名古屋城(なごやじょう)は、日本の城のひとつ。尾張国愛知郡名古屋(現在の愛知県名古屋市中区本丸・北区名城)にある。

名古屋城(なごやじょう)は、日本の城のひとつ。尾張国愛知郡名古屋(現在の愛知県名古屋市中区本丸・北区名城)[1]にある。「名城(めいじょう)」、「金鯱城(きんこじょう、きんしゃちじょう)」、(きんじょう)」の異名を持つ。日本100名城に選定されており、国の特別史跡に指定されている。

戦国時代

16世紀の前半に今川氏親が、尾張進出のために築いた「柳ノ丸」が名古屋城の起源とされる。この城は、のちの名古屋城二之丸一帯にあったと考えられている。

1538年(天文七年)、織田信秀今川氏豊から奪取し那古野城と改名した。信秀は一時期この城に居住し、1542年頃に信秀は古渡城に移り、那古野城は信長の居城となった(かつては1532年に城を奪取し、信長は那古野城で生まれたとされていたが、近年は上記の為勝幡城で生まれたという説が有力である)。1555年(弘治元年)に信長が清須城(清洲城)に本拠を移し、その後叔父の信光に与えられるが家臣に殺害されたため、家臣の林秀貞が守ることになるもやがて廃城となった。

東京大学(とうきょうだいがく、英語: The University of Tokyo)は、東京都文京区本郷七丁目3番1号に本部を置く日本の国立大学である。1877年に設置された。大学の略称は東大(とうだい)。

東京大学全体

東京大学は欧米諸国の諸制度に倣った[1]、日本国内で初の近代的な大学として設立された[2]

憲章

東京大学には、特に創立時に明文化された建学の精神はない。しかし、国立大学法人化に伴い、現在は「東京大学憲章[3]が定められている。東京大学憲章は、大学としての使命を公に明らかにすることと、目指すべき道を明らかにすることを目的として学内有識者会議によって制定されたものである。学部教育の基礎としてリベラル・アーツ教育(教養教育)を重視することを謳っている。

教育および研究の概略

教育研究とキャンパス

東京大学は、主な3つのキャンパスごとに教育内容・研究内容を異にする。教育内容の面では、主に教養課程を実施する駒場キャンパス、専門教育を行う本郷キャンパス、主に大学院課程の教育を行う柏キャンパスに分けられる。また研究内容の面では、学際的な研究を行う駒場キャンパス、伝統的な学問領域の研究を行う本郷キャンパス、新しい学問領域の研究を行う柏キャンパスに分けられる。こうしたキャンパス分立体制は、学部ごとにキャンパスを分立することの多い他の大学と比べると珍しい形態である。さらに、現在でも学部入学時の教養課程を分化して設置していることも、日本国内の大学では珍しい存在となっている。

藤圭子 Keiko Fuji

三橋美智也 Michiya Mihashi 日本著名的演歌歌手,出生於北海道函館市近郊的上磯町。

島倉千代子 Chiyoko Shimakura 是日本演歌及歌謠歌手,出身於東京府,日本音樂高等學校畢業。

中島みゆき Miyuki Nakajima 中島美雪出生於日本北海道札幌市的創作型女歌手、廣播主持人。她於1975年出道,於80年代取得巨大成功,受到了極大歡迎,至今仍受到普遍的支持,在日本是一位具有代表性的創作型女歌手。

 

東海林太郎 Taro Shoji 日本歌手,1936年起出道,為二戰前最具代表性的歌手。一直以來以其直立不動一本正經的演唱方法贏得了日本國民的喜愛。

 

玉置浩二 Kōji Tamaki 日本知名男歌手、演員,搖滾樂團「安全地帶」主唱。1980年代作為流行搖滾樂團「安全地帶」的主唱崛起,玉置浩二為該團主要的作曲者。不論是以安全地帶或是個人身分發表的作品,在華語樂壇如香港、台灣等地皆受到相當程度的喜愛,並且擁有高度的評價。

