漢德百科全書 | 汉德百科全书

       
Chinese — German
Catalog Japan

Kii-Berge/紀伊山地/Kii-sanchi/Kii Mountains
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Canon
佳能株式会社(日语:キヤノン株式会社,英语:Canon),是一家生产影像、光学仪器、医疗设备、半导体工业设备和办公自动化产品的日本企业制造商,产品包括照相机、摄影机、影印机、传真机、影像扫描器、打印机、眼科及X光成像设备、电影摄影机和镜头、半导体曝光机等。

Canon (japanisch キヤノン株式会社, Kiyanon kabushiki-gaisha) ist ein japanisches Unternehmen mit Sitz in Tokio, das 1937 gegründet wurde. Canon ist Weltmarktführer beim Verkauf von digitalen Kameras mit einem Marktanteil von 45,4 Prozent (2019).[2] Canon stellt unter anderem auch Drucker und Scanner her und ist an dem Raumfahrtunternehmen Space One beteiligt.

佳能株式会社(日语:キヤノン株式会社[注 1],英语:Canon),是一家生产影像、光学仪器医疗设备半导体工业设备和办公自动化产品的日本企业制造商,产品包括照相机摄影机影印机传真机影像扫描器打印机眼科X光成像设备、电影摄影机和镜头、半导体曝光机等。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Mon, Kamon (jap. Familiensymbol) /Familienzeichen/Familienwappen
最著名的当属皇家和贵族用纹“菊、葵”,还有最为普遍使用的所谓的“五大纹”(藤、木瓜、片喰、鹰羽、桐)及由这些纹衍生出来的家纹等.

Mon (jap. , dt. „Zeichen, Emblem“) sind japanische Symbole, ähnlich den Wappen im heraldischen Gebrauch der westlichen Welt, für eine Person oder Gruppe, vor allem als Kamon (家紋, „Familienzeichen“) für Familien. Die meisten Mon sind einfarbig und zeigen die stilisierte Darstellung einer Pflanze oder eines Tiers in einem umrandeten Kreis.

家纹(日语:家紋かもん Kamon */?)为日本武家公家为表示自己的持有物而标上的记号,之后成为个人身份之用。

日本战国时代后,家纹定型为象征门第出身的贵族纹章。家纹有过百种式样,多是植物、动物、器物等图案。武士会把家纹绘在旗上,并插在背上,作为自己家族的象征。著名的家纹有织田信长的五木瓜、丰臣秀吉五七桐(太阁桐)、德川家康的三叶葵等。后来家纹又传到琉球国。近代又传入朝鲜,称为宗纹

虽然家纹是家族或氏族的象征,但有时不同的氏族可能有同一个家纹。

家紋(かもん)とは、日本固有の紋章である。 

Mon (), also monshō (紋章), mondokoro (紋所), and kamon (家紋), are Japanese emblems used to decorate and identify an individual, a family, or (more recently) an institution or business entity. While mon is an encompassing term that may refer to any such device, kamon and mondokoro refer specifically to emblems used to identify a family.[further explanation needed] An authoritative mon reference compiles Japan's 241 general categories of mon based on structural resemblance (a single mon may belong to multiple categories), with 5116 distinct individual mon (it is however well acknowledged that there exist lost or obscure mon that are not in this compilation).[1][2]

The devices are similar to the badges and coats of arms in European heraldic tradition, which likewise are used to identify individuals and families. Mon are often referred to as crests in Western literature, another European heraldic device similar to the mon in function.

Le mon (?), ou kamon (家紋?), est un insigne héraldique initialement utilisé par les clans de samouraïs pour se reconnaître plus facilement sur les champs de bataille. Ils sont généralement sous forme de dessins stylisés à l'intérieur d'une forme géométrique.

Leur utilisation remonte à l'époque Kamakura. Durant l'époque d'Edo, seuls les daimyos avaient le droit d'en posséder deux à la fois. Dès le début de l'ère Meiji, leur utilisation se répandit parmi le peuple.

I mon (?), o monshō (紋章?), mondokoro (紋所?), e kamon (家紋?), sono gli emblemi giapponesi usati per decorare e identificare un individuo o una famiglia (soprattutto i kamon e i mondokoro[Mentre gli altri due termini?]), simili agli stemmi dell'araldica europea.

Essi vengono utilizzati inizialmente dai clan di samurai per distinguersi e riconoscersi più facilmente sul campo di battaglia. Si tratta generalmente di disegni stilizzati inseriti all'interno di una forma geometrica. Il loro impiego risale al periodo Kamakura. Durante il Periodo Edo, solo i daimyō avevano il diritto di possederne due. Dall'inizio del periodo Meiji, il loro utilizzo si diffonde anche tra il popolo.

Se denomina mon (mon'?), monshō (紋章monshō'?), mondokoro (紋所mondokoro'?), o kamon (家紋kamon'?), a las insignias o blasones heráldicos de los diversos clanes que existieron durante el periodo feudal de Japón.

