漢德百科全書 | 汉德百科全书

       
Chinese — German
Catalog Doing business

China Center for International Economic Exchanges,CCIEE
中国国际经济交流中心(CCIEE)是一个公共政策智库,总部设在北京,隶属于中国国家发展和改革委员会。中国国际经济交流中心成立于 2009 年,其自称的使命是 “促进国际经济研究与交流,提供咨询服务”。“中国国际经济交流中心 ”的成立表明,一些学者此前曾认为,中国政策领导人正在努力创建机制,“促进广泛的国内和国际政策讨论”,将政治官员、商界领袖和海外留学归来的学者的专业知识结合起来。
 
 
 
 

中国国际经济交流中心(CCIEE)是一个公共政策智库,总部设在北京,隶属于中国国家发展和改革委员会。中国国际经济交流中心成立于 2009 年,其自称的使命是 “促进国际经济研究与交流,提供咨询服务”。“中国国际经济交流中心 ”的成立表明,一些学者此前曾认为,中国政策领导人正在努力创建机制,“促进广泛的国内和国际政策讨论”,将政治官员、商界领袖和海外留学归来的学者的专业知识结合起来。

Das China Center for International Economic Exchanges (CCIEE) ist ein Think Tank mit Sitz in Peking, der der Nationalen Entwicklungs- und Reformkommission Chinas unterstellt ist. Es wurde 2009 gegründet und hat nach eigenen Angaben die Aufgabe, „die internationale Wirtschaftsforschung und den internationalen Wirtschaftsaustausch zu fördern und Beratungsdienste anzubieten“. Die Gründung des CCIEE wurde als Ausdruck dessen gewertet, was einige Wissenschaftler zuvor als aufkommende Bemühungen der chinesischen politischen Führung beschrieben hatten, Mechanismen zu schaffen, die „breit angelegte innen- und außenpolitische Diskussionen erleichtern“, indem sie das Fachwissen von politischen Beamten, Wirtschaftsführern und Akademikern, die von einem Auslandsstudium zurückkehren, kombinieren.

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Chinesische Akademie der Sozialwissenschaften / Chinese Academy of Social Sciences,CASS
中国社会科学院(英语:Chinese Academy of Social Sciences,缩写为CASS),简称中国社科院,是中华人民共和国在哲学、社会科学领域研究的国家级学术机构与综合研究中心,为正部级国务院直属事业单位。中国社会科学院是中国哲学社会科学研究的最高学术机构和综合研究中心。
 
 
Die Chinesische Akademie der Sozialwissenschaften (chin. 中國社會科學院 / 中国社会科学院, Zhōngguó Shèhuì Kēxuéyuàn; engl. Chinese Academy of Social Sciences (Abk. CASS)) ist die Nationalakademie der Volksrepublik China für die Sozialwissenschaften. Sie hat ihren Sitz in Peking. Es ist eine Institution des Staatsrats der Volksrepublik China. Sie wurde im Mai 1977 gegründet, und ging aus dem Department für Philosophie und Sozialwissenschaften der Chinesischen Akademie der Wissenschaften hervor. Der jetzige Präsident ist Professor Chen Kuiyuan.(Quelle:Wikipedia)
中国社会科学院(英语:Chinese Academy of Social Sciences,缩写为CASS),简称中国社科院,是中华人民共和国哲学社会科学领域研究的国家级学术机构与综合研究中心,为正部级国务院直属事业单位。中国社会科学院是中国哲学社会科学研究的最高学术机构和综合研究中心。
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Nationale Entwicklungs- und Reformkommission der Volksrepublik China/National Development and Reform Commission of the People´s Republic of China
中华人民共和国国家发展和改革委员会,标准简称国家发展改革委,亦简称国家发改委,是中华人民共和国国务院的组成部门,是综合研究拟订经济和社会发展政策,进行总量平衡,指导总体经济体制改革的宏观调控部门[1][2]。
 
 
 
 
 
 
 
 

