
Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科
Religion





祀典大天后宫,旧称东宁天妃宫,位于台湾台南市中西区,为主祀妈祖的庙宇,此外也是中华民国国定古迹。该庙宇原址本为南明宁靖王朱术桂所居住的宁靖王府邸,后来在宁靖王舍宅之后转变成妈祖庙[2]:65。旧有方志多记载是1684年由施琅入台后改为妈祖庙[2]:64,但近来学者指出明郑时期东宁一地已有天妃宫,宁靖王舍宅的对象即是当时的住持僧圣知[2]:67[3]。
大天后宫是台湾最早官建妈祖庙,更是首座“天后宫”为名的妈祖庙[4]。公元1720年列入官方祀典的妈祖庙[5]:208,奠定其重要地位。大天后宫为府城公庙,是以大天后宫举办迎妈祖活动时,可以跨越府城内各个庙境募集经费,有“通城虎”之称[5]:212。此外府城各庙举办庆典时,都会将第一号轿番签保留给大天后宫妈祖[5]:212。此外由于大天后宫原为宁靖王府邸而在政治上亦有重要象征地位,故施琅当时在此接受郑克塽的投降并立“平台纪略碑”,台湾民主国第二任总统刘永福将此作为“总统府”[6][7]:69、73[2]:66。




Groß St. Martin ist eine der zwölf großen romanischen Kirchen in Köln. Sie steht in der Altstadt und ist eng mit Wohn- und Geschäftshäusern aus den 1970er und 1980er Jahren umbaut. Die Kirche war bis zur Säkularisation von 1802 die Abteikirche der gleichnamigen Benediktinerabtei. Die dreischiffige Basilika mit ihrem kleeblattförmigen Ostchor und dem quadratischen Vierungsturm mit vier Ecktürmchen ist eines der markantesten Wahrzeichen im linksrheinischen Stadtpanorama.
大圣马丁教堂(德语:losterkirche Groß Sankt Martin),位于德国科隆,是罗马天主教的教堂,为莱茵河重要的地景之一,从纪录推测为西元一世纪,总主教Bruno起建教堂,其中经历改建,至十五世纪中叶方有今日所见之雏形。


Im Jahr 1538 verfügte Heinrich VIII. einen königlichen Erlass, nach dem alle englischen Gemeinden eine englische Bibel zu erwerben und diese an einem geeigneten Ort auszustellen hatten „für alle zu sehen und zu lesen“. Es existierte mit der Matthew-Bibel zwar schon eine Bibel in englischer Sprache, deren Übersetzung basierte offensichtlich aber größtenteils auf der Arbeit William Tyndales, der als Ketzer 1536 verbrannt worden war. Auf Betreiben Thomas Cranmers initiierte Thomas Cromwell, 1. Earl of Essex daher den Druck einer neuen Bibel, die aufgrund ihrer Größe Great Bible genannt wurde. Miles Coverdale, der bereits 1535 die sogenannte Coverdale-Bibel herausgebracht hatte, beaufsichtigte die Übersetzungsarbeiten.[1] Auch wenn die auf diese Weise neu entstandene Bibelübersetzung nun nicht mehr direkt mit William Tyndale in Zusammenhang gebracht wurde, so war seine Bibelübersetzung immer noch im Bibeltext klar erkennbar und so handelt es sich bei dieser Bibel im Grunde nur um eine Revision seiner Übersetzung.
《大圣经》为第一本以英文翻译而受官方认可的圣经,由亨利八世认可并在英国国教会的教会仪式中宣读《大圣经》。受亨利八世的近臣托马斯·克伦威尔勋爵的委托,《大圣经》由迈尔斯·科弗代尔翻译。1538年,克伦威尔要求神职人员提供“一本简单易懂、使得堂区居民可以迅速读懂的英文版圣经。
《大圣经》的正文包括了《丁道尔英文圣经》的大部分,但是敏感的字词被去除或替换为其它词语。因丁道尔的译本没有将圣经译完,迈尔斯·科弗代尔把旧约没有完成的部分从拉丁文和德语翻译成英文,而不是从希腊文、希伯来文和阿拉姆语翻译。《大圣经》的名字来源于这本圣经的体积,但是也有其它名字:《克伦威尔圣经》,因为托马斯·克伦威尔帮助了《大圣经》的出版;《惠特彻奇圣经》,命名源于《大圣经》的第一个出版者;《带锁链的圣经》,因为《大圣经》为了不被盗所以被锁在教堂里;还包括不准确的命名《克兰默大圣经》,这是因为托马斯·克兰默虽然与《大圣经》的翻译和出版没有大关系,但是他的前言出现在《大圣经》的第二版本里面。

Architektur
Sachsen
Urlaub und Reisen
Geschichte
New South Wales-NSW
Hamburg
Nordrhein-Westfalen
Literatur