州で開催される2010年アジア競技大会では競技種目として採用された。

日本では古くから親しまれ、駄目布石捨て石定石など、数多くの囲碁用語は、そのまま日本語の慣用句としても定着している(#囲碁に由来する慣用表現)。

Go is an abstract strategy board game for two players, in which the aim is to surround more territory than the opponent. The game was invented in China more than 2,500 years ago and is believed to be the oldest board game continuously played to the present day.[1][2] A 2016 survey by the International Go Federation's 75 member nations found that there are over 46 million people worldwide who know how to play Go and over 20 million current players, the majority of whom live in East Asia.[3]

The playing pieces are called "stones". One player uses the white stones and the other, black. The players take turns placing the stones on the vacant intersections ("points") of a board. Once placed on the board, stones may not be moved, but stones are removed from the board if "captured". Capture happens when a stone or group of stones is surrounded by opposing stones on all orthogonally-adjacent points.[4] The game proceeds until neither player wishes to make another move. When a game concludes, the winner is determined by counting each player's surrounded territory along with captured stones and komi (points added to the score of the player with the white stones as compensation for playing second).[5] Games may also be terminated by resignation. A teacher might simplify the explanation by saying to a student "you may place your stone on any point on the board, but if I surround that stone, I will remove it."

The standard Go board has a 19×19 grid of lines, containing 361 points. Beginners often play on smaller 9×9 and 13×13 boards,[6] and archaeological evidence shows that the game was played in earlier centuries on a board with a 17×17 grid. However, boards with a 19×19 grid had become standard by the time the game had reached Korea in the 5th century CE and later Japan in the 7th century CE.[7]

Go was considered one of the four essential arts of the cultured aristocratic Chinese scholars in antiquity. The earliest written reference to the game is generally recognized as the historical annal Zuo Zhuan[8][9] (c. 4th century BC).[10]

Despite its relatively simple rules, Go is very complex. Compared to chess, Go has both a larger board with more scope for play and longer games, and, on average, many more alternatives to consider per move. The lower bound on the number of legal board positions in Go has been estimated to be 2 x 10170.[11][12]

Le go est un jeu de plateau originaire de Chine. Il oppose deux adversaires qui placent à tour de rôle des pierres, respectivement noires et blanches, sur les intersections d'un tablier quadrillé appelé goban. Le but est de contrôler le plan de jeu en y construisant des « territoires ». Les pierres encerclées deviennent des « prisonniers », le gagnant étant le joueur ayant totalisé le plus de territoires et de prisonniers.

Il s'agit du plus ancien jeu de stratégie combinatoire abstrait connu, probablement créé en Chine pendant la période des Printemps et Automnes. Malgré son ancienneté, le go continue à jouir d'une grande popularité en Chine, en Corée et au Japon. Dans le reste du monde, où sa découverte est récente, sa notoriété est croissante. Son succès tient autant à la simplicité de ses règles qu'à sa grande richesse combinatoire et sa profondeur stratégique.

Le go sous sa forme actuelle a vu le jour au XVe siècle au Japon, puis cette forme a été réintroduite en Chine et en Corée. En conséquence, la terminologie du jeu utilisée en Occident est principalement japonaise plutôt que chinoise. Le nom vient d'ailleurs du japonais igo (囲碁?) ou simplement go (?), le nom chinois étant wéiqí (围棋 / 圍棋) et le nom coréen baduk (바둑).

El go (chino simplificado: 围棋, chino tradicional: 圍棋, pinyin: wéiqí; japonés: 囲碁 igo, coreano: 바둑 baduk) es un juego de tablero de estrategia para dos personas. Se originó en China hace más de 2500 años. Fue considerado una de las cuatro artes esenciales de la antigüedad China. Los textos más antiguos que hacen referencia al go son las analectas de Confucio.

El objetivo del juego, cuya traducción aproximada es juego de rodear, es controlar una cantidad de territorio mayor a la del oponente. Para controlar un área, debe rodearse con las piedras.1​ Gana el jugador que controla la mayor cantidad de territorio al finalizar la partida.

El juego consiste en colocar las piedras en las intersecciones del tablero. Antes de comenzar se asigna un color a cada jugador. Las negras inician la partida y una vez colocada una piedra, no se puede volver a mover. Se puede capturar una piedra o un conjunto de piedras y eliminarlas del tablero si están completamente rodeadas por piedras de otro color. Existen diferentes conjuntos de reglas, pero todas coinciden en los aspectos generales y las diferencias no afectan significativamente la estrategia ni el desarrollo del juego salvo en situaciones excepcionales.

A pesar de la aparente simplicidad de las reglas, requiere de una estrategia bastante compleja.

Los tableros pueden ser de 7×7, 9×9, 13×13 y 19×19. Cuantas más intersecciones, mayor la dificultad. Lo más normal es de 19×19. Se sabe que originalmente se jugaba en tableros de 17×17 pero para cuando el juego llegó a Corea y Japón en los siglos V y VII d.C., los tableros de 19×19 ya se habían vuelto la norma.2

El go es muy popular en Asia Oriental, pero también ha ganado cierta popularidad en otras partes del mundo. Llegó a Europa a través de Japón, por lo cual se conoce principalmente como go, del japonés igo. A mediados de 2008, había más de 40 millones de jugadores de go en el mundo, la gran mayoría en Asia.3​ La Federación Internacional de Go cuenta con 74 países miembros.4

 Го (яп. ; также кит. 围棋 вэйци, кор. 바둑 падук) — логическая настольная игра с глубоким стратегическим содержанием, возникшая в Древнем Китае, по разным оценкам, от 2 до 5 тысяч лет назад[1]. До XIX века культивировалась исключительно в Восточной Азии, в XX веке распространилась по всему миру. По общему числу игроков — одна из самых распространённых настольных игр в мире. Входит в число пяти базовых дисциплин Всемирных интеллектуальных игр.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Wenchang Satellite Launch Center

Das Kosmodrom Wenchang (chin: Wénchāng wèixīng fāshè zhōngxīn 文昌卫星发射中心) im Nordosten der Insel Hainan auf dem Gebiet der Stadt Wenchang ist der für die nächste Generation von Trägerraketen und Raumfahrzeugen geplante südlichste der vier Weltraumbahnhöfe der Volksrepublik China.
 