 

前川清 Maekawa Kiyoshi

上原敏 Bin Uehara 上原敏本名:松本 力治(まつもと りきじ)是秋田縣出身的歌手。 戰前以熱門歌曲《妻戀道中》和《裏町人生》活躍的人氣歌手。

河内源氏是平安时代清和源氏的一支,当时以河内国(今大阪府东部)作为根据地。被武士称作“源氏”的一般指的就是河内源氏。此外,与伊势平氏被称作“平家”相对应,古时河内源氏也会被称作“源家”。河内源氏(かわちげんじ)は、河内国(現在の大阪府の一部)に根拠地を置いた清和源氏の一流。源頼信(源満仲の三男)を祖とする。

河内源氏的始祖是定居于摄津国川边郡多田(今兵库县川西市多田)源满仲(多田满仲)的三子源赖信。源赖信的长兄则是摄津源氏的始祖源赖光,次兄是大和源氏的始祖源赖亲

河内源氏经过平忠常之乱前九年之役后三年之役,确立起其于东国武士中武家栋梁的地位。

日本古代著名武士家族是河内源氏家族,代表人物有源赖信、源义经、源赖朝等人。

日本河内源氏家族,是日本古代皇族中最古老的一支。源氏家族,自古便是武士家族,族中出了很多武士以及将军,日本最有名的武士八幡太郎,就是源氏家族的后裔。

如果追溯历史源流,源氏家族是正统的天皇后裔,这个家族曾经建立了最辉煌的江户幕府,在之后几百年的时间中源氏家族与平氏家族出现了纷争,之后源氏家族胜出,建立了日本三代幕府,统治了日本将近千年,

源赖信,是日本平安时代的武将,战功显赫。1028年平定了日本东部的叛乱,他确立了源氏在日本东部的地位,巩固了自己在朝中的势力,因为他的存在让日本的源氏家族在整个日本都有很大的威信。

源义经,他是平安末期镰仓初期的武将,他曾协助源赖朝打过许多胜仗,并让源氏最终获得了整个日本的统治权,他是日本历史上最具传奇的人物之一,日本的大河剧小说,以及歌舞伎剧本,都曾描述过他的忠义和他的英雄故事。在日本,很多的小说和电影都取材于他的生活往事。

源赖朝,他是日本源氏家族中最出色的人,就是这个人创立的日本幕府制度,它不仅仅是贵族,而且是真正的天皇后裔,他曾被平清盛俘虏流放到伊豆,在那里被软禁了20多年。

在被软禁的这些年里,他丝毫没有忘记平清盛带给他的耻辱,他恢复自由之后,当时的皇子以仁王起事,他便积极响应号召,并将源氏家族聚集起来,还得到了日本东部一些封建领主的支持,源赖朝进兵镰仓,并在镰仓建立的大本营。

