
漢德百科全書 | 汉德百科全书

Ein Kluger passt sich der Zeit an und ein Kenner dem Sachverhalt.
Auch der weiteste Weg beginnt mit dem ersten Schritt.
千里之行始于足下是老子《道德经》第64章的部分内容,全文为“其安易持,其未兆易谋;其脆易泮,其微易散。为之于未有,治之于未乱。合抱之木生于毫末;九层之台起于累土;千里之行始于足下。为者败之,执者失之。是以圣人无为故无败,无执故无失。民之从事,常于几成而败之。慎终如始,则无败事。是以圣人欲不欲,不贵难得之货;学不学,复众人之所过;以辅万物之自然,而不敢为”。 “千里之行始于足下”从哲学角度看,反映出事物量变的过程。
Der in Felsen verwurzelte Bambus härtet sich durch tausendmalige Plage ab, egal ob er starkem Wind von Ost, West, Süd und Nord ausgesetzt ist.
Ohne starke und feste Wurzel kein hoher Baum, ohne unversiegbare Quelle kein langer Fluss.
Wenn jemand seine Versprechen nicht hält, zu was taugt er dann eigentlich?
Das Streben der Menschen nach einem besseren Leben ist unser Ziel.
2012年11月15日,在中共十八届二中全会第二次全体会议上的讲话。这次大会选举我担任中华人民共和国主席,我对各位代表和全国各族人民的信任,表示衷心的感谢!我深知,担任国家主席这一崇高职务,使命光荣,责任重大。我将忠实履行宪法赋予的职责,忠于祖国,忠于人民,恪尽职守,夙夜在公,为民服务,为国尽力,自觉接受人民监督,决不辜负各位代表和全国各族人民的信任和重托。
Die Wertschätzung von Talenten ist essentiell für das Regieren.
Hartes Lernen in der Jugend führt zu großer Zukunft. Die Zeit darf nicht durch Faulenzerei vergeudet werden.
Hedonismus und Extravaganz münden in Verfall und Untergang.
Man sollte die Natur eines Baums respektieren und ihn frei wachsen lassen.