漢德百科全書 | 汉德百科全书

       
Chinese — German
Catalog Hubei Sheng-HB

Dongting-See
洞庭湖,中国五大淡水湖之一,位于湖南省北部,长江荆江河段以南,是中国仅次于青海湖和鄱阳湖的第三大湖泊。原为中国最大的淡水湖,后因人类生产活动致其水域面积大幅缩减,现为仅次于鄱阳湖的中国第二大淡水湖。面积2579.2平方公里(1998年),但它还有湘、资、沅、澧四水和“长江四口”1300多平方公里洪道面积(一说1.878万平方公里)。两者合计,仍有3879.2平方公里。在七月至九月间,洪水泛滥时期,该湖的面积会大大增加,最大可以达到20000平方公里。洞庭湖南纳湘、资、沅、澧四水汇入,北与长江相连,通过松滋、太平、藕池、调弦(1958年已封堵)“四口”吞纳长江洪水,湖水由东面的城陵矶附近注入长江。唐代诗人孟浩然、杜甫、刘禹锡描写了洞庭湖水的浩瀚烟波平静而美丽。宋代张孝祥有“洞庭青草,近中秋,更无一点风色”(‘念奴娇・过洞庭’)词句。

/assets/contentimages/Dong20Ting20Hu20.jpg

Ganz im Norden der Provinz Hunan befindet sich der zweitgrößte Südwassersee Chinas - der Dongting-See. Bei Hochwasser im Sommer und Herbst erstreckt sich der See über eine Fläche von knapp 4000 Quadratkilometern. In den See münden die Flüsse Xiangjiang, Yuanjiang Zishui und Lishui. In der Region um den Dongting-See gibt es zahllose Teeplantagen, Bambushaine und Reisfelder. In der Trockenzeit ragen Hunderte kleiner Inseln aus dem See.

Früher hieß der See Yunmengze - der See von Wolken und Träumen. Er bildete sich vor rund 600 Millionen Jahren durch Verschiebungen in der Erdkruste und teilt sich geographisch in einen östlichen, westlichen und einen südlichen Teil.

Das Gebiet im Osten des Sees ist beliebt wegen seiner jahrhundertealten Gebäude, wie etwa dem Yueyang-Turm, und deshalb seit jeher ein viel ersehntes Reiseziel. In vielen Gedichten wird die Landschaft am östlichen Ufer des Dongting-Sees besungen.(Quelle:  www.china.org.cn/german/179230.htm)

Der Dongting-See (chinesisch 洞庭湖, Pinyin Dòngtíng Hú, W.-G. Tung-t'ing Hu) im Norden der Provinz Hunan ist der zweitgrößte Binnensee der Volksrepublik China. Er wird von mehreren Flüssen gespeist und entwässert in den nördlich am See vorbeifließenden Jangtsekiang. Die Provinzen Hunan („südlich des Sees“) und Hubei („nördlich des Sees“) sind nach ihrer Lage bezogen auf den See benannt worden.

Die normale Fläche des Sees beträgt 2.820 km²; im Sommer (Juli bis September), wenn vor allem die Hochwasser des Jangtsekiang in den See fließen, kann sich die Fläche bis auf 20.000 km² ausdehnen. Damit stellt der Dongting-See ein wichtiges natürliches Rückhaltebecken zur Regulierung der Wasserführung des Jangtsekiang dar. Diese Funktion kann der See aber immer weniger wahrnehmen, da die jährlich auftretenden Überschwemmungen in immer kürzeren Abständen die kritischen Marken überschreiten. 1998 verloren mehr als 4.000 Menschen ihr Leben, 2002 waren es weniger, weil die Dämme hielten. Bei den Überschwemmungen handelt es sich weniger um Natur- als vielmehr um von Menschen verursachte Katastrophen. Die Abholzung von Schutzwäldern, Trockenlegung von Feuchtgebieten und Anlage von Wohn- und Industriegebieten in bisher als Überschwemmungsfläche für den See genutzte Bereiche haben dazu geführt, dass diese unwiederbringlich verloren gegangen sind.