之后在白河天皇的要求下,源赖朝率兵打败了进犯京都的其他诸侯,他成为了京都中唯一的军队,之后便建立了政权,当时的天皇无奈便只好承认源赖朝守护日本的这个事实。

源赖朝通过军事和政治的威慑,架空了当时的天皇,天皇死后,他便封自己为征夷大将军,成为了日本所有封建领主的主宰,并且建立了日本历史上第一个幕府政权,镰仓幕府。

源氏派系分支

“源”这个姓氏始于嵯峨天皇时期,生性风流的嵯峨天皇因膝下子女太多,国库无力供养,下诏书把四位皇子和四位皇女降为臣籍,赐姓“源”。

后世的20多位天皇也曾赐姓过“源”这个姓氏,其中最著名的就是清和天皇的清和源氏。

清和源氏是以第56代清和天皇第六皇子贞纯亲王之子经基为始祖。经基王之子源满仲帮助藤原北家确立了摄关政治,并且确立了自己在地方上武士领袖的地位。

源满仲又亲自将摄津国设为据点,成立武士团。随后,他的三个孩子——源赖光、源赖亲、源赖信将这个武士团扩大到了全日本各个地方,形成了很多的派系分支。

小林幸子 Sachiko Kobayashi

都春美 Harumi Miyako

藤 あや子 Ayako Fuji 藤彩子,本名藤村真奈美,是日本的演歌歌手、作詞家、作曲家。

三井家(日语:Mitsui-ke)是日本江户时代三大商人家族之一,也是明治维新后第一个能够建立财阀的家族企业。三井家(みついけ)は、藤原道長の六男藤原長家、近江源氏六角氏の後裔と自称する商人、華族だった日本の家。江戸時代の豪商、三井財閥の創業者一族で、宗家と2分家は華族の男爵家にも列した。

三井财团的前身是由三井家族统治的三井财阀。创始人三井八郎兵卫高利于1673年在江户(今东京)和京都开办绸缎庄,以后兼营钱庄,从18世纪20年代起开设了以经办银钱汇兑业务为主的三井兑换店,成为商业资本加高利贷资本,并资助封建诸侯,替德川幕府包办汇兑,作为御用特权商人而成为富商巨贾。明治维新时,三井家族转到朝廷方面,资助新的天皇制政府调度兵粮军饷,发展成政商,得到明治政府的照顾,把持了全国的金融业。在此基础上,1876年开设了日本第一家私人银行三井银行,创设了三井物产公司。1910年建立了总持股公司,基本形成了近代的三井财阀。第一次世界大战后,三井财阀成为最大的垄断资本集团。到第二次世界大战结束时,三井财阀所属直系和旁系公司及其子公司共达273家。三井财阀在此之后曾一度被解散。50年代初,由三井银行发起成立了月曜会,接着以促进三井物产公司的合并为目的而成立了总经理一级的五日会,1960年改名为二木会,逐渐成为三井财团的统筹领导机构。50年代末,原三井财阀直系、旁系公司以企业集团的新形式集结而恢复成为大财团。三井财团的经理会成员公司及其子公司和联带公司共达150多家。

资产总额为36万亿日元,雇员近24万人。核心成员有24家大垄断公司,其中银行2家、保险公司2家、工矿企业15家、商社1家、大百货商店1家、房地产行业1家和运输企业2家。由这些企业组成的经理会、称为二木会,是三井财团的最高领导机构。其中三井银行、三井物产、三井不动产公司是财团的三大支柱企业,这三大企业的首脑人物形成最高领导核心,对外代表三井财团。除了二木会成员企业外,还有未参加二木会而参加月曜会的16家直系子公司。此外三井财团还通过贷款、持股和人事关系,控制着一批旁系公司,其中持股率超过10%的联带公司达114家。

島倉千代子 Chiyoko Shimakura 是日本演歌及歌謠歌手,出身於東京府,日本音樂高等學校畢業。

 

小柳ルミ子 Rumiko Koyanagi 小柳留美子是日本女演員及歌手,出身於福岡市西區。

 

石原裕次郎 Yūjirō Ishihara 日本兵庫縣神戶市須磨區出身的日本著名演員、歌手。與美空雲雀被視為日本二次大戰之後最具代表性的藝人之一。

 

美空雲雀 Hibari Misora 本名加藤和枝,是日本女歌手及演員,橫濱市出身,為昭和時代歌謠界的代表人物,被譽為「昭和歌姬」「歌謠界的女王」等。1949年時,年僅12歲的美空雲雀正式出道,以驚人的演唱實力在日本演藝圈嶄露頭角並走紅。演員以及歌手出身的美空雲雀在不但在電影界獲得廣大迴響和成績,她在樂壇更是締造許多膾炙人口的經典作品。

