My channels - Deutsche Volkslieder
Es dunkelt schon in der Heide ist ein deutsches Liebeslied, dessen Text in seiner jetzigen Form aus mehreren Liedern spätestens im 19. Jahrhundert entstanden ist. Von diesen sind zwei Vorgängerlieder seit dem 16. Jahrhundert belegt. Die heute bekannte Melodie erschien 1911 mit dem heute bekannten Text in einer Sammlung ostpreußischer Spinnstubenlieder und 1913 im Zupfgeigenhansl der Wandervogelbewegung. In dieser Fassung wurde das Lied eines der bekanntesten Volkslieder im deutschen Sprachraum.
Erika, auch bekannt unter seinem Liedanfang Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein, ist der Titel eines bekannten deutschen Marschliedes von Herms Niel, das 1938 entstand. In dem Lied werden das blühende Heidekraut und eine Frau mit diesem Vornamen besungen.
词曲由德国军歌作曲家赫尔姆斯·尼尔(德语:Herms Niel)于1930年代创作,1938年出版。艾瑞卡是德国一种常见的花卉,属于欧石楠属。歌词用拟人化的修辞手法,像赞美美女一样赞美艾瑞卡,表达对家乡对祖国的热爱之情。歌曲旋律并不像德国传统的军队歌曲那样雄壮或悲情,而是轻快、浪漫,是二战中德国军人最喜爱的歌曲之一。
德语歌词 | 中文翻译 |
---|---|
第一段 | |
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt Erika. |
小小的花儿开在荒野上,她名叫艾瑞卡 |
第二段 | |
In der Heimat wohnt ein blondes Mägdelein und das heißt: Erika. |
在我故乡住着一个金发少女,她名叫艾瑞卡 |
第三段 | |
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein und das heißt: Erika. |
我那小屋旁边盛开的小花,她名叫艾瑞卡 |