Die durch den Jangtsekiang mitgeführte Sedimentfracht, die sich in der Dongting-Ebene ablagerte, führte zur Entstehung sehr fruchtbarer Marschböden, so dass die Ebene um den See zu einem der wichtigsten Reisanbaugebiete Chinas wurde. Auch dadurch gingen ausgedehnte Überschwemmungsareale verloren.

Während der flache Dongting-See zur Zeit der Han-Dynastie noch der größte Binnensee Chinas war, ist seine Fläche seitdem durch die Gewinnung von Neuland kleiner geworden, so dass er heute nach dem Poyang-See an zweiter Stelle rangiert.

Die in den Dongting-See mündenden Flüsse, darunter Xiang (2288 m³/s[2]), Zi (795 m³/s), Yuan (2158 m³/s), Li (551 m³/s) und Miluo, führen dem See im Mittel insgesamt über 6000 m³/s Wasser zu[3], womit der Seeausfluss den mit Abstand wasserreichsten Zufluss des Jangtsekiang darstellt. Zusätzlich erreichen drei südliche Nebenarme des Jangtsekiang mit zusammen über 3500 m³/s mittlerem Durchflussvolumen[3] den See. Sie übertreffen das Volumen des Xiang Jiang, womit der Dongting-See ein Teil des Jangtsekiang-Flusslaufs ist. Besonders aus diesem Zustrom setzen sich große Schwebstoffmengen im Seebecken ab.

Die wichtigsten Städte am See sind Yueyang und Yuanjiang. Changsha, die Hauptstadt Hunans, liegt etwa 60 km südöstlich des Dongting-Sees und kann über den Jangtsekiang, den Dongting-See und den Xiang Jiang mit Seeschiffen erreicht werden.

洞庭湖古称云梦、九江和重湖,原是中国第一大淡水湖,由于多年来缩水成为中国第二大淡水湖,面积2,820平方千米,古代曾号称“八百里洞庭”。处于长江中游荆江南岸,跨岳阳、荆州、石首、汨罗湘阴望城益阳沅江汉寿常德津市安乡南县等县市。洞庭湖之名,始于春秋战国时期,因湖中洞庭山(即今君山)而得名,并沿用至今。 

历史上,洞庭湖曾是中国第一大淡水湖。由于近代的围湖造田,以及自然的泥沙淤积,洞庭湖面积由最大时的清顺治年间到清道光年间汛期的湖面面积约6000平方千米骤减到1998年的2,820平方千米,中华人民共和国成立后被鄱阳湖超过而成为第二大淡水湖政府已加强了对湖泊区域的保护,实行退耕还湖。

洞庭湖据 传为“神仙洞府”的意思,可见其风光之绮丽迷人。洞庭湖浩瀚迂回,山峦突兀,其最大的特点便是湖外有湖,湖中有山,渔帆点点,芦叶青青,水天一色。春秋四 时之景不同,一日之中变化万千。古人描述的“潇湘八景”中的“洞庭秋月”、“远浦归帆”、“渔村夕照”、 “江天暮雪”等,至今都是东洞庭湖的写照。湖北湖南之称,即来源于洞庭湖。

洞庭湖位于中华人民共和国湖南省北部,长江荆江河段以南,是中华人民共和国第三大,仅次于青海湖鄱阳湖,也是中国第二大淡水湖,和中国五大淡水湖之一,面积3,968平方公里(1998年)。洞庭湖南纳四水汇入,北与长江相连,通过松滋、太平、藕池调弦(1958年已封堵)“四口”吞纳长江洪水,湖水由东面的城陵矶附近注入长江。唐代诗人刘禹锡曾经用诗歌《望洞庭》描写了洞庭湖的平静和美丽。 