山口百恵 Momoe Yamaguchi 日本東京都澀谷區惠比壽出身,前日本著名歌手、演員。

渥美二郎 Jirō Atsumi 日本歌手。

 

五木ひろし Hiroshi Itsuki 五木宏,亦可稱五木寬是一名資深的日本男性演歌歌手,出生於福井縣。除了作為歌手外,五木亦是一位作曲家和演員,獲頒紫綬褒章。

 

村田英雄 Hideo Murata

「早春賦」(そうしゅんふ)は、1913年(大正2年)に発表された吉丸一昌作詞、中田章作曲の日本の唱歌。

舟木一夫 Kazuo Funaki 舟木一夫出身於日本愛知縣一宮市的歌手、藝人、演員,是1960年代日本演藝圈代表性的人物之一,和同時期的偶像歌手橋幸夫、西鄉輝彥一起被合稱為「御三家」。「北國之春」的作曲者,在日本是跨越時代的名曲。

春日八郎 Hachirō Kasuga 是日本著名歌手,出生于日本福岛县河沼郡会津坂下町塔寺。

 

『夏は来ぬ』(なつはきぬ)は、佐佐木信綱作詞、小山作之助作曲の日本の唱歌である。

都春美 Harumi Miyako

旅游日语会话:购物篇(一) 购物篇(二) 购物篇(三) 旅游日语会话:住宿篇(一) 住宿篇(二)

基本会話(基本会话)

あなた:こんにちは。

顾客:你好。

相手:いらっしゃいませ。

对方:欢迎光临。

あなた:ちょっと見るだけです。

顾客:进来看下。

相手:何をお探しですか。

对方:您需要什么样的。

相手:こちらへどうぞ。

对方:这边请。

あなた:これ、いくらですか。

顾客:这个多少钱。

相手:○○円です。

对方:多少日元。

あなた:もっと安いのはありませんか。

顾客:有稍微便宜一点的吗?

相手:はい。ご予算は。

 对方:有的,你的预算是多少?

あなた:あまり気に入らないんですが。

顾客:这个我不是很中意。

あなた:あれを見せていただけますか。

顾客:可以给我看下那个吗?

あなた:これはいくらですか。

顾客:这个多少钱?

あなた:これをください。

顾客:就买这个了。

相手:よくお似合いです。

对方:非常合适。

相手:これはいかがですか。

对方:这个怎么样?

相手:申し訳ございませんが、うちにはございません。

对方:不好意思,我们这边没有。

相手:毎度ありがとうございました。

对方:谢谢惠顾。

相手:またお越しくださいませ。

 

 

对方:欢迎再次光临。

 

 

あなた:レシートお願いします。

 

 

顾客:麻烦结账。

 

 

相手:はい、少々お待ちください。

 

 

对方:好的,请稍等。

 

値切るときの言い方(砍价的说法)

 

あなた:値段がちょっと……。

 

 

顾客:价格有点贵。

 

 

あなた:高いですね。

 

 

顾客:价格贵了。

 

 

あなた:安ければ安いほどいいです。

 

 

顾客:越便宜越好。

 

 

あなた:もうちょっと安くなりませんか。

 

 

顾客:能不能便宜一点呢。

 

 

あなた:割引はありませんか。

 

 

顾客:没有折扣吗?

 

 

あなた:予算が合わないんです。

 

 

顾客:超过我的预算了。

 

 

あなた:5千円しか持っていないんです。

 

 

顾客:我只有5000日元。

 

 

相手:では、こちらはいかがですか。

 

 

对方:那这个怎么样?

 

 

あなた:もっと安い店もありましたけど

 

 

顾客:还有没有便宜一点的店呢。

デパートで(在商场里)

 

相手:いらっしゃいませ。

 

 

对方:欢迎光临。

 

 

相手:何をお探しでしょうか。

 

 

对方:有什么需要我帮您的吗?