中华人民共和国国家发展和改革委员会,标准简称国家发展改革委,亦简称国家发改委,是中华人民共和国国务院组成部门,是综合研究拟订经济和社会发展政策,进行总量平衡,指导总体经济体制改革的宏观调控部门[1][2]

Die Staatliche Kommission für Entwicklung und Reform (chinesisch 國家發展和改革委員會 / 国家发展和改革委员会, Pinyin Guójiā Fāzhăn hé Găigé Wěiyuánhuì), abgekürzt als chinesisch 发改委 oder SKER, ist eine Institution der Zentralregierung der Volksrepublik China. Sie gehört zum Staatsrat der Volksrepublik China und stellt die bedeutendste Aufsichtsbehörde für die wirtschaftliche Entwicklung der Volksrepublik China dar.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Zollhauptamt der Volksrepublik China/General Administration of Customs of the People´s Republic of China
中华人民共和国海关总署(英语:General Administration of Customs of the People's Republic of China),简称海关总署,是中华人民共和国国务院主管海关事务的正部级直属机构。 海关总署主要负责进出境监管、征收关税和其他税费、查缉走私、编制海关统计,并承担口岸管理、保税监管、海关稽查、知识产权海关保护、国际海关合作等工作。海关总署垂直管理中华人民共和国海关。

中华人民共和国海关总署(英语:General Administration of Customs of the People's Republic of China),简称海关总署,是中华人民共和国国务院主管海关事务的正部级直属机构

海关总署主要负责进出境监管、征收关税和其他税费、查缉走私、编制海关统计,并承担口岸管理、保税监管、海关稽查、知识产权海关保护、国际海关合作等工作。海关总署垂直管理中华人民共和国海关

Die Allgemeine Zollverwaltung der Volksrepublik China (General Administration of Customs of the People's Republic of China, GACC), auch bekannt als China Customs, ist eine Verwaltungsbehörde auf Ministerialebene, die dem Staatsrat der Volksrepublik China untersteht. Sie ist zuständig für die Erhebung der Mehrwertsteuer, der Zölle, der Verbrauchssteuern und anderer indirekter Steuern wie der Fluggaststeuer, der Klimawandelabgabe, der Versicherungsprämiensteuer, der Deponiesteuer und der Zuschlagsabgabe. Außerdem ist sie für die Verwaltung der Ein- und Ausfuhr von Waren und Dienstleistungen in das chinesische Festland zuständig.

 

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Handelsministerium der Volksrepublik China/Ministry of Commerce of the People´s Republic of China
商务部的主要职责包括:拟订国内外贸易和国际经济合作的发展战略、政策,起草国内外贸易、外商投资、对外援助、对外投资和对外经济合作的法律法规草案及制定部门规章,提出我国经济贸易法规之间及其与国际经贸条约、协定之间的衔接意见,研究经济全球化、区域经济合作、现代流通方式的发展趋势和流通体制改革并提出建议。负责推进流通产业结构调整,指导流通企业改革、商贸服务业和社区商业发展等。 移动端微信微博 地址:中国北京东长安街2号 邮编:100731

Das Handelsministerium der Volksrepublik China (vereinf. chinesisch 中华人民共和国商务部, trad. chin.: 中華人民共和國商務部) – auch bekannt als MOFCOM (Ministerium für Außenhandel und Wirtschaftliche Zusammenarbeit der Volksrepublik China von englisch Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation bzw. heute: Ministry of Commerce) – ist ein Ministerium der Regierung der Volksrepublik China.

Dienstsitz ist Peking.

2003 vereinte das Handelsministerium das bis dahin bestehenden Ministerium für Außenhandel und wirtschaftliche Zusammenarbeit (MOFTEC) mit der Staatlichen Wirtschafts- und Handelskommission und der Kommission für staatliche Entwicklungsplanung.