洞庭湖(どうていこ、拼音: Dòngtíng hú ドンティンフー)は、中華人民共和国湖南省北東部にある淡水湖。中国の淡水湖としては鄱陽湖に次いで2番目に大きい。全体的に浅く、長江と連なっていて、その大量の水の受け皿となっており、季節ごとにその大きさが変わる。湖北省と湖南省はこの湖の北と南にあることからその名が付いた。  7月から9月にかけて長江から大量の水が流れ込み、湖の面積が広がる。通常期の湖の面積は2,820km²(琵琶湖の約4倍)だが、長江から膨大な量の水と堆積物の流入によって増水期は20,000km²(関東平野四国よりも広い面積)にも及ぶ広さになるという。洞庭湖に流入する河川には、湖南省四大河川といわれる湘江資江沅江(げんこう)・澧水(れいすい)などがある。海を航行できる程の規模の船でも、長江から洞庭湖・湘江と経由して長沙にたどり着くことができる。

洞庭湖一帯では古くから歴史文学神話がはぐくまれてきたことで知られている。ドラゴンボートによるレースは洞庭湖の東岸に始まったとされ、その由来はこの湖に流入する川である汨羅江(べきらこう)に入水自殺した戦国時代詩人屈原の遺体を探し出そうとしたことにあるとされている。

北東岸にある岳陽楼(湖南省岳陽市)は杜甫の「岳陽楼に登る」をはじめ多くの詩人に詠まれ、范仲淹の「岳陽楼記」(先憂後楽の出典)がつくられたことで有名である。

昔は洞庭湖の中に浮かぶ島であった君山(くんざん)(zh)は、現在は岸とつながっているが、かつて多くの道士が隠棲しており、湘江の女神・湘君が遊んだところとして知られる。現在は君山銀針という希少な中国茶の産地である。岳陽楼付近から船で渡ることができる。

洞庭湖の南方の、瀟水と湘江が合流する一帯から洞庭湖にかけての景色は「瀟湘湖南」と称されて親しまれてきた。これに古代の帝王が葬られたとされている九嶷山を取り入れた景観もまたその美しさで知られ、多くのが詠まれてきた(劉禹錫の「瀟湘曲」など)。代から、このあたりの景観を主に八つの景色とし、瀟湘八景をテーマとした山水画を描くことが流行した。この方式が日本にも広まり、近江八景金沢八景などの元となった。

Dongting Lake (Chinese: 洞庭湖) is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China. It is a flood basin of the Yangtze River. Hence the lake's size depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake: Hubei means "North of the Lake" and Hunan, "South of the Lake".[1]

Dongting Lake is famous in Chinese culture as the place of origin of dragon boat racing. It is the site of Junshan Island and is a home to the Finless Porpoise, which is endangered in China.[1]

The area is well known in Chinese history and literature. "Dongting" literally means "Grotto Court", and the lake was named for the huge hall or cavern, which was believed to exist beneath the lake, where the spirits of the Sage-King Shun's wives Ehuang and Nüying were said to be the rulers of this grotto, which was claimed to have underground passages opening to all parts of the empire.[7][8] Dragon boat racing is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu poet (340–278 BC), and a dragon-king is said to live at the bottom of the lake.

Junshan was also named after the goddess-wives of Shun, who lived there after his death by drowning, while they mourned him and sought for his body all the way from the source of the Xiang River, in which he drowned, and then on down to where it could have drifted, into the lake.[9] Junshan Island, formerly a Daoist retreat, is a famous one-kilometer island with 72 peaks in the middle of the lake. The island is also famous for its Junshan Yinzhen tea.[10] The basin of Dongting Lake and its surrounding area is famous for its scenic beauty, which has been encapsulated in the phrase "Hunan of the Xiao and Xiang rivers" (瀟湘湖南; Xiāo-Xiāng Húnán).[citation needed]

The scenery of the Jiuyi Mountains and of the Xiao and Xiang rivers below is often mentioned in Chinese poetry. The late Tang Dynasty poet Yu Wuling is supposed to have been fond of the scenery of Dongting Lake.[11] During the Song Dynasty, it became the fashion to paint this region's scenery in a set of eight scenes, usually entitled as Eight Views of Xiaoxiang. It is also said that Han Shizhong settled in the region after retired from military service. The fashion spread to Japan, where eventually other famous places were substituted for the Xiao and Xiang rivers.[citation needed] One of the famous ponds based on the geography of the lake is at the Daikaku-ji in Kyoto.