文昌卫星发射中心(Wenchang Satellite Launch Center/WSLC):位于中国海南省文昌市龙楼镇境内,是中国首个滨海发射基地,也是世界上为数不多的低纬度发射场之一。
该发射中心可以发射长征五号系列火箭与长征七号运载火箭,主要承担地球同步轨道卫星、大质量极轨卫星、大吨位空间站和深空探测卫星等航天器的发射任务。
作为低纬度滨海发射基地,文昌航天发射场不仅可用于满足中国航天发展的新需要,还能借助接近赤道的较大线速度,以及惯性带来的离心现象,使火箭燃料消耗大大减少(同型号火箭运载能力可增加10%),亦可通过海运解决巨型火箭运输难题并提升残骸坠落的安全性。发射中心完全对外开放。现已具备发射能力。

中国文昌航天发射场[2]China Wenchang Spacecraft Launch Site),又称文昌航天城,位于中国海南省文昌市龙楼镇以南、中南水库以东,隶属中国西昌卫星发射中心,是西昌卫星发射中心下辖的两个发射场之一。[3][4][5]

该航天发射场于2009年9月14日开工建设,2014年10月中旬建成。由于此地点的纬度较低(约北纬19度),离赤道较近,地球自转造成的离心力可以让火箭在燃料不变的情况下携带更大的载荷。该中心可以用来发射大型长征五号系列火箭及中型长征七号系列火箭

文昌衛星発射場(ぶんしょうえいせいはっしゃじょう、簡体字: 文昌卫星发射场英語: Wenchang Satellite Launch Site)は、中華人民共和国海南省文昌市郊外のロケット発射場西昌衛星発射センターに所属。南シナ海に面した海南島の北東の海岸に位置する中国第4の発射場で、4つの発射場のうち最も南にあり、中国初となる海岸沿いの発射場。もとは弾道ロケットの試験場だった場所であるが、本格稼働に向け拡張工事が行われている。

Wenchang Spacecraft Launch Site (文昌航天发射场[2][3]), located in Wenchang, Hainan, China. It is one of the two spacecraft launch sites of Xichang Satellite Launch Center (the other site is in Xichang).[4][5][6]

It is a former sub-orbital test center. It is China's fourth and southernmost space vehicle launch facility (spaceport). It has been specially selected for its low latitude, which is only 19 degrees north of the equator, which will allow for a substantial increase in payload, necessary for the future manned program, space station and deep space exploration program. Furthermore, it is capable of launching the new heavy-lift Long March 5 booster.[7]

Unlike the space centers on the mainland whose rail tracks are too narrow to transport the new five meter core boosters, Wenchang uses its sea port for deliveries. Initial launches of the CZ-5 booster from Wenchang were, as of early 2008, expected in 2014, one year after the intended commissioning of the Wenchang Launch Site.[8] They were later shifted to 2016.[9] The CZ-5B (max payload to LEO) variant will fly around 2018.[10] But CZ-5 carrier rocket was already shipped from North China's Tianjin port at 20 September 2015 for a rehearsal (some drills carried out on the launch pad that involves both the carrier rocket and a probe) of a scheduled Chang'e-5 lunar mission planned around 2019.[11]

The construction of the site was completed by October, 2014.[1] The first launch took place successfully at 20:00, June 25, 2016.[12]

La base de lancement de Wenchang est la quatrième base de lancement d'engins spatiaux de la République populaire de Chine. Elle est entrée en fonction le 25 juin 2016 avec le lancement du premier exemplaire du lanceur lourd Longue Marche 7. Elle est située à proximité de la ville de Wenchang sur la côte nord-est de l’île de Hainan. Utilisé jusque-là pour le tir de fusées-sondes, le site a été sélectionné en premier lieu pour sa faible latitude : situé sur le 19e parallèle nord, sa proximité avec l’équateur permet d’augmenter de manière importante la masse des charges utiles placées sur une orbite géostationnaire. La base est conçue pour permettre le tir des nouveaux lanceurs chinois en particulier le lanceur de moyenne puissance Longue Marche 7 qui doit assurer la majorité des lancements de satellites chinois à terme et le lanceur lourd Longue Marche 5 (charge utile de 25 tonnes en orbite basse) qui doit d'une part jouer un rôle central dans la réalisation du programme spatial habité en permettant la construction d’une station spatiale lourde d'autre part permettre l'envoi de sondes spatiales dans le système solaire

Il centro spaziale di Wenchang (WSLC, Wenchang Satellite Launch Center) è uno spazioporto situato a Wenchang, sull'isola di Hainan, in Cina. In precedenza usato solo per voli suborbitali, il 25 giugno 2016 è stato utilizzato per la prima volta per un lancio orbitale. È il quarto centro di lancio cinese e quello situato più a sud (19° di latitudine), il che permette di aumentare il carico lanciato senza dover aumentare le dimensioni del lanciatore. Sarà utilizzato per future missioni umane, per la stazione spaziale cinese e per missioni nello spazio profondo. Sarà inoltre il sito di lancio per il futuro lanciatore spaziale cinese Lunga Marcia 5.

Il primo lancio è avvenuto alle ore 20.00 (ora locale) del 25 giugno 2016, quando un lanciatore Lunga Marcia 7 ha portato in orbita con successo alcuni satelliti.

El Centro de Lanzamiento de Satélites de Wenchang (WSLC), ubicado cerca de Wenchang, en la costa noreste de la isla de Hainan, es una base espacial china. Es la cuarta instalación de lanzamiento de vehículos espaciales, y situada más al sur, de la República Popular de China. Ha sido seleccionada especialmente por su baja latitud, que está a sólo 19 grados al norte del ecuador, lo que permitirá un aumento sustancial de la carga útil, necesaria para el futuro programa tripulado, la estación espacial y el programa de exploración del espacio profundo. Además, es el centro de lanzamiento de los nuevos vehículos Larga Marcha 5 (CZ-5).2

A diferencia de los centros espaciales en el continente cuyo ancho de vía es demasiado estrecho para transportar los nuevos vehículos de 5 metros, Wenchang hará uso de su puerto marítimo para las entregas. Los lanzamientos iniciales del CZ-5 se esperan para 2014, un año después de la prevista puesta en marcha del Centro de Wenchang.3

Китайский космодром Вэньчан (кит. трад. 中国文昌航天发射场, пиньинь: Zhōngguó wénchāng hángtiān fāshè chǎng, палл.: чжунго вэньчан хантянь фашэ чан, англ. China Wenchang Spacecraft Launch Site, сокр. WSLC) — четвёртый китайский космодром. Прежнее (до ноября 2016 года) название: Центр запуска спутников Вэньчан[1]. Также известный, как Космический городок Вэньчан. Расположен на острове Хайнань (который ранее был известен курортами), на самом юге Китая. Космодром Вэньчан будет иметь ключевое значение для дальнейшей реализации амбициозной космической программы Китая. Его будут использовать для доставки на орбиту компонентов национальной космической станции и осуществления лунных миссий.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
You and Me Sarah Brightman & Liu Huan
Olympische Sommerspiele 2008

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Wolong-Naturreservat/四川卧龙国家级自然保护区/Sichuan Wolong National Nature Reserve
四川卧龙国家级自然保护区是中华人民共和国的国家级自然保护区,位于四川省阿坝藏族羌族自治州汶川县县域西南,是以保护大熊猫等珍稀野生动植物和高山森林生态系统为主的综合性国家级自然保护区。
/assets/contentimages/Wo20Long20Zi20Ran20Bao20Hu20Qu20.jpg
Das Wolong-Naturreservat (chinesisch 臥龍自然保護區 / 卧龙自然保护区, Pinyin Wòlóng Zìrán Bǎohùqū) ist ein Schutzgebiet nahe der Großgemeinde Wolong im Kreis Wenchuan im Westen der chinesischen Provinz Sichuan

Das Wolong-Naturreservat erstreckt sich über 2000 Quadratkilometer Bergwald und wurde im Juni 1980 vor allem zum Schutz des Großen Pandas eingerichtet, von dessen gesamter Wildpopulation etwa 10 % hier leben. Der WWF stellte für die Einrichtung des Gebiets rund eine Million US-Dollar zur Verfügung.[1] Im Gebiet befindet sich auch eine Forschungs- und Zuchtstation für Große Pandas. Verschiedene Zuchtprogramme haben dort bis 2010 zur Geburt von 86 Panda-Jungen geführt.