 

 

あなた:ちょっと見てるだけです。

 

 

顾客:只是稍微看一下。

 

 

相手:どうぞごゆっくりご覧ください。

 

 

对方:请慢慢看。

 

 

相手:何をさしあげましょう。

 

 

对方:我来给你推荐一下吧。

 

 

相手:~はいかがですか。

 

 

对方:(这个)怎么样?

 

 

相手:ご予算は?

 

 

对方:预算是多少。

 

 

相手:うちにはございません。

 

 

对方:我们这边没有。

 

 

相手:毎度ありがとうございます。

 

 

对方:谢谢惠顾。

 

 

あなた:こんにちは。

 

 

顾客:你好。

 

 

相手:いらっしゃいませ。何をさしあげましょう。

 

 

对方:欢迎光临,有什么可以帮到您的吗?

 

 

あなた:この辺の観光地図をください。

 

 

顾客:给我看下这一带的观光地图。

 

 

相手:はい。これ、いかがですか。

 

 

对方:好的。这个怎么样?

 

 

あなた:すみません。もっと小さいのありますか。

 

 

顾客:不好意思。有小一点的吗?

 

 

相手:はい、ちょっと待ってください。

 

 

对方:好的,请稍等。

 

 

あなた:いくらですか。

 

 

顾客:多少钱?

 

 

相手:これですか。2万円です。

 

 

对方:这个是2万日元。

 

 

あなた:もっと安いのありますか。

 

 

顾客:有稍微便宜一点的吗?

 

 

相手:はい。ご予算は?

 

 

对方:你的预算是多少?

 

 

あなた:1万円ぐらい。

 

 

对方:大概一万日元左右。

 

 

相手:これは1万円です。

 

 

对方:这个是一万日元。

 

 

あなた:それ、ください。

 

 

顾客:那就买这个吧。

 

 

相手:毎度ありがとうございます。

 

 

对方:谢谢光临。

 

 

あなた:これ、お願いします。

 

 

顾客:就买这个了。

 

 

相手:はい。

 

 

对方:好的

 

 

あなた:レシートください。

 

 

顾客:麻烦结账。

 

 

相手:はい。

 

 

对方:好的。

洋品店で(在洋货店里)

 

あなた:着てみてもいいですか。

 

 

顾客:可以试穿一下吗?

 

 

あなた:ちょうどいいです。

 

 

顾客:刚好正适合。

 

 

あなた:あいません。

 

 

顾客:不合适。

 

 

あなた:大きすぎます。

 

 

顾客:太大了。

 

 

あなた:小さすぎます。

 

 

顾客:太小了。

 

 

あなた:ショーウィンドーに出ているのが気に入りました。

 

 

顾客:喜欢展示橱窗里展出的那件。

 

 

あなた:他の色はありませんか。

 

 

顾客:还有其他颜色吗?

 

 

あなた:同じものでもっと大きい(小さい)のはありませんか。

 

 

顾客:能给我大一号(小一号)的吗?

 

 

あなた:勘定に間違いはありませんか。

 

 

顾客:确定没算错吗?

 

 

あなた:英語の説明書がついていますか。

 

 

顾客:有带英语说明书的吗?

 

 

あなた:これに合うものがほしいんですが。

 

 

顾客:想要和这个搭配起来的(衣服等)。

 

 

あなた:これは日本製ですか。

 

 

顾客:这个是日本制造吗?

 

 

あなた:サイズを計ってください。

 

 

顾客:请估算一下尺寸。

 

 

あなた:試着できますか。

 

 

顾客:可以试穿吗?

 

 

あなた:税関で問題になることはないでしょうね。

 

 

顾客:在关税方面没有问题吗?

 

 

あなた:それはいりません。どうもありがとう。

 

 

顾客:这个不需要了。谢谢。

 

 

あなた:これは女物ですか。

 

 

顾客:这个是女式的吗?

 

 

あなた:私に合うサイズはどれですか。

 

 

顾客:和我身的尺寸是哪个?