Le lac Dongting (chinois : 洞庭湖 ; pinyin : dòngtíng hú), lac Dongting-hu ou lac Dong[réf. nécessaire] est le premier grand lac de Chine, dans la province du Hunan

La superficie du lac dépend fortement des saisons (De 4000 à 20 000 km2 lors de crues). Les provinces du Hubei et du Hunan tirent leurs noms du lac. En effet, Hubei signifie « Nord du lac » et Hunan signifie « Sud du lac ». Elles étaient autrefois réunies dans la province du Huguang, signifiant « Vaste lac ». Le lac récolte les eaux du Yangtsé[réf. nécessaire]. Il est également alimenté par la rivière Yuan (沅)[réf. nécessaire], la rivière Xiang (湘), la rivière Zi (资), la rivière Yang et la rivière Li (澧)1. Il est par sa superficie le second lac d'eau douce et le troisième lac toutes catégories confondues de Chine, après le lac Qinghai et le lac Poyang.

La tour de Yueyang, bâtie à des fins militaires à l'endroit où le Yangtsé se jette dans le lac est aujourd'hui un haut lieu touristique.

Le lac comporte 2 740 km2 d'eau et 4 080 km2 de zone humide. il est séparé en trois lacs, du fait de l'utilisation des terres de la région dans l'agricutlure ; le lac Dongding ouest et lac Dongding Est, lacs d'eau, et le lac Dongding Sud, qui est une zone humide1.

Le lac Dongding sud avec ses 4 080 km2 de zone humide, soit, à lui seul, 1/8e de la surface totale des zones humides du monde, en fait l'une des plus importantes du monde. Il comporte une protection nationale et un classement AAAA des panoramas d'attraction touristiques sur le mode de l'écotourisme1.

Il lago Dongting (洞庭湖S, Dòngtíng HúP, Tung-t'ing HuW) è un grande e poco profondo lago della provincia dello Hunan nel nord-est della Cina. Si trova nel bacino idrografico del fiume Yangtze (Chang Jiang) e le sue dimensioni dipendono dagli andamenti stagionali. Le province dello Hunan e Hubei devono il nome alla loro posizione rispetto al lago: Hubei significa "nord del lago" e Hunan significa "sud del lago" in cinese. 

El lago Dongting o lago Dong, es un lago poco profundo situado en el noroeste de la provincia de Hunan en la República Popular China. El lago se nutre de las aguas que desborda el río Yangtsé, por lo que su tamaño depende de la estación del año. Las provincias de Hubei y Hunan reciben su nombre por la localización que tienen con relación al lago: en chino, Hubei significa Norte del lago mientras que Hunan quiere decir Sur del lago.

Entre julio y septiembre las aguas del Yangtsé se desbordan hacia el lago, haciendo que éste aumente su tamaño. El área del lago, que normalmente es de 2.820 km², puede incrementarse hasta los 20.000 km² en la época de los desbordamientos. El Dongting se alimenta también de los ríos Xiang, Zi y Li.

En el centro del lago se encuentra la isla Junshan, en la que se pueden ver un total de 72 colinas. La isla es famosa también por una clase especial de , el té de la aguja de plata. Durante la dinastía Qing se utilizaban las hojas de este té para honrar a la familia imperial.

El área que rodea al lago es conocida dentro de la historia y de la literatura china. Se dice que las carreras de barcos con forma de dragón tienen su origen en la orilla este del Dongting. Cuenta la leyenda que un rey dragón habita en el fondo de las aguas del lago.