Die Zerstörung der natürlichen Lebensräume im Reservat hält an und ist teilweise sogar höher als in angrenzenden Gebieten außerhalb des Schutzgebietes.[2]

Zur Tierwelt des Schutzgebiets gehören neben den Großen Pandas auch Leoparden, Rothunde und kleinere Raubtiere, wie Asiatische Goldkatzen, Katzenbären, Schweinsdachse und Buntmarder. Die Huftiere sind durch Sichuan-Takine, Wildschweine, Moschustiere, Seraue, Gorale, Schopfhirsche und Sambarhirsche vertreten. In den Wipfeln leben Goldstumpfnasen und Flughörnchen (Trogopterus xanthipes), am Boden leben Bambusratten und Stachelschweine.[3] Durch die Temperaturunterschiede, die sich aus den unterschiedlichen Höhenlagen ergeben, und die Lage in einem Übergangsgebiet treffen hier tropische Arten, wie Nebelparder und Sambarhirsche auf nördliche Tiere, wie Weißlippenhirsche, Schneeleoparden und Nordluchse.[4]

四川卧龙国家级自然保护区,是中华人民共和国始建于1963年的一处国家级自然保护区,与全国唯一的县级特别行政区四川省汶川卧龙特别行政区(简称卧龙特别行政区卧龙特区,原称四川省汶川县卧龙特别行政区)的行政机构合署办公且管辖地域完全重合,位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州汶川县西南部,邛崃山脉东南坡,覆盖面积约20万公顷,是大熊猫的主要栖息地之一。同时也是珍贵濒危植物、其它国家级重点保护濒危动物的栖息地。 

1980年列入“人与生物圈”保护区网络,同年与世界野生动物基金会合作建立中国保护大熊猫研究中心,也是2006年中国政府向联合国教科文组织申报的世界自然遗产选址之一,结果以四川大熊猫栖息地之名义登入。

国务院批准,四川省汶川县卧龙特别行政区成立于1983年3月。 1983年7月,四川省人民政府中华人民共和国林业部决定改其名为四川省汶川卧龙特别行政区,实行与卧龙自然保护区管理局合署办公的管理体制。卧龙特别行政区中国四川省的一个特殊政区,现有人口5343人,由卧龙镇耿达乡(行政区划属汶川县)组成,隶属于四川省人民政府,但实际管理则是由四川省林业厅[2]负责。卧龙特别行政区的辖区与自然保护区完全重合,是中华人民共和国境内唯一的一个县级特别行政区。四川省汶川卧龙特别行政区的辖区与四川卧龙国家级自然保护区完全重合,并与国家林业局卧龙自然保护区管理局合署办公

Wolong National Nature Reserve (simplified Chinese: 卧龙自然保护区; traditional Chinese: 臥龍自然保護區; pinyin: Wòlóng Zìránbǎohùqū) is a protected area located in Wenchuan County, Sichuan Province, People's Republic of China. Established in 1963 with an initial size of about 20,000 hectares, the reserve was further expanded in 1975, covering an area of about 200,000 hectares in the Qionglai Mountains region. There are over 4,000 different species recorded in the reserve.[2] According to China's Third National Giant Panda Survey, Wolong National Nature Reserve houses about 150 wild individuals of highly endangered giant pandas. The reserve is also a home to many other endangered species including: snow leopards, red pandas, golden monkeys, white-lipped deer and many precious plants. Before the devastating 2008 Wenchuan earthquake Wolong got up to 200,000 visitors every year.[3][4] Its area is superseded by the Wolong Special Administrative Region

La réserve naturelle nationale de Wolong, située dans le Xian de Wenchuan placé sous la juridiction de la préfecture autonome tibétaine et qiang d'Aba, à 130 km de Chengdu, capitale de la province du Sichuan en République populaire de Chine.

La réserve naturelle de Wolong a été fondée en 1963 avant de devenir une réserve de biosphère en 19791. Elle est connue pour son Centre de recherche des pandas géants de Wolong, qui dirige la reproduction et la protection des pandas géants. Elle couvre une superficie d'environ 7 000 km2. Le site abrite environ 300 pandas géants, la moitié d'entre eux est à l'état sauvage, alors que l'on ne recense, en 2007, qu'environ 1 600 pandas géants dans le monde.

En 2004, la réserve et différents centres de recherche ont été couverts par un réseau de télécommunication sans fil qui permet de suivre jour et nuit l'activité des pandas. Cette avancée technique est d'un grand secours pour les chercheurs qui peuvent ainsi éviter de nombreux déplacements et assurer une surveillance discrète des animaux. La réserve a été ajoutée à la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO le 12 juillet 20062.

La chasse au panda géant, l'une des espèces les plus menacées au monde, a été interdite officiellement en 1962 en Chine. Wolong a donc été fondée dès 1963, et est devenue la plus grande réserve de pandas géants parmi les 31 de ce type en Chine avec 200 000 hectares consacrés aux animaux. Elle abrite en 2006 154 pandas géants sauvages, soit 10 % du total du pays.

La riserva naturale nazionale di Wolong è un'area protetta situata nello Xian di Wenchuan, posta sotto la giurisdizione della prefettura autonoma tibetana e qiang di Aba, a 130 km da Chengdu, capitale della provincia del Sichuan, nella Repubblica popolare cinese.

La riserva naturale di Wolong venne fondata nel 1963 e nel 1979 venne dichiarata riserva della biosfera[1]. È conosciuta per il suo centro di ricerca sui panda giganti, che gestisce la riproduzione e la protezione degli stessi. Ricopre una superficie di circa 2000 km². Il sito ospita circa 300 panda giganti, metà dei quali vive libera in natura; a dimostrazione della sua importanza, basta ricordare che nel 2007 rimanevano solamente 1600 panda giganti in tutto il mondo.

Nel 2004, la riserva e vari centri di ricerca sono stati coperti da una rete di telecomunicazione senza fili che permette di sorvegliare giorno e notte l'attività dei panda. Questa tecnologia avanzata è di grande aiuto per i ricercatori (che possono così evitare di spostarsi frequentemente), garantendo una sorveglianza discreta degli animali. La riserva è stata inserita nella lista dei patrimoni dell'umanità dell'UNESCO il 12 luglio 2006[2].

La caccia al panda gigante, una delle specie più minacciate del mondo, è stata vietata ufficialmente in Cina nel 1962. Wolong è stata fondata nel 1963, ed è divenuta la più grande riserva di panda giganti tra le 31 di questo genere che esistono in Cina, con 200.000 ettari riservati agli animali. Essa ospitava nel 2006 154 panda giganti selvatici, vale a dire il 10% del totale.

