我的频道 - Folk songs and music of different countries
Imereti Niavo/Breeze of Imereti Folk Song Folk Song Georgian
Wer kann ohne den Wind segeln? (schwedisch: Vem kan segla förutan vind?, wörtlich: „Wer kann ohne Wind segeln?“) ist ein schwedisches Volkslied und Wiegenlied, das in den schwedischsprachigen Gebieten Finnlands bekannt ist und vermutlich von den Åland-Inseln zwischen Finnland und Schweden in der Ostsee stammt.
Bill & Brod – Madu Dan Racun
Master KG ist ein südafrikanischer Sänger, DJ und Musikproduzent. Nomcebo Zikode ist eine südafrikanische Sängerin und Songwriterin.
Ai Se Eu Te Pego! ([aj sj‿ew tʃi ˈpɛgu], portugiesisch für „Wenn ich dich kriege!“) ist ein Lied des brasilianischen Sängers Michel Teló. Der Song war international erfolgreich und belegte in vielen Ländern Platz eins.
Hen Wlad Fy Nhadau [heːn wlɑːd və ˈn̥adai] (dt.: Altes Land meiner Väter) ist die Nationalhymne von Wales. Der Text wird ausschließlich in walisischer Sprache gesungen. Er stammt von Evan James (1856), die Melodie von dessen Sohn James James. Sowohl für die bretonische (Bro gozh ma zadoù) als auch die kornische (Bro Goth Agan Tasow) Nationalhymne wurde die Melodie von Hen Wlad Fy Nhadau übernommen.
Kalinka (russisch Калинка) ist ein bekanntes russisches Volkslied. Sein Name ist das Diminutiv der russischen Bezeichnung Kalina für die Beere des Strauchgewächses Gewöhnlicher Schneeball (Viburnum opulus) – auf Deutsch auch Herz- oder Glasbeere genannt.
Das Lied wurde 1860 von Iwan Petrowitsch Larionow gedichtet und komponiert. Der russische Komponist und Volkskundler schrieb es für ein Theater in Saratow. Später gab er das Lied in den Spielplan des Chores für Volkslieder Agrenew-Slawjanski. Dies legte den Grundstein für die Popularität des Liedes.
Original | Transkription | Übersetzung |
---|---|---|
Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! |
Kalinka, kalinka, kalinka moja! W sadu jagoda malinka, malinka moja! |
Kalinka, kalinka, kalinka, mein, im Garten ist die Beere, die Himbeere mein. |
Ах, под сосною, под зелёною, Спать положите вы меня! Ай-люли, люли, ай-люли, Спать положите вы меня. |
Ach! Pod sosnoju, pod seljonoju, Spat poloshite wy menja. Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli, Spat poloshite wy menja. |
Ach, unter der Kiefer, unter der grünen legt mich zum Schlafen, Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli, legt mich zum Schlafen! |
Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! |
Kalinka, kalinka, kalinka moja! W sadu jagoda malinka, malinka moja! |
Kalinka, kalinka, kalinka, mein, im Garten ist die Beere, die Himbeere mein. |
Ах, сосёнушка ты зеленая, Не шуми же надо мной! Ай-люли, люли, ай-люли, Не шуми же надо мной! |
Ach! Sosjonuschka ty selenaja, Ne schumi she nado mnoi! Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli, Ne schumi she nado mnoi! |
Ach du liebe Kiefer, ach du grüne, rausche doch nicht so laut über mir, Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli, rausche doch nicht so laut über mir! |
Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! |
Kalinka, kalinka, kalinka moja! W sadu jagoda malinka, malinka moja! |
Kalinka, kalinka, kalinka, mein, im Garten ist die Beere, die Himbeere mein. |
Ах, красавица, душа-девица, Полюби же ты меня! Ай-люли, люли, ай-люли, Полюби же ты меня! |
Ach! Krasawiza, duscha-dewiza, Poljubi she ty menja! Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli, Poljubi she ty menja! |
Ach, schönes Mädchen, liebes Mädchen, hab mich doch lieb, Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli, hab mich doch lieb! |
Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! |
Kalinka, kalinka, kalinka moja! W sadu jagoda malinka, malinka moja! |
Kalinka, Kalinka, Kalinka, mein, im Garten ist die Beere, die Himbeere mein. |
„Chan Mali Chan“ ist ein in Malaysia und Singapur beliebtes Volkslied. Das Lied ist ein heiteres Lied, das seinen Ursprung in einem malaiischen Gedicht pantun haben könnte.
Das Lied gehört zum Genre der traditionellen vietnamesischen Ballade, mit einem starken Rhythmus und einer starken Melodie. Das Lied erzählt eine emotionale und beliebte Geschichte über Liebe und Trennung.
Slovakia
Dies ist ein weiteres sehr bekanntes rumänisches Volkslied, das von einem Mann handelt, der seine verloren gegangene Liebe besingt.
Dieses Lied, das von Slavko Avsenik in den 1950er Jahren komponiert wurde, ist eines der beliebtesten und bekanntesten Volkslieder Sloweniens. Es hat eine fröhliche Melodie und wird oft als Symbol der slowenischen Volksmusik angesehen. Es ist besonders bekannt für seinen lebhaften, tanzbaren Rhythmus und wurde international populär.