Durante la dinastía Song la belleza de la zona fascinó a los pintores. Se instauró la moda de representar la región en grupos de ocho escenas.

Дунти́нху (кит. 洞庭湖, пиньинь: Dòngtíng Hú) — крупное неглубокое озеро в северо-восточной части китайской провинции Хунань. Находится в заливном бассейне реки Янцзы, поэтому его размер зависит от сезона. Названия провинций Хубэй и Хунань связаны с озером — Хубэй (湖北) по-китайски означает «север озера», а Хунань (湖南) — «юг озера». Cчитается вторым или первым по величине в Китае и шестым по мелководности в мире[1].

Озеро Дунтинху известно в китайской культуре как место возникновения праздника драконьих лодок. На озере водится беспёрая морская свинья, популяция которой в Китае находится под угрозой.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Dongtinghu-Ebene
洞庭湖平原(洞庭湖区、洞庭湖宾湖区)即环洞庭湖地区,包括湘江、资江、沅水和澧水下游地区,海拔大多在50米以下。主要区域位于湖南省北部和湖北省南部部分地区,跨越湖南和湖北二省。范围东起汨罗市、岳阳县、岳阳市城区(君山区、岳阳楼区),西达临澧县、常德市城区鼎城区和武陵区、桃源县,南至益阳市市辖区赫山区、资阳区、湘阴县和长沙市望城区,北接长江河段荆江以南的湖北省松滋市、公安县、石首市和监利市。整个平原总面积18780平方公里,其中湖南省部分15200平方公里,占总面积的81%,覆盖常德、益阳、湘阴、岳阳等19个县市以及涔澹农场等15个国营农场;湖北部分3580平方公里,占占总面积的19%,辖松滋、公安、石首、监利市等县(市)。洞庭湖平原属于冲积平原,为两湖平原的一部分。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Dunkou-Jangtse-Brücke
桥型 斜拉桥 全长 5,296米(17,375英尺) 宽度 46米(151英尺) 高度 233.7米(767英尺) 最大跨度 760米(2,493英尺) 承载 武汉四环线 跨越 长江 地点 中国湖北省武汉市 获得奖项 2020-2021年度中国建筑工程鲁班奖 设计单位 中交第二公路勘察设计研究院 施工单位 中交第二航务工程局

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Ezhou
鄂州市,旧称吴都、古武昌,湖北省辖地级市,位于湖北省东部,西与武汉市接壤,东南与黄石市毗连,北临长江,自西向东分别与武汉市、黄冈市隔江相望,辖区地域总面积1596平方千米。鄂州市,帝尧时为“樊国”,夏时为“鄂都”,殷商时为“鄂国”,春秋战国时为“楚鄂王封地”,三国时孙权在此称帝。鄂州市先后获“全国数字城市建设示范市、中国武昌鱼美食之乡、全国绿化模范城市、中国快递示范城市、国家卫生城市、全国法制宣传教育先进城市、国家园林城市、国家级生态示范区、中部最佳投资城市、“宽带中国”示范城市、中国优秀旅游城市、全国文明城市、全国未成年人思想道德建设工作先进城市”等荣誉称号。鄂州市下辖3个市辖区:梁子湖区、华容区、鄂城区,其中鄂城区凤凰街道、古楼街道、西山街道由鄂州市直接管理。
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Der Autonome Bezirk Enshi der Tujia und Miao
恩施土家族苗族自治州,湖北省辖自治州,位于湖北省西南部,东连荆楚,南接潇湘,西临渝黔,北靠神农架,全州总面积2.4万平方千米,辖两市六县。恩施州属亚热带季风性山地湿润气候。冬少严寒,夏无酷暑,雨量充沛,四季分明。 境内河流众多, 地势呈西北、东北部高,中部相对低的状态,地貌以碳酸盐岩组成的高原型山地为主体。春秋为巴子国地;隋属巴东郡巴东县,清乾隆元年(1736年),夔州建始县划归施州,巴东县、鹤峰州属宜昌府。恩施地处武陵山区腹地、北纬30度“黄金产茶带”, 是长江经济带、西部大开发、中部崛起等多个国家战略的交汇点。施州历史悠久,文化底蕴深厚,巴文化、土司文化、红色文化、土(家)苗风情文化等在此交融发展。恩施州现辖2个县级市、6个县。 县级市:恩施市、利川市 县:建始县、巴东县、宣恩县、咸丰县、来凤县、鹤峰县