La Reserva Natural Nacional Wolong (chino tradicional: 臥龍自然保護區, chino simplificado: 卧龙自然保护区, pinyin: Wòlóng Zìránbǎohùqū) es un área protegida ubicada en el condado Wenchuan, en la provincia de Sichuan en China. Fundada en 1963, la reserva cubre un área de unas 200.000 hectáreas en la región de las Montañas Qionglai. Existen 4.000 especies diferentes registradas en la reserva.1​ Alberga a más de 150 pandas gigantes, una especie altamente amenazada. La reserva es también hogar de muchas otras especies en peligro, incluyendo pandas rojos, langures ñatos dorados, ciervos de hocico blanco y una gran diversidad de plantas. Wolong recibe 100.000 visitantes al año.2​ 

Вэньчуань-Улун (кит. 卧龙自然保护区) — национальный природный заповедник находящийся в уезде Вэньчуань Нгава-Тибетско-Цянского автономного округа китайской провинции Сычуань, входит в состав комплекса охраняемых природных территорий «Резерваты большой панды». Создан в 1963 году, занимаемая площадь: около 200 тысяч гектар. На территории резервата в общей сложности обитает более 4000 биологический видов

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Ürümqi
乌鲁木齐市,(维吾尔语:ئۈرۈمچى شەھىرى‎,拉丁维文:Ürümchi )蒙古语里意为“优美的牧场”  ,通称“乌市”,旧称迪化,是新疆维吾尔自治区首府,全疆政治、经济、文化、科教和交通中心。乌鲁木齐地处   中国西北,新疆中部,天山北麓,亚欧大陆腹地,毗邻中亚各国,有“亚心之都”的称呼。乌鲁木齐市现已列入吉尼斯世界纪录大全,是世界上最内陆、距离海洋和海岸线最远的大型城市(2500公里)。乌鲁木齐是中国国家园林城市、全国双拥模范城市、中国优秀旅游城市、全国民族团结进步模范城市、全国文明城市.

 

 

Urumqi ist die Hauptstadt der autonomen Region von Xinjiang Uygur und die am weitesten im Inland liegende Stadt auf der Welt. Mit einer Bevölkerung von über zwei Millionen ethnischen Einwohnern, ist die Stadt  wie ein smaragdgrüner Fleck, in den Fuß des Tianshan Mountain eingebettet.. Die Stadt liegt auf dem luftigen und eisbedeckten Bogda Gipfel und dem großen Salzwasser im Osten. Im Süden ist ein mit Kiefern bedeckter Berg, ein sehr beganntes Gebiet. Ebenfalls sehr bekannt sind die Felder und Sanddünen in der Region Zunggar im Nordwesten.

Touristen, die nach Urumqi kommen, nutzen die für sie sehr vorteilhaften Umgebungen, die strategisch wichtige Silkstraße im Süden, die die Kulturen des Westens mit dem Osten verbindet. Das bekannteste Ziel für Touristen unter den vielen kulturellen Relikten und der Landschaften sind der „Schwere See“, die südlichen Weiden, der „Rote Berg“, die südliche Moschee, die Tartar Moschee und das regionale Museum von Xinijiang.(Quelle:http://www.chinarundreisen.com)

Ürümqi, zu deutsch Urumtschi (chinesisch 乌鲁木齐市, Pinyin Wūlǔmùqí Shì, uigurisch ئۈرۈمچى شەھىرى, auch Urumchi, bis 1954 迪化 Díhuà), ist die Hauptstadt des Uigurischen Autonomen Gebietes Xinjiang in der Volksrepublik China. Die Stadt ist auch die wichtigste Stadt der Landschaft Dsungarei. Als bezirksfreie Stadt hat Ürümqi ein Verwaltungsgebiet von 14.875,5 km² und rund 3,52 Mio. Einwohner (2014).

Ürümqi ist mit über 2000 km die am weitesten vom Meer entfernte Großstadt der Welt und ist nur knapp 300 km vom eurasischen Unzugänglichkeitspol entfernt. Sie liegt am Nordfuß des Tian-Shan-Gebirges. Wichtigste Industrien sind die Petrochemie, Textil- sowie Eisen- und Stahlindustrie. Ebenso hat sich mit dem größten Windpark in China die Windenergie in der Region Ürümqi etabliert. Die Eisenbahnlinie PekingAlmaty (Kasachstan) führt durch Ürümqi.

Wie in ganz China gilt auch in Ürümqi die chinesische Standardzeit (auch als „Pekinger Zeit“ bezeichnet, UTC +8 Stunden; siehe Zeitzonen von China). In Bezug auf den Sonnenstand besteht zu Peking eine Differenz von zwei Stunden.

 

乌鲁木齐,通称“乌市”,旧称迪化,是新疆维吾尔自治区首府,全疆政治经济文化科教交通中心。  全市面积为14216.3平方公里,辖7区1县,2017年末常住人口为350.4万。  
乌鲁木齐地处   中国西北,新疆中部,天山北麓,亚欧大陆腹地,毗邻中亚各国,有“亚心之都”的称呼。乌鲁木齐市现已列入吉尼斯世界纪录大全,是世界上最内陆、距离海洋和海岸线最远的大型城市(2500公里)。
乌鲁木齐最初因清朝在新疆驻军而发展起来的一座城市,1763年清乾隆扩建筑城,改称迪化。1884年迪化为新疆省省会,从此成为全疆的政治中心。1954年迪化改称“乌鲁木齐”,蒙古语里意为“优美的牧场”  

乌鲁木齐是中国国家园林城市全国双拥模范城市中国优秀旅游城市、全国民族团结进步模范城市、全国文明城市.

乌鲁木齐市维吾尔语ئۈرۈمچى شەھىرى‎,拉丁维文:Ürümchi shehiri[注 1])是中华人民共和国新疆维吾尔自治区首府,位于新疆中部,天山北麓。乌鲁木齐的旧称迪化,是清乾隆皇帝征服回疆的准噶尔汗国叛乱后于乾隆28年定的,“迪化”意思是“开导教化”。“乌鲁木齐”这一城市的名字来源于蒙古语,意思是“优美的牧场”。最初乌鲁木齐是因清朝政府在新疆驻军而发展起来的一座城市,至今乌鲁木齐还有“老满城”的地名,位置大致在今新疆农业大学一带;而现在南门、北门和大小西门内的区域是原来的“汉城”。满城主要为清朝八旗驻军,汉城则是工商业区。现今的乌鲁木齐是由原“汉城”向周边扩张形成的。

乌鲁木齐的历史可以追溯至新石器时代,远在新石器时代就有人类在这里繁衍生息。西汉时期,乌鲁木齐及周边地区分布着十余个游牧部落,史称“十三国之地”,西域都护府曾派兵屯田。而古代丝绸之路的重要枢纽就是现在的乌鲁木齐。三国时期,车师后国在今乌鲁木齐南郊(现乌拉泊水库一带)建淤赖城,为乌鲁木齐第一城。后经晋、隋两朝开辟丝绸之路新北道,乌鲁木齐处于新北道要冲之地。

唐朝时期,公元648年(贞观22年),在天山北麓设置轮台城,隶属庭州(治所在今吉木萨尔),辖4县,今乌鲁木齐为轮台县。现乌鲁木齐市东南郊乌拉泊水库南侧的古城遗址,即为当时轮台县。而在702年则在庭州设北庭大都护府,轮台驻军增加。唐代著名边塞诗人岑参曾在此留下“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”等脍炙人口的诗句。

乌鲁木齐大规模开发始于清朝乾隆年间。1755年乌鲁木齐筑土驻军,清政府鼓励屯垦。1758年清军在今南门外修筑一座土城,1763年又将旧土城向北扩展,乾隆帝命名曰迪化,意为对边民的“启迪教化”。1772年在迪化城西另筑新城巩宁城,于是巩宁城就成为当时乌鲁木齐的军政统治中心。1773年乌鲁木齐同知改为迪化州知州,改乌鲁木齐参赞大臣为乌鲁木齐都统,陕甘总督奏准将马里坤道移驻迪化州巩宁城。