 

 

相手:サイズはおいくつですか。

 

 

对方:你的号是多少?

 

 

あなた:ウェストが60です。

 

 

顾客:腰围是60cm。

 

 

相手:どんな色をお望みですか。

 

 

对方:想要什么颜色的?

 

 

あなた:黒か赤です。

 

 

顾客:黑色或者红色。

 

 

相手:どちらがよろしいですか。

 

 

对方:你喜欢哪个呢?

 

 

あなた:こっちの方がよさそうですね。

 

 

顾客:这个好像比较好。

 

 

あなた:ちょっと派手じゃありませんか。

 

 

顾客:是不是有点花哨了。

 

 

相手:いまはやりのものですが。

 

 

对方:这个是现在流行的。

 

 

あなた:長すぎますね。

 

 

顾客:太长了。

 

 

あなた:少し短いのをください。

 

 

顾客:能给我稍微短一点的吗?

 

 

あなた:サイズがよく分からないんですが。

 

 

顾客:对自己的尺码也不是很了解。

 

 

あなた:ちょっと計っていただけますか。

 

 

顾客:能搞我大致估算一下吗?

 

 

あなた:試着室はどこですか。

 

 

顾客:试衣间在哪里?

 

 

あなた:ちょっときついです。

 

 

顾客:好像有点小了。

 

 

あなた:ゆるいのをください。

 

 

顾客:有没有宽松一点的。

 

 

あなた:ちょうどいいです。

 

 

顾客:刚好合身。

 

 

あなた:全部でいくらですか。

 

 

顾客:一共多少钱。

 

 

あなた:大きいサイズもありますか。

 

 

顾客:还有大号吗?

 

 

あなた:デザインが気に入りません。

 

 

顾客:不是很喜欢这个设计。

 

 

あなた:直せますか。

 

 

顾客:可以修改吗?

 

 

あなた:輸入品ですか。

 

 

顾客:是进口的吗?

ホテルで(在酒店里)

 

相手:いらっしゃいませ。

 

 

对方:欢饮光临。

 

 

あなた:お願いします。

 

 

旅客:麻烦了。

 

 

相手:ご予約ですか。

 

 

对方:有预约吗?

 

 

あなた:はい、金ですが。

 

 

旅客:有,付过定金了。

 

 

相手:はい、306号室です。

 

 

对方:306号房。

 

 

あなた:すみません。

 

 

乘客:不好意思,请问。

 

 

あなた:食堂はどこですか。

 

 

乘客:餐厅在哪里?

 

 

相手:3階です。

 

 

对方:3层。

 

 

あなた:予約してあります。

 

 

旅客:现在要预约。

 

 

あなた:もっと安い部屋はありませんか。

 

 

乘客:还有更便宜一点的房间吗?

 

 

あなた:部屋を見せてください。

 

 

乘客:可以让我看下房间吗?

 

 

あなた:もっと大きい部屋はありませんか。

 

 

旅客:有大一点的房间吗?

 

 

あなた:料金はいくらですか。

 

 

旅客:价钱是多少?

 

 

あなた:サービス料は入っていますか。

 

 

旅客:含服务费吗?

 

 

あなた:税金は入っていますか。

 

 

旅客:含税了吗?

 

 

あなた:これ、あずかってください。

 

 

旅客:请帮寄存这个。

 

 

あなた:鍵を部屋に忘れました。

 

 

旅客:钥匙忘记在房间里了。

 

 

あなた:ここに電話してください。

 

 

旅客:请打这个电话。

 

 

あなた:これ、送ってください。

 

 

旅客:请把这个送过去。

 

 

あなた:こ とづけは、ありませんか。

 

 

旅客:可以代我捎个口信吗?