 

Der Autonome Bezirk Enshi der Tujia und Miao (chinesisch 恩施土家族苗族自治州Pinyin Ēnshī Tŭjiāzú Miáozú zìzhìzhōu) liegt im Südwesten der chinesischen Provinz Hubei. Enshi erstreckt sich von 108°23′12′′ bis 110°38′08′′ östlicher Länge und von 29°07′10′′ bis 31°24′13′′ nördlicher Breite. Sein Verwaltungsgebiet grenzt im Westen und Norden an die Stadtbezirke Qianjiang und Wanzhou der Stadt Chongqing, im Süden an den Autonomen Bezirk Xiangxi der Provinz Hunan und im Nordosten und Osten an Shennongjia und Yichang in Hubei. Enshi hat eine Fläche von 24.111 km² und ca. 3,83 Millionen Einwohner (Ende 2004). Ganz Enshi ist ein Berggebiet, das von Südwesten nach Nordosten von den Wu-Bergen (chinesisch 巫山Pinyin Wū Shān), dem Qiyue-Gebirge (chinesisch 齐岳山脉Pinyin Qíyuè Shānmài), dem Wuling-Gebirge (chinesisch 武陵山脉Pinyin Wŭlíng Shānmài) und dem Dalou-Gebirge (chinesisch 大娄山脉Pinyin Dàlóu Shānmài) durchzogen wird. Höhen unter 1000 m sind nur vereinzelt anzutreffen.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
En-Shi-Yu-Lu
恩施玉露,湖北省恩施市特产,中国国家地理标志产品。恩施玉露外形条索紧圆光滑、纤细挺直如针,色泽苍翠绿润。经沸水冲泡,芽叶复展如生,初时婷婷地悬浮杯中,继而沉降杯底,平伏完整,汤色嫩绿明亮,如玉露,香气清爽,滋味醇和。观其外形,赏心悦目;饮其茶汤,沁人心脾。
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Autobahn Eren Hot–Guangzhou
二连浩特至广州高速公路,简称二广高速,中国国家高速公路网编号为G55,规划起点在二连浩特市,途经集宁、大同、太原、长治、晋城、洛阳、南召、南阳、襄阳、荆州、常德、娄底、邵阳、永州、连州,规划终点在广东省广州市,整条高速起自二连浩特市,终到广州市白云区,全长2746公里。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Erqi-Jangtse-Brücke
桥型 斜拉桥 全长 正桥2,922米(9,586.61英尺) 总长6,507米(21,348.43英尺) 宽度 29.5米(96.78英尺)[1] 桥下净空 24米(78.74英尺) 承载 武汉二环线 跨越 长江 地点 湖北省武汉市江岸区 · 青山区
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Er20Qi20Chang20Jiang20Da20Qiao20.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Fantawild
方特旅游度假区由华强方特文化科技集团精心打造,是集主题公园、酒店餐饮、休闲娱乐于一体的综合性休闲旅游度假区。方特旅游度假区旗下拥有方特欢乐世界、方特梦幻王国、方特水上乐园、方特东方神画、方特东盟神画、方特东方欲晓、方特丝路神画、方特恐龙王国、方特国色春秋、方特狂野大陆、方特酒店十一大产品类别;其中,十大主题乐园品牌由中国人完全自主知识产权建造而成,是国内首屈一指的大型高科技第四代主题乐园,现已在沈阳、自贡、天津、嘉峪关、济南、泰安、青岛、郑州、绵阳、芜湖、株洲、厦门、汕头、荆州、大同、宁波、南宁、长沙、邯郸、赣州、太原、台州等多地建成并投入运营,所在地区均已成为欢乐之都,每年都有数千万游客慕名而来。 其中,芜湖方特旅游度假区为国家5A级旅游景区。
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Autobahn Fuzhou–Yinchuan
福州至银川高速公路,简称福银高速,中国国家高速公路网编号为G70,途经福建、江西、湖北、陕西、甘肃、宁夏6省,全长2419公里。途经城市:福州、南平、南城、南昌、德安、九江、黄梅、黄石、武汉、孝感、襄阳、十堰、商洛、西安、咸阳、平凉、中卫、固原、吴忠、银川。其中中卫至银川段与G6京藏高速共线,福州青口至白龙段与G3京台高速共线、三明沙县段与G25长深高速共线。起初,福州至南平段为原京福高速公路组成部分。