1875年收复新疆后,[2][3][4][5][6]1884年清廷决定设立新疆省,定迪化为省会,从此迪化成为新疆的政治中心。1885年升迪化直隶州迪化府

ウルムチ市(-し、中国語:烏魯木齊市、ウイグル語:ئۈرۈمچى、英語:Ürümqi)は、新疆ウイグル自治区に位置する地級市自治区首府。自治区人民政府が設置される中国西部最大の都市である。市区人口は135万人、都市圏人口は183万人。

言語・文化・経済の面などにおいて、中国の東部よりもタシュケントのようなはるか西方の各地とより強く結びついている。

Ürümqi (UK: /ʊˈrʊmi/,[3] US: /ˌʊrʊmˈ/;[4] Uyghur pronunciation: [ʏrʏmˈtʃi]; Uyghur: ئۈرۈمچى‎; Chinese: 乌鲁木齐; pinyin: Wūlǔmùqí), abbreviated Wushi (Chinese: 乌市; pinyin: Wūshì), formerly known as Tihwa (Chinese: 迪化; pinyin: Díhuà), is the capital of the Xinjiang Uygur Autonomous Region in the far northwest of the People's Republic of China.[5] Ürümqi was a major hub on the Silk Road during China's Tang dynasty, and developed its reputation as a leading cultural and commercial center during the Qing dynasty in the 19th century.

With an estimated population of 3.5 million in 2015, Ürümqi is the second largest city in China's northwestern interior as well as the largest in Central Asia in terms of population.[1] According to the Guinness Book of Records, Ürümqi has earned a place as the most remote city from any sea in the world.[6][7] Ürümqi has seen a huge economical development since the 1990s and currently serves as a regional transport node, a cultural, political and commercial center.

Ürümqi ou Ourumtsi (ʏrʏmˈtʃi) (chinois : 乌鲁木齐 ; pinyin : Wūlǔmùqí ; ouïghour : ئۈرۈمچى / Ürümçi) est la capitale de la région autonome ouïghoure du Xinjiang, au nord-ouest de la République populaire de Chine. Elle se trouve au centre du Xinjiang et au pied du versant nord de la montagne Tian Shan.

Avec une population de plus de 3 millions d'habitants, Ürümqi, dont le nom signifie « belle prairie » en mongol2, est de loin la ville la plus importante des vastes territoires intérieurs de l'Ouest.

Depuis les années 1990, Ürümqi s'est progressivement développée économiquement et sert aujourd'hui de plateforme économiques et de centre des transports entre la Chine et l'Asie centrale.

Sous les Qing et pendant la période la république de Chine, elle se nommait Dihua (迪化), puis, en 1954, elle reprit son ancien nom Zhunge'er (准噶尔), qui provient du mandchou et signifie « le temple rouge » ; le nom actuel a évolué et signifie à présent « la belle prairie » en mongol ; cependant, il peut également être rapproché du turc örümcü : « tisserand ».

Ürümqi o Urumqi o anche Urumchi (pronunciato [uːˈruːmtʃi]; Uiguro: ئۈرۈمچی, traslitterato: Ürümqi; Cinese semplificato: 乌鲁木齐; Cinese tradizionale: 烏魯木齊; pinyin: Wūlǔmùqí), con una popolazione di circa 2.100.000 (5.100.000 contando l'area metropolitana) è la capitale della Regione autonoma dello Xinjiang della Repubblica Popolare Cinese, nel nord-ovest del Paese. 

Urumchi o Ürümqi (uigur: ئۈرۈمچى, chino simplificado: 乌鲁木齐, chino tradicional: 烏魯木齊, pinyin: Wūlǔmùqí) es la capital de la región autónoma de Sinkiang en la República Popular China. Está situada en el noroeste del país, en la región de Zungaria y su nombre en mongol significa «pastizal hermoso». Ürümqi fue un centro importante en la Ruta de la Seda durante la dinastía Tang de China, y desarrolló su reputación como un importante centro cultural y comercial durante la dinastía Qing en el siglo XIX.

Con una población estimada de 3,5 millones en 2015, Ürümqi es la ciudad más grande en el interior occidental de China, así como en Asia Central en términos de población. Según el Libro Guinness de los Récords, Ürümqi se ha ganado un lugar como la ciudad más remota de cualquier mar en el mundo. Ürümqi ha visto un gran desarrollo económico desde la década de 1990 y actualmente sirve como un nodo de transporte regional, un centro cultural, político y comercial.

Урумчи́ (уйг. ئۈرۈمچی, Үрүмчи; старое китайское название — 迪化 Дихуа, кит. трад. 烏魯木齊, упр. 乌鲁木齐, пиньинь: Wūlǔmùqí, палл.: улумуци) — городской округ в Синьцзян-Уйгурском автономном районе КНР, место пребывания правительства автономного района. Часто встречающееся в некитайских источниках наименование «город Урумчи» относится к четырём центральным районам городского округа.

Урумчи является наиболее отдалённым от моря крупным городом в мире. Расположен на северных склонах Тяньшанских гор. В промышленности преобладают нефтяная, текстильная и металлургическая отрасли. Также в Урумчи расположен самый крупный в Китае центр ветряной энергии. Урумчи расположен на железной дороге Алма-Ата — Пекин.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Ussuri
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Wu20Su20Li20Jiang20.jpg
 

Der Ussuri (chin.: Wusuli Jiang, 乌苏里江 / 烏蘇里江) ist ein rechter Nebenfluss des Amur (Heilong Jiang) in Russland und China.

Der 897 km lange Ussuri entspringt in Russisch-Fernost ost-nordöstlich von Wladiwostok im Süden des Sichote-Alin-Gebirges (Küstengebirge gegenüber Japan). Seine Quelle befindet sich nur wenige Kilometer westlich der Küste des Japanischen Meeres, ein Randmeer des Pazifiks. Von dort wendet sich sein Wasser landeinwärts überwiegend in nördliche Richtungen. Nach dem Verlassen des Gebirges mündet der aus Richtung Süden kommende Sungatschi ein, der als russisch-chinesischer Grenzfluss dem etwa 4.400 km² großen Chankasee entfließt. Fortan ist auch der Ussuri Grenzfluss zwischen Russland und China. Weiter nördlich mündet der aus Richtung Südwesten kommende Muling He ein. Etwas unterhalb der Einmündung des Ussuri in den Amur, die sich auch noch auf dieser Grenze befindet, liegt die Stadt Chabarowsk (die Hauptstadt von Russisch-Fernost).Der Ussuri und der Sungatschi bilden im Sommer eine schiffbare Strecke von 750 km Länge.

