漢德百科全書 | 汉德百科全书
       
Chinese — German
离骚
  Lí sāo
  1 3 years ago
Qu Yuan- Li Sao
《离骚》是中国战国时期诗人屈原创作的诗篇,是中国古代最长的抒情诗。 此诗以诗人自述身世、遭遇、心志为中心。前半篇反复倾诉诗人对楚国命运和人民生活的关心,表达要求革新政治的愿望,和坚持理想、虽逢灾厄也绝不与邪恶势力妥协的意志;后半篇通过神游天界、追求实现理想和失败后欲以身殉的陈述,反映出诗人热爱国家和人民的思想感情。全诗运用美人香草的比喻、大量的神话传说和丰富的想象,形成绚烂的文采和宏伟的结构,表现出积极的浪漫主义精神,并开创了中国文学史上的“骚体”诗歌形式,对后世产生了深远的影响。其主要注本有东汉王逸的《楚辞章句》、南宋朱熹的《楚辞集注》、清代戴震的《屈原赋注》等。

 /assets/contentimages/normal_Chi20Sao20.jpg

Das Lisao (離騷 Lí​ Sāo, etwa 'Trauer nach der Trennung' / 'Trennungsschmerz') ist eine Elegie (Klagelied) in den Chuci von Qu Yuan.

Im Lisao erzählt Qu Yuan, wie er von seinem Fürsten verstoßen wurde und sich auf eine lange Reise machte, die ihn in mythische Reiche führt. Zuerst wird erzählt, wie der Fürst auf die Warnungen nicht hört, woraufhin eine Klage angestimmt wird. Dann wird das Einsiedlerleben in den Bergen erzählt, wo sich Qu Yuan den Lehren eines Schamanen zuwendet und eine Reise zu den Quellen der Wahrheit antritt. Er begibt sich auf einem Drachenwagen auf eine Himmelsreise aber der Eintritt durch das Himmelstor wird ihm verwehrt. Auch drei Brautfahrten scheitern und er reist bis zum Ende der Welt, wo ihm plötzlich sein Heimatstaat erscheint, woraufhin er eine letzte Klage anstimmt.

Das Lisao stellt nach Thematik, Form und Metrik eine Neuerung in der chinesischen Literatur dar.

帝高阳之苗裔兮,Ich stamme ab vom alten Kaiser Gao Yang

朕皇考曰伯庸。    Der Name meines Vaters lautet Baiyong

摄提贞于孟陬兮,Ich bin im Jahr des Tigers, im Monat des Tigers

惟庚寅吾以降。    Und am Tag des Tigers geboren

皇览揆余初度兮,Mein Vater erwog mit Sorgfalt die Zeit meiner Geburt

肇锡余以嘉名:    Und gab mir von Beginn an einen feinen Namen

名余曰正则兮,    Er wählte für mich den Namen Zhengze

字余曰灵均。       Und gab mir den Schriftnamen Lingjun

纷吾既有此内美兮,Das Schicksal hat mich mit vielen edlen Gaben bedacht

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
19 years ago 3 years ago