Meine Kanäle - Folk songs and music of different countries
Master KG ist ein südafrikanischer Sänger, DJ und Musikproduzent. Nomcebo Zikode ist eine südafrikanische Sängerin und Songwriterin.
Håll om mig, written by Ingela Forsman and Nanne Grönvall, was performed by the latter as a competing entry in the Swedish Melodifestivalen 2005.
Wer kann ohne den Wind segeln? (schwedisch: Vem kan segla förutan vind?, wörtlich: „Wer kann ohne Wind segeln?“) ist ein schwedisches Volkslied und Wiegenlied, das in den schwedischsprachigen Gebieten Finnlands bekannt ist und vermutlich von den Åland-Inseln zwischen Finnland und Schweden in der Ostsee stammt.
Zum Gali Gali (hebräisch: זום גלי גלי) ist ein israelisches Volkslied, das mit den Kibbuz, den kollektiven landwirtschaftlichen Gemeinschaften Israels, in Verbindung gebracht wird. Das Lied wird manchmal auch als israelisches Arbeitslied bezeichnet und ist für seinen rhythmischen Stil bekannt. Das Lied beginnt mit dem wiederholten Refrain („zum gali gali“), bevor es zu den Strophen übergeht.
tschechische Volkslied
Hej, Sokoły (Hey, falcons, Polish: Hej, Sokoły, Ukrainian: Гей, соколи, romanized: Hey, sokoly), proper title Żal za Ukrainą (Longing for Ukraine) or Na zielonej Ukrainie (In green Ukraine) is a Polish and Ukrainian folk song.
Roza Zərgərli, Ein romantisches Volkslied, das sich um die Symbolik der roten Rosen dreht. Es ist in vielen Regionen der Türkei bekannt und wird von vielen Künstlern gesungen.
Dieses Lied stammt aus der Region Gorj und ist ein klassisches Beispiel für rumänische Volksmusik.
拉萨萨哟
Dieses Lied ist sehr berühmt und gehört zu den traditionellen vietnamesischen Volksliedern. Es erzählt vom Leben auf dem vietnamesischen Land und drückt durch das Lied Gefühle über Liebe und Schicksal aus.
Dragostea din tei ist ein Lied der moldauischen Pop-Gruppe O-Zone und deren erfolgreichste Single. Komponist und Texter des Songs ist der Bandleader Dan Bălan.
Trống Cơm,Dies ist ein sehr klassisches vietnamesisches Volkslied mit einem starken vietnamesischen traditionellen Charakter, das oft bei Festen und traditionellen Veranstaltungen gesungen wird. Das Lied drückt die Begeisterung und den Optimismus des vietnamesischen Volkes aus.
Kalinka (russisch Калинка) ist ein bekanntes russisches Volkslied. Sein Name ist das Diminutiv der russischen Bezeichnung Kalina für die Beere des Strauchgewächses Gewöhnlicher Schneeball (Viburnum opulus) – auf Deutsch auch Herz- oder Glasbeere genannt.
Das Lied wurde 1860 von Iwan Petrowitsch Larionow gedichtet und komponiert. Der russische Komponist und Volkskundler schrieb es für ein Theater in Saratow. Später gab er das Lied in den Spielplan des Chores für Volkslieder Agrenew-Slawjanski. Dies legte den Grundstein für die Popularität des Liedes.
Original | Transkription | Übersetzung |
---|---|---|
Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! |
Kalinka, kalinka, kalinka moja! W sadu jagoda malinka, malinka moja! |
Kalinka, kalinka, kalinka, mein, im Garten ist die Beere, die Himbeere mein. |
Ах, под сосною, под зелёною, Спать положите вы меня! Ай-люли, люли, ай-люли, Спать положите вы меня. |
Ach! Pod sosnoju, pod seljonoju, Spat poloshite wy menja. Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli, Spat poloshite wy menja. |
Ach, unter der Kiefer, unter der grünen legt mich zum Schlafen, Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli, legt mich zum Schlafen! |
Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! |
Kalinka, kalinka, kalinka moja! W sadu jagoda malinka, malinka moja! |
Kalinka, kalinka, kalinka, mein, im Garten ist die Beere, die Himbeere mein. |
Ах, сосёнушка ты зеленая, Не шуми же надо мной! Ай-люли, люли, ай-люли, Не шуми же надо мной! |
Ach! Sosjonuschka ty selenaja, Ne schumi she nado mnoi! Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli, Ne schumi she nado mnoi! |
Ach du liebe Kiefer, ach du grüne, rausche doch nicht so laut über mir, Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli, rausche doch nicht so laut über mir! |
Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! |
Kalinka, kalinka, kalinka moja! W sadu jagoda malinka, malinka moja! |
Kalinka, kalinka, kalinka, mein, im Garten ist die Beere, die Himbeere mein. |
Ах, красавица, душа-девица, Полюби же ты меня! Ай-люли, люли, ай-люли, Полюби же ты меня! |
Ach! Krasawiza, duscha-dewiza, Poljubi she ty menja! Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli, Poljubi she ty menja! |
Ach, schönes Mädchen, liebes Mädchen, hab mich doch lieb, Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli, hab mich doch lieb! |
Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! |
Kalinka, kalinka, kalinka moja! W sadu jagoda malinka, malinka moja! |
Kalinka, Kalinka, Kalinka, mein, im Garten ist die Beere, die Himbeere mein. |