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Wuqiao Acrobatics World
/assets/contentimages/Wu20Qiao20Za20Ji20Da20Shi20Jie20.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Sechsundfünfzig Nationalitäten/Fifty-six nationalities
蒙古族 回族 藏族 维吾尔族 苗族 彝族 壮族 布依族 朝鲜族 满族 侗族 瑶族 白族 土家族 哈尼族 哈萨克族 傣族 黎族 傈僳族 佤族 畲族 高山族 拉祜族 水族 东乡族 纳西族 景颇族 柯尔克孜族 土族 达斡尔族 仫佬族 羌族 布朗族 撒拉族 毛南族 仡佬族 锡伯族 阿昌族 普米族 塔吉克族 怒族 乌孜别克族 俄罗斯族 鄂温克族 德昂族 保安族 裕固族 京族 塔塔尔族 独龙族 鄂伦春族 赫哲族 门巴族 珞巴族 基诺族 汉族
主要的少数民族包括壮族(1692万)、回族(1058万)、满族(1038万)、维吾尔族(1007万)、苗族(942万)、彝族(871万)、土家族(835万)、藏族(628万)、蒙古族(598万)、侗族(287万)、布依族(287万)、瑶族(276万)、白族(193万)、朝鲜族(233万)、哈尼族(166万)、黎族(146万)、哈萨克族(146万)和傣族(126万)。 
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Wutai-Gebirge/Wutai Shan
五台山位于中国山西省东北部忻州市五台县东北隅,汉传佛教传统认为是文殊菩萨的道场,有“金五台”之称,位居中国四大佛教名山之首。五台山并非一座山,而是座落于“华北屋脊”之上的一系列山峰群,景区面积达2837平方公里,最高海拔3058米。五座山峰(东台望海峰、南台锦锈峰、中台翠岩峰、西台挂月峰、北台叶斗峰)环抱整片区域,顶无林木而平坦宽阔,犹如叠土之台,故而得名。五台山是中国唯一一个青庙(汉传佛教)黄庙(藏传佛教)交相辉映的佛教道场,因此汉蒙藏等民族在此和谐共享。五台山据传拥有寺庙128座,现存寺院共47处,台内39处,台外8处,其中多敕建寺院,多朝皇帝前来参拜。著名的有:显通寺、塔院寺、菩萨寺、南山寺、黛螺顶、广济寺、万佛阁等。

/assets/contentimages/Wu20Tai20Shan20.jpg

Der Wutai Shan (五臺山 / 五台山, Wǔtái Shān, wörtlich „Fünf-Terrassen-Berg“), historisch auch Qingliang Shan (清凉山, Qīngliáng Shān, wörtlich „Frischer Kühler Berg“) genannt, ist ein Gebirge in Nordchina.

Er ist von großer Bedeutung für den Buddhismus und gilt neben dem Emei Shan, dem Putuo Shan und dem Jiuhua Shan als einer der vier heiligen Berge des Buddhismus. Im Juni 2009 wurde der Wutai Shan in die Liste des Weltkulturerbes (World Heritage List) der UNESCO aufgenommen.

五台山位于中国山西省东北部忻州市五台县东北隅,位居中国四大佛教名山之首,被称为“金五台”,被认为是文殊菩萨道场,是世界佛教五大圣地之一,同时还是中华人民共和国国务院首批公布的国家级重点风景名胜区国家森林公园、国家对外推出的35张旅游王牌产品之一,也是中华十大名山之一、国家首批4A级旅游区。 五台山并非一座山,而是座落于“华北屋脊”之上的一系列山峰群,景区面积达2837平方公里,最高海拔3058米[a][1]。五座山峰(东台望海峰、南台锦锈峰、中台翠岩峰、西台挂月峰、北台叶斗峰)环抱整片区域,顶无林木而平坦宽阔,犹如叠土之台,故而得名。

五台山是中国唯一一个青庙(汉传佛教)黄庙(藏传佛教)交相辉映的佛教道场,因此民族在此和谐共享。五台山据传拥有寺庙128座,现存寺院共47处,台内39处,台外8处,其中多敕建寺院,多朝皇帝前来参拜。著名的有:显通寺塔院寺菩萨寺南山寺黛螺顶广济寺万佛阁等。2009年6月26日在西班牙塞维利亚举行的第33届世界遗产上被正式列入《世界遗产名录》。

五台山(ごだいさん)は、中国山西省東北部の五台県にある古くからの霊山である。標高3,058m。仏教では、文殊菩薩の聖地として、古くから信仰を集めている。旧字表記では五臺山。別名は清涼山2009年ユネスコ世界遺産文化遺産)に登録された。 

Mount Wutai, also known by its Chinese name Wutaishan and as Mount Qingliang, is a sacred Buddhist site at the headwaters of the Qingshui in Shanxi Province, China. Its central area is surrounded by a cluster of flat-topped peaks roughly corresponding to the cardinal directions. The north peak (Beitai Ding or Yedou Feng) is the highest (3,061 m or 10,043 ft) and is also the highest point in northern China.

As host to over 53 sacred monasteries, Mount Wutai is home to many of China's most important monasteries and temples. It was inscribed as a UNESCO World Heritage Site in 2009[1] and named a AAAAA tourist attraction by China's National Tourism Administration in 2007.

Le mont Wutai (chinois : 五台山 ; pinyin : wǔtái shān ; Wade : Wou-T'ai-Chan ; littéralement : « mont aux cinq terrasses ») ou Wutai Shan est l'une des quatre montagnes sacrées bouddhiques de Chine. Il culmine à 3 058 m au pic Yedou. Il est situé sur le territoire de la ville-préfecture de Xinzhou, dans la province du Shanxi, à seulement quelques dizaines de kilomètres au sud de l'une des cinq montagnes sacrées de Chine : le mont Heng et à moins de 300 km de Pékin. Il a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO le 26 juin 20091

Il Monte Wutai (cinese: 五台山S, Wǔtái ShānP), noto anche come Monte Qingliang (清凉山T, 清涼山S, Qīngliáng ShānP), situato nella provincia cinese dello Shanxi, è una delle quattro montagne sacre del Buddhismo cinese. La montagna ospita molti dei più importanti templi e monasteri cinesi. Il suo retaggio culturale comprende 53 monasteri sacri, inclusi tra i patrimoni dell'umanità dell'UNESCO nel 2009.[1]

El monte Wutai (en chino: 五台山, pinyin: Wǔtái Shān, "Montaña de las cinco mesetas"), también conocido como montaña Wutai o Qingliang Shan, es un lugar sagrado del budismo chino situado en la cabecera del río Qingshui, en la provincia china de Shanxi, rodeado por un grupo de cinco cumbres de cima aplanada (norte, sur, este, oeste y central). La cumbre norte, llamada Beitai Ding o Yedou Feng, es la más alta de las cinco (3.061 m), y es también el punto más alto de China septentrional.

Wutai Shan alberga muchos de los más importantes monasterios y templos de China. Contiene 53 monasterios sagrados, que fueron inscritos como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 2009.1

Wutaishan es una de las cuatro montañas (junto con el Emei, Jiuhua y Putuo) que se consideran la morada o el lugar de práctica (en chino: 道場, pinyin: dàochǎng) de uno de los grandes bodhisattvas.

Wutai es la sede del Bodhisattva de la sabiduría, Manjusri o Wenshu (Tradicional: 文殊) en chino. El monte Wutai también tiene una relación duradera con el budismo tibetano.2

Wutai fue la primera de las cuatro montañas que se identificó y a menudo se refiere a ella como "la primera entre las cuatro grandes montañas." Fue identificada sobre la base de un pasaje del Avatamsaka Sutra (en chino: 華嚴經, pinyin: Húayán jīng); que describe las moradas de muchos bodhisattvas. En este capítulo, se dice que Manjusri reside en una "montaña clara y fría" en el noreste. Esto sirvió como guía para la identidad de las montañas y su nombre alternativo "Clara montaña fría" (en chino: 清涼山, pinyin: Qīngliáng Shān).

Existe la creencia de que el bodhisattva se manifiesta frecuentemente en la montaña, tomando la forma de peregrinos, monjes o más a menudo inusuales nubes de cinco colores.