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Gan-Sprache
赣语是江右民系使用的主要语言,亦称赣话、江西话,为汉藏语系汉语语族的一门声调语言,主要通行于江西中北部、湖南东部、湖北东南部、安徽西南部和福建的西北部等地区,是该些地区事实上的公用语。使用赣语的人口大约在4,800万,约占中国人口的4%左右。 赣语是汉语的一支。若视汉语为一种语言,则赣语是它的一级方言,下分数支二级方言。若视汉语为“汉语族”,视赣语为独立语言的话,则赣语下有数支赣语的方言。无论如何划分,赣语的地位都跟官话、粤语、吴语、闽语、湘语、客语等相同,要么同为独立语言,要么同为汉语下的一级方言。 赣语可分为九片方言,以南昌话为代表。据杨时逢《南昌音系》(1969),“南昌官话”(即带有更多文读成分的南昌话)为传统社会江西北部地区的共通语。赣语内部的各方言具有较多共同特点。赣语也是一种声调语言,这点跟汉语族下的一众语言相同。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Gezhouba-Talsperre
葛洲坝水利枢纽,被誉为“万里长江第一坝”,是长江干流上第一座大型水利枢纽,位于中国湖北省宜昌市境内的长江三峡末端河段上,距上游的三峡水电站38公里,距下游宜昌市主城区约6公里。因坝址所在江面原有一名为葛洲的沙洲而得名。横跨 长江 高度 47米(154英尺) 长度 2,595米(8,514英尺) 总容量 1.58 km3(1,280,000 acre·ft) 操作人员 中国长江三峡集团公司 涡轮机 21台 装机容量 2,715 兆瓦 年均发电量 14,100 千兆瓦
 

Die Gezhouba-Talsperre (chinesisch 长江葛洲坝水利枢纽工程, englisch Gezhouba Dam bzw. Gezhouba Water Control Project) ist eine Talsperre am Jangtsekiang mit einem Wasserkraftwerk und drei Schleusen. Sie wurde bei Yichang in der Provinz Hubei in Zentralchina erbaut und liegt 38 km unterhalb der Drei-Schluchten-Talsperre.

Die Gezhouba-Talsperre ist das erste Wasserkraftwerk, welches am Jangtsekiang erbaut wurde.[1] Nach der Inbetriebnahme 1988 war es auch das leistungsstärkste in China.

Gezhouba gehört zu den 100 größten Wasserkraftwerken der Erde. Es hat eine Gesamtleistung von 2.715 Megawatt und eine Jahresstromproduktion von 14.100 GWh. Die Anlage wird von der China Three Gorges Corporation (CTG) betrieben.