中华人民共和国商务部中华人民共和国国务院主管商业经济贸易组成部门

中华人民共和国商务部主要负责研究拟定规范市场运行和流通秩序的政策法规,促进市场体系的建立和完善,深化流通体制改革,监测分析市场运行和商品供求状况,组织开展国际经济合作,负责组织协调反倾销、反补贴的有关事宜和组织产业损害调查等工作。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Botschaften und Konsulate der Volksrepublik China in den Vereinigten Staaten von Amerika/Embassy and Consulates of the People's Republic of China in the United States of America
中华人民共和国驻美利坚合众国大使馆,简称中国驻美国大使馆,是位于美国首都华盛顿特区西北区国际广场3505号的外交代表机构,属于克利夫兰公园地区。 中华人民共和国驻美国大使馆同时还设有总领事馆,分别位于芝加哥、洛杉矶、旧金山、纽约。 2024年7月,中国驻美国大使馆直辖领区调整为华盛顿哥伦比亚特区、马里兰州、弗吉尼亚州、西弗吉尼亚州、北卡罗来纳州、南卡罗来纳州、肯塔基州、田纳西州、特拉华州,同时代管原中国驻休斯敦总领事馆所辖得克萨斯州、俄克拉荷马州、路易斯安那州、阿肯色州、密西西比州、亚拉巴马州、佐治亚州、佛罗里达州和波多黎各。

中华人民共和国驻美利坚合众国大使馆(英语:Embassy of The People's Republic of China in The United States of America),简称中国驻美国大使馆,是位于美国首都华盛顿特区西北区国际广场3505号的外交代表机构,属于克利夫兰公园地区。

中华人民共和国驻美国大使馆同时还设有总领事馆,分别位于芝加哥洛杉矶旧金山纽约

2024年7月,中国驻美国大使馆直辖领区调整为华盛顿哥伦比亚特区马里兰州弗吉尼亚州西弗吉尼亚州北卡罗来纳州南卡罗来纳州肯塔基州田纳西州特拉华州,同时代管原中国驻休斯敦总领事馆所辖得克萨斯州俄克拉荷马州路易斯安那州阿肯色州密西西比州亚拉巴马州佐治亚州佛罗里达州波多黎各[1][2]

Die Botschaft der Volksrepublik China in den Vereinigten Staaten (vereinfachtes Chinesisch: 中国驻美国大使馆; traditionelles Chinesisch: 中國駐美國大使館; pinyin: zhōngguó zhù měiguó dàshǐ guǎn) ist die diplomatische Vertretung der Volksrepublik China in den Vereinigten Staaten mit Sitz im Northwest Quadrant, Washington D. C.

Die Hauptkanzlei befindet sich in 3505 International Place, Northwest, Washington, D.C., im Stadtteil Van Ness, während sich die Visastelle in der 2201 Wisconsin Avenue Northwest im Stadtteil Glover Park befindet. China unterhält auch Generalkonsulate in Chicago, Los Angeles, San Francisco und New York City.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Geschäfte tätigen/Doing business
在地球资源分布不合理的情况下,考虑历史因素同时,做生意争取公平合理, 相互理解,互惠互利,寻找办法达成共识。大家需清楚地意识到,地球是一个多兄弟姊妹的大家庭,完全一碗水端平是不可能的。

Im Zusammenhang mit der irrationalen Verteilung der Ressourcen der Erde und unter Berücksichtigung historischer Faktoren. Wir sollten uns bemühen, unsere Geschäfte auf faire und vernünftige Weise zu führen, mit gegenseitigem Verständnis und zum gegenseitigen Nutzen, und Wege finden, um einen Konsens zu erreichen. Wir müssen uns auch darüber im Klaren sein, dass die Erde eine große Familie mit vielen Brüdern und Schwestern ist und dass es unmöglich ist, völlig gerecht zu sein.

在地球资源分布不合理的情况下,考虑历史因素同时,做生意争取公平合理, 相互理解,互惠互利,寻找办法达成共识。大家需清楚地意识到,地球是一个多兄弟姊妹的大家庭,完全一碗水端平是不可能的。

In the context of the irrational distribution of the Earth's resources, and taking into account historical factors. We should try to do business in a fair and reasonable manner, with mutual understanding and mutual benefit, and find ways to reach a consensus. We also need to realize that the Earth is a big family with many brothers and sisters, and it is impossible to be completely even-handed.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.