El monte Wutai es el lugar en que se encuentran algunos de los edificios de madera más antiguos de China que han sobrevivido desde la época de la Dinastía Tang (618907). Esto incluye la sala principal del monasterio Nanchan y la sala oriental del monasterio Fuguang, construidos en 782 y 857, respectivamente. Fueron descubiertos en 1937 y 1938 por un equipo de historiadores de la arquitectura incluyendo el destacado historiador de principios del siglo XX Liang Sicheng. Los diseños arquitectónicos de estos edificios han sido estudiados desde entonces por destacados sinólogos y expertos en arquitectura china tradicional, como Nancy Steinhardt. Steinhardt clasificó estos edificios según el tipo de salas que presentaban en el manual de edificación chino Yingzao Fashi escrito en el siglo XII.

En 2008, las autoridades chinas confiaban en que el santuario en el monte Wutai fuese considerado por la Unesco para incluirlo dentro del Patrimonio de la Humanidad. Los residentes locales, no obstante, manifiestan que se han visto obligados a dejar sus casas y ubicarse en otro lugar lejos de allí para prepararse para el intento.3

Гора Утайшань (кит. упр. 五台山, пиньинь: Wǔtái Shān, буквально: «Гора пяти высот») является одной из четырёх священных гор китайского буддизма. Расположена в городском округе Синьчжоу провинции Шаньси, примерно в 250 км к юго-западу от Пекина.

Утайшань считается местом пребывания Бодхисаттвы мудрости, Манджушри или Вэньшу (文殊) в китайском варианте.

Её название происходит от наличия пяти скругленных вершин, именуемых Северная (кит. упр. 北台, пиньинь: Běitái, 3058 м — самая высокая точка северного Китая), Западная, Южная, Восточная и Центральная.

Из четырёх священных гор Утайшань была первой получившей этот статус, поэтому часто на неё ссылаются как на «первую из четырёх великих гор.» В соответствии с Аватамсака-сутрой (кит: Хуаян Цзин; 華嚴經), описывающей места пребывания бодхисаттв, Манджушри пребывает на «чистой холодной горе» на северо-востоке. В результате это стало альтернативным названием для Утайшань (кит. упр. 清涼山, пиньинь: Qīngliáng Shān, буквально: «Чистая холодная гора»). Считается, бодхисаттва Манджушри часто появляется на горе, принимая обличье паломников, монахов или необычных пятицветных облаков.

На Утайшане имеются примеры древней деревянной архитектуры, сохранившейся со времён династии Тан (618—907). В частности, главный зал монастыря Наньчан и Восточный Зал монастыря Фугуан были построены в 782 и 857 годах. В современном Китае они были обнаружены только в 1937 и 1938 годах.

В 2008 году китайские власти подали заявку на включение храмов Утайшаня в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Местные жители утверждают, что они были насильно выселены из своих домов в рамках подготовки КНР к подаче этой заявки [2]. В 2009 году заявка была удовлетворена, и гора Утайшань вошла в список Всемирного наследия по критериям ii, iii, iv и vi.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Wudang-Gebirge/Heiliges Wudang
武当山本名仙室山,一名太岳山,一名太和山,又名譧上山,东晋咸和中,历阳人谢允(谢罗公),辞掉罗县县令之职,隐遁于此山,故亦名谢罗山。[1]位于湖北省西北部十堰丹江口市境内,隶属于武当山旅游经济特区。汉江南岸,西北-东南走向,长260余公里,为大巴山脉东段分支,起自湖北、陕西两省边界,止于襄阳市南,隔汉江和大洪山遥对。武当山景区总面积312平方公里,是世界文化遗产、中国国家5A级旅游景区、国家重点风景名胜区和文物保护单位。为中国四大道教名山之首。
/assets/contentimages/Wu20Dang20Shan20.jpg

Die Wudang-Berge, heilige daoistische Berge im Nordwesten der Provinz Hubei in Zentralchina gelegen, auch "Heiligstes Gebirge unter dem Himmel" genannt, erstrecken sich über eine Fläche von 400 km.
In dieser schönen Landschaft finden sich 46 Haupttempel und Nonnenklöster, 72 Schreine und zahlreiche Höhlen und Einsiedeleien. Auf verwunschenen alten Steinwegen kann man den höchsten der 72 Gipfel, den 1600 m hohen Berg Tianzhu erklimmen, auf dessen Spitze sich der Goldene Tempel befindet.(Quelle: www.china-spezialreisen.de/wudang.html)

Die Wudang-Berge, Wudang Schan (chinesisch 武當山 / 武当山, Pinyin Wǔdāng Shān, W.-G. Wu Tang Shan, bekannt unter dem Namen „Taihe - 太和“ chinesisch 太和山, Pinyin Tàihé Shān, W.-G. T’ai Ho Shan ‚Berg der höchsten Harmonie / Berg des großen Friedens‘ oder „Xuan Yue“ chinesisch 玄岳, Pinyin Xuán Yuè ‚Berg der Mysterien‘), sind eine Bergregion im Nordwesten der chinesischen Provinz Hubei, nahe der Stadt Shiyan.

Das Gebiet umfasst ca. 400 km² und besteht aus 72 Gipfeln, der höchste mit 1612 m ist der Tianzhu (chinesisch 天柱峰, Pinyin Tiānzhù Fēng ‚Gipfel der Himmelspfeiler‘). Des Weiteren besticht die Landschaft mit 36 bizarren Felsen und 24 Tälern.

Mit seinen zahlreichen Bauwerken, Tempeln, Palästen, Klöstern, Brücken, Toren, Höhlen und Einsiedeleien ist Wudangshan ein berühmter heiliger Platz der daoistischen Religion und Anziehungspunkt für Pilger aus aller Welt.

武当山本名仙室山,一名太岳山,一名太和山,又名譧上山东晋咸和中,历阳人谢允(谢罗公),辞掉罗县县令之职,隐遁于此山,故亦名谢罗山[1]位于湖北省西北部十堰丹江口市境内,隶属于武当山旅游经济特区汉江南岸,西北-东南走向,长260余公里,为大巴山脉东段分支,起自湖北、陕西两省边界,止于襄阳市南,隔汉江大洪山遥对。武当山景区总面积312平方公里,是世界文化遗产中国国家5A级旅游景区国家重点风景名胜区和文物保护单位。为中国四大道教名山之首。(另三座为龙虎山齐云山青城山)。 

武当山(ぶとうさん、ウーダンシャン)は、中華人民共和国湖北省十堰市にある山。又の名を太和山という。周囲400km、72峰からなる広大な山で、主峰は天柱峰(標高1612m)。山脈中には道観道教寺院)群がある。

「玄天真武大帝」を奉る道教武当派と中国武術武当拳の発祥地。道観はの時代に戦火で焼失し、洪武帝の時代に再建された。道観と建物は1994年ユネスコ世界遺産(武当山古建築)となる。

日本では、映画『グリーン・デスティニー』中に物語の舞台として登場し、広く知られるようになった。

The Wudang Mountains (simplified Chinese: 武当山; traditional Chinese: 武當山; pinyin: Wǔdāng Shān) consist of a small mountain range in the northwestern part of Hubei, China, just south of Shiyan. They are home to a famous complex of Taoist temples and monasteries associated with the god Xuanwu. The Wudang Mountains are renowned for the practice of Tai chi and Taoism as the Taoist counterpart to the Shaolin Monastery,[1] which is affiliated with Chinese Chán Buddhism. The Wudang Mountains are one of the "Four Sacred Mountains of Taoism" in China, an important destination for Taoist pilgrimages. 