El mon de Japón, representa la casa, familia o clan. No solo representa a los padres y hermanos, toda la familia por lo general usa el mismo emblema.1​ Un ejemplo es el clan Tokugawa que gobernó durante más de 200 años a Japón, y utilizaron el mismo kamon.

Камон (яп. 家紋, «знак дома»), также мон (яп. , «знак»), монсё (яп. 紋章, монсё:, «родовое изображение») — в Японии — своего рода семейный герб. Камон является в некоторой степени оригинальным знаком рода, семьи или человека, достаточно известного, чтобы иметь личный символ. Этот знак не является гербом в общем смысле этого слова, так как не представляет собой геральдической эмблемы рода.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Kendō/剣道/けんどう
剑道是对阵双方手持竹刀进行比试的一种竞技,但是仅仅击中对方是无法赢得比赛的。勇于应战的态度、毫无破绽的心态等精神方面的要素也是比赛的评判标准,这是剑道最大的特点。剑道的目的在于继承古时候的武士为修习剑术而培养的气魄和心境,不为战胜对手,而是将其用于自身的精神修养。为了这个目的,当代的剑道家们每日刻苦练习、不断切磋。剑道精神通过师徒之间彼此信赖的关系,超越千百年的时光得到了继承和发扬。
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Enoshima/江の島
Enoshima ist eine kleine Halbinsel mit ungefähr 4 km Umfang an der Mündung des Flusses Katase in die Sagami-Bucht in Japan. Enoshima ist ein Ortsteil der Stadt Fujisawa und mit dem Ortsteil Katase auf dem Festland über einen schmalen Küstenstreifen (Tombolo) als auch eine 600 m lange Brücke verbunden. Der Yachthafen Enoshima, der eigens für die Segelwettbewerbe der Olympischen Sommerspiele 1964 gebaut wurde, war auch Austragungsort für die Segelwettbewerbe der Olympischen Sommerspiele 2020.
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Kadokawa Pictures
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Setsubun
/assets/contentimages/Jie20Fen20.jpg
节分在日本是指各季节的分际,即立春、立夏、立秋、立冬的前一天,但在江户时代后常特指立春的前一天。自1985年起节分为每年的2月4日,但随着时历的推移,此日期在未来也会变动。节分之日有许多传统的活动,例如撒豆子、吃惠方卷等等,各地寺庙与神社也有一些祭典。
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
JTEKT
捷太格特公司(日语:株式會社ジェイテクト,东证1部:6473.T),是日本汽车零部件制造商,为丰田集团旗下公司。2006年1月1日由豊田工机与光洋精工合并而成。业务包括轴承 (KOYO)、传动(JTEKT)、机床(TOYODA, WELE MECHATRONICS)、转向系统Steering Products (JTEKT)等开发制造。
 
 
https://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/JTEKT.png
 
 
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Imabari Zōsen
1901

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Kimpusen-ji
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Jin20Feng20Shan20Si20.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Kongōbu-ji
金刚峯寺(こんごうぶじ)是一座位在日本和歌山县伊都郡高野町高野山的高野山真言宗总本山寺院。山号“高野山”(こうやさん),与京都的东寺同为真言宗密教之圣地。开基(创立者)为弘法大师空海。以“纪伊山地的圣地及朝圣路”的一部分登录世界遗产。
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Kongobu-ji.jpg

Kongōbu-ji (金剛峯寺) ist der kirchliche Haupttempel des Kōyasan-Shingon-Buddhismus auf dem Berg Kōya (高野山, Kōya-san) in der Präfektur Wakayama, Japan. Sein Name bedeutet Tempel des Diamantberggipfels. Er ist Teil des UNESCO-Weltkulturerbes „Heilige Stätten und Pilgerrouten im Kii-Gebirge“.

Der Tempel wurde 1593 von Toyotomi Hideyoshi nach dem Tod seiner Mutter als Seigan-ji-Tempel erbaut, 1861 wiederaufgebaut und erhielt 1869 seinen heutigen Namen. Er beherbergt zahlreiche Schiebetüren, die von Kanō Tanyū (1602-1674) und Mitgliedern der Kyotoer Kanō-Schule gemalt wurden.

Der moderne Banryūtei (蟠龍庭-Felsengarten) des Tempels ist der größte Japans (2340 Quadratmeter) und besteht aus 140 Granitsteinen, die so angeordnet sind, dass sie ein Drachenpaar darstellen, das aus den Wolken aufsteigt, um den Tempel zu schützen.

Der 414. Abt des Kongōbu-ji ist Hochwürden Kogi Kasai, der auch als Erzbischof der Kōyasan-Shingon-Schule fungiert.

Im Tempel können Besucher den Predigten der Mönche zuhören und an Ajikan-Meditationssitzungen teilnehmen. Der Begriff ajikan bezieht sich auf eine grundlegende Atem- und Meditationsmethode des Shingon-Buddhismus: „Meditieren auf den Buchstaben A“, der im Siddhaṃ-Alphabet geschrieben wird.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Kongō Gumi/Kabushiki kaisha Kongō Gumi
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.