葛洲坝水利枢纽,被誉为“万里长江第一坝”,是长江干流上第一座大型水利枢纽,位于中国湖北省宜昌市境内的长江三峡末端河段上,距上游的三峡水电站38公里,距下游宜昌市主城区约6公里。因坝址所在江面原有一名为葛洲的沙洲而得名。

葛洲ダム(ガージョウ・ダム、中国語: 葛洲坝英語: Gezhou Dam))は葛洲ダム水利センター中国語: 葛洲坝水利枢纽英語: Gezhou Dam Water Control Center)とも呼ばれ、中国湖北省宜昌市にあるダムである。

長江黄柏河が流れ込むところにあり、ここは三峡の最下流の西陵峡の下流にあり、長江で初めての大規模な水利コントロール事業として1988年に完成した。

The Gezhouba Dam or Gezhouba Water Control Project (Chinese: 长江葛洲坝水利枢纽工程 pinyin: chángjiāng gězhōubà shuǐlì shūniǔ gōngchéng) on the Yangtze River is located in the western suburbs of Yichang City in central China's Hubei province. The dam sits a few kilometers upstream from downtown Yichang, just downstream of the fall of the Huangbo River into the Yangtze. Construction started on December 30, 1970 and ended on December 10, 1988. The dam has a total installed electrical capacity of 2,715 MW.[1]

After rushing out of Nanjin Pass (南津关, "South Ford Pass"), the Yangtze River slows down and widens from 300 metres (980 ft) to about 2,200 metres (7,200 ft) at the dam site. Two small islands, Gezhouba and Xiba, divided the river into three channels. There the Gezhouba Project was built.

The facility boasts a generating capacity of 2.71 GW along with three ship locks, two power stations that generate 14,100 GWh of electricity annually, the 27 gates of the spillway, and the no flowing Dam on both banks. The dam is 2,595 metres (8,514 ft) long with a maximum height of 47 metres (154 ft). The reservoir has a total volume of 1.58 cubic kilometres (1,280,000 acre⋅ft).

The navigation lock No.2 on the third channel was, when built, among the 100 largest in the world. The lock chamber is 280 metres (920 ft) long and 34 metres (112 ft) wide, with a minimum draft of 5 metres (16 ft) at the sill. It provides passage for 10,000 ton ships.

Le barrage de Gezhouba (en chinois simplifié : 长江葛洲坝水利枢纽工程 et en pinyin: changjiang Gezhouba shuǐlì shūniǔ Gongcheng) est situé sur le Yangtze, dans la banlieue ouest de Yichang, dans la province de Hubei

Гэчжоуская плотина на Янцзы по контролю за водой (кит. упр. 长江葛洲坝水利枢纽工程, пиньинь chángjiāng gězhōubà shuǐlì shūniǔ gōngchéng), или Гэчжоуба, находится в западной части городского округа Ичан провинции Хубэй. Плотина находится в нескольких километрах вверх по течению от центра Ичан, ниже по течению от впадения реки Хуанбо в Янцзы.

Строительство началось 30 декабря 1970 года и закончилось 10 декабря 1988 года. Плотина имеет общую установленную электрическую мощность 2715 МВт[1].

После прохождения ущелья Наньцзинь река Янцзы замедляется и расширяется от 300 метров до примерно 2200 метров у плотины. Два небольших острова - Гэчжоуба и Сиба - разделяют реку на три канала.

Объект имеет генерирующие мощности 2,71 ГВт, а также три корабельных шлюза, две электростанции, которые генерируют 14,1 млрд кВт⋅ч электроэнергии в год, 27 ворот водосброса, и противопротечными укреплениями на обоих берегах плотины.

Плотина имеет размер 2595 метров в длину с максимальной высотой 47 метров. Резервуар имеет общий объем 1,58 кубических километров.

Судоходный шлюз № 2 на третьем канале вошёл, когда был построен, в число 100 крупнейших в мире. Размер шлюзовой камеры составляет 280 метров в длину и 34 метров в ширину, с осадкой не менее 5 метров в глубину. Он обеспечивает проход для судов водоизмещением 10 000 тонн.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.