Les monts Wudang (chinois simplifié : 武当山 ; chinois traditionnel : 武當山 ; pinyin : wǔdāng shān ; parfois écrit Wutang) ou montagnes de Wudang, sont une chaîne de montagnes au sud de la ville-préfecture de Shiyan dans la province du Hubei, en Chine.

Elle est considérée comme l'un des berceaux des arts martiaux internes taoïstes comme le taiji quan ou le bagua zhang qui se développèrent à partir du XVIIIe siècle. Les monts Wudang sont très connus et visités pour les nombreux monastères taoïstes que l'on peut y trouver. Ces monastères sont réputés comme centres de recherche d'apprentissage et de pratique de la méditation, des arts martiaux et de la médecine traditionnelle chinoise, et des pratiques de l'agriculture et des arts liés au taoïsme.

I Monti Wudang (in cinese: 武当山, Wǔdāng Shān), conosciuti anche col nome di Wu Tang Shan o semplicemente Wudang, sono una piccola catena montuosa che si trova nella provincia di Hubei, in Cina, poco a sud della città di Shiyan. Sono monti sacri e mete di pellegrinaggio per i fedeli taoisti e rappresentano una delle mete più rilevanti per il turismo cinese.

Queste montagne sono luoghi importanti sin dai tempi antichi per la presenza dei numerosi monasteri taoisti che vi si trovano, famosi come centri accademici di ricerca, insegnamento e pratica della meditazione, delle arti marziali cinesi, della medicina tradizionale cinese e delle pratiche e arti connesse all'agricoltura taoista. Già durante la dinastia Han le montagne attrassero l'attenzione dell'imperatore (fra il I e il III secolo). Durante la dinastia Tang (fra il 618 e il 907) venne costruito il primo tempio. Nel 1994 i templi delle montagne Wudang vennero inclusi nell'elenco dei Patrimoni dell'umanità dell'UNESCO.

Nel 1956 una grande quantità di statue antiche raffiguranti divinità e santi vennero fuse. Durante la rivoluzione culturale (1966 - 1976), con la quale venne attuata una capillare destituzione ed eliminazione delle religioni, i templi vennero svuotati, danneggiati, molti distrutti e dimenticati per decenni. Le attività religiose sono riprese di recente con il revival del Taoismo, alcuni templi, ricostruiti o restaurati, stanno tornando attivi e si stanno costituendo nuove comunità di monaci. Alcuni monasteri si sono organizzati in un'associazione, la Chiesa taoista dei monti Wudang. Nel giugno 2005 numerose comunità monastiche e maestri spirituali che si trasferirono in Taiwan per sfuggire alle persecuzioni sono stati autorizzati a fare ritorno presso i templi.

Fra gli edifici, costruiti ed ampliati soprattutto durante la dinastia Ming, si trovano costruzioni risalenti al VII secolo. Il complesso templare ha una grande valenza artistica, in quanto esprime l'apogeo raggiunto dall'arte e architettura cinese in un periodo di circa 1.000 anni.

Los montes Wudang (chino tradicional: 武當山, chino simplificado: 武当山, pinyin: Wǔdāng shān) se encuentran en el noroeste de la provincia de Hubei, en China. Su cumbre principal es llamada Tianzhu (Pilar del Cielo) y destaca entre los 72 picos que la rodean. El Conjunto de edificios antiguos de las montañas de Wudang fueron declarados patrimonio de la humanidad por la Unesco en el año 1994.

Se cree que en estos montes se originaron algunos estilos de artes marciales relacionados con el taoísmo, y se destacan el Wudangquan o Wudai Pai o estilo de lucha Wudang, y otros estilos relacionados, por ejemplo, Pa Kua Chuan, Ba Ji Quan, Tai Chi Chuan, etc. La leyenda atribuye a la región de los Montes de Wudang el origen de los estilos internos de las artes marciales chinas.

Los Montes Wudang destacan por ser el núcleo de templos taoístas y por su tradición histórica de maestros relevantes del taoísmo y de la medicina tradicional china .

Уданшань (кит. упр. 武当山, пиньинь: Wǔdāng Shān, палл.: Уданшань), гора Удан — небольшой горный хребет в провинции Хубэй, который находится недалеко от промышленного города Шиянь и около 120 км от города Сянфань.

Горы Уданшань знамениты своими даосскими монастырями и храмами, здесь был даосский университет, в котором исследовалась медицина, фармакология, системы питания, медитация и боевые искусства.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Wuhan-Jangtse-Brücke
桥型 钢桁梁桥 全长 总长1670米 正桥1156米 宽度 公路桥22.5米 铁路桥14.5米 最大跨度 128米 跨数 9个 桥墩数 8个 负载限制 铁路桥:中-24级 公路桥:汽-13级 桥下净空 18米 承载 China Railways.svg 京广铁路 Kokudou 107(China).svg 107国道 武汉内环线 跨越 长江 地点 中华人民共和国湖北省武汉市武昌区 · 汉阳区 建筑师 武汉大桥工程局 设计师 铁道部勘测设计院 施工单位 铁路部大桥工程局、铁道兵

Die Jangtse-Brücke in Wuhan (chinesisch 武漢長江大橋 / 武汉长江大桥, Pinyin Wǔhàn Chángjiāng Dàqiáo) in der Provinz Hubei der Volksrepublik China ist eine doppelstöckige Straßen- und Eisenbahnbrücke über den Jangtsekiang.[1]

Die in den Jahren 1955 bis 1957 mit sowjetischer Hilfe gebaute Brücke war die erste Brücke über den Jangtsekiang überhaupt, sieht man von wenigen frühen Seil- oder Kettenbrücken für Fußgänger über die engen Schluchten an seinem Oberlauf ab.

Die Brücke beginnt im Stadtteil Hanyang nördlich des Jangtse unweit des Fernsehturms auf dem Gui Shan (Schildkrötenhügel) mit einer Vorlandbrücke und endet mit einer kurzen Vorlandbrücke auf der südlichen Seite im Stadtteil Wuchang am She Shan (Schlangenhügel) nahe der Kranichpagode, die die frühere Pagode ersetzt, die der Brücke weichen musste.[2][3]

Die Brücke hat auf dem 22,5 m breiten Oberdeck vier Fahrspuren mit beidseitigen Gehwegen, auf dem Unterdeck befinden sich zwei Eisenbahngleise.

Die Brücke hat neun stählerne Fachwerkträger mit Stützweiten von je 128 m. An den Ufern markieren portalähnliche Türme das Ende der Strombrücke und den Übergang zu den hohen Rundbögen der Vorlandbrücken.[4]

Sie hat das Erdbeben in Sichuan 2008 unbeschadet überstanden.

Die Eisenbahnstrecke Peking-Guangzhou lief über die Jangtse-Brücke, bis Ende 2012 die Schnellfahrstrecke eröffnet wurde, die den Jangtse etwa 17 km flussabwärts auf einer 2009 eröffneten, ebenfalls doppelstöckigen Schrägseilbrücke, der Tianxingzhou-Brücke[5] überquert.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.