 

 

あなた:明日の朝、早く発ちます。

 

 

旅客:明天一早就出发。

 

 

あなた:タクシーを呼んでください。

 

 

旅客:请叫出租车。

 

 

あなた:ドルを換えたいのですが。

 

 

旅客:我想兑换美元。

 

 

あなた:手紙は来ていますか。

 

 

旅客:有来信吗?

 

 

あなた:部屋を予約したいんですけど。

 

 

旅客:我想预约房间。

 

 

相手:申し訳ございませんが、ただ今お部屋はすべて使用中となっておりまして……。

 

 

对方:非常抱歉,现在所有的房间都满了。

 

 

あなた:ツインでお願いします。

 

 

旅客:要双床房。

 

 

あなた:お部屋を拝見してもよろしいですか。

 

 

旅客:可以看下房间吗?

 

 

あなた:眺めはいいでしょうか。

 

 

旅客:视野很好吧。

 

 

あなた:ソウルで予約してきたんですけど。

 

 

旅客:在首尔预约过的。

 

 

相手:いらっしゃいませ。

 

 

对方:欢迎光临。

 

 

相手:お名前をお願いします。

 

 

对方:请告知我姓名。

 

 

相手:少々お待ちください。

 

 

对方:稍等下。

 

 

あなた:部屋は何階ですか。

 

 

旅客:房间在第几层?

 

 

あなた:ホテルは何時まで開いてますか。

 

 

旅客:酒店开到几点?

 

 

相手:何日間宿泊のご予定でしょうか。

 

 

对方:请问您要住几晚?

ルームサービス(客房服务)

 

あなた:もしもし、1507号室ですけど。

 

 

旅客:喂,这里是1507号房。

 

 

あなた:ルームサービスお願いしたいんですけど。

 

 

旅客:这里需要客房服务。

 

 

あなた:トーストとコーヒーお願いします。

 

 

旅客:需要点吐司面包和咖啡。

 

 

相手:何時頃お持ちしましょうか。

 

 

对方:请问需要几点给您送过来呢?

 

 

あなた:7時半にお願いします。

 

 

旅客:7:30。

 

 

相手:お名前とお部屋番号をお願いします。

 

 

对方:请告知下名字和房间号。

 

 

相手:お客様お一人様ですか。

 

 

对方:请问是一个人吗?

 

 

あなた:モーニングコールをお願いしたいんですけど。

 

 

旅客:我需要叫醒服务。

 

 

相手:何時にいたしましょうか。

 

 

对方:几点呢?

 

 

あなた:朝7時にお願いします。

 

 

旅客:早上7点。

 

 

あなた:クリーニングお願いできますか。

 

 

旅客:麻烦帮我拿去干洗下。

 

トラブル(关于故障)

 

あなた:部屋に鍵を忘れたんですけど。

 

 

旅客:钥匙忘记在房间里了。

 

 

あなた:お湯が出ないんですけど。

 

 

旅客:水出不来。

 

 

あなた:暖房がきかないんですけど。

 

 

旅客:暖空调坏了。

 

 

あなた:部屋がとてもうるさいんですけど。

 

 

旅客:房间隔音效果不好。

 

 

あなた:部屋がちょっと汚いんですけど。

 

 

旅客:房间有点脏。

 

 

あなた:タオルがないんですけど。

 

 

旅客:没有毛巾。

 

 

あなた:テレビが映らないんですけど。

 

 

旅客:电视机打不开。

 

 

あなた:電話が通じないんですけど。

 

 

旅客:电话打不通。

 

 

あなた:部屋を替えていただけませんか。

 

 

旅客:可以换个房间吗?

 

チェックアウト(结账离开旅馆)

 

あなた:領収書お願いします。

 

 

请给我开张发票。

 

 

あなた:お勘定お願いします。

 

 

旅客:请结账。

 

 

あなた:タクシーを呼んでいただけますか。

 

 

旅客:请叫出租车。

 

 

あなた:ちょっと荷物を預かっていただけますか。

 

 

旅客:可以寄存行李吗?