漢德百科全書 | 汉德百科全书

       
Chinesisch — Deutsch
Catalog Religion

Jingci-Tempel
净慈寺,禅宗名山,为五代吴越忠懿王钱弘俶于后周显德元年(954)创建, 原名慧日永明院,又名净慈禅寺,位于浙江省杭州市西湖南岸南屏山慧日峰下,占地面积12.3万平方米, 建筑面积13635平方米, 始建于五代后周显德元年(954年)。  永明禅师为开山祖师。北宋改名寿宁禅院,南宋又名净慈报恩光孝禅寺, 清康熙皇帝改名为“净慈禅寺”。 净慈寺在历史上几经兴衰,屡毁屡建。南宋时期,被朝廷评定为江南禅院“五山”之一。 历史上因高僧辈出,佛法昌隆,在国内外有深远影响。日本曹洞宗,视其为祖庭。 净慈寺是西湖周围的第二大名刹,与灵隐寺并称南北两山之最。 净慈寺建筑沿中轴线对称分布, 分前、中、后三重大殿,现有金刚殿、大雄宝殿、三圣殿、观音殿、钟楼等建筑。 因寺内钟声洪亮,“南屏晚钟”成为“西湖十景”之一。 净慈寺也因此成为全国重点文物保护单位“西湖十景”之“南屏晚钟”的重要构成部分,是杭州西湖文化景观的重要遗产构成要素。

净慈寺,禅宗名山,为五代吴越忠懿王钱弘俶于后周显德元年(954)创建, 原名慧日永明院,又名净慈禅寺,位于浙江省杭州市西湖南岸南屏山慧日峰下,占地面积12.3万平方米, 建筑面积13635平方米, 始建于五代后周显德元年(954年)。 

永明禅师为开山祖师。北宋改名寿宁禅院,南宋又名净慈报恩光孝禅寺, 清康熙皇帝改名为“净慈禅寺”。 净慈寺在历史上几经兴衰,屡毁屡建。南宋时期,被朝廷评定为江南禅院“五山”之一。 历史上因高僧辈出,佛法昌隆,在国内外有深远影响。日本曹洞宗,视其为祖庭。 净慈寺是西湖周围的第二大名刹,与灵隐寺并称南北两山之最。 净慈寺建筑沿中轴线对称分布, 分前、中、后三重大殿,现有金刚殿、大雄宝殿、三圣殿、观音殿、钟楼等建筑。 因寺内钟声洪亮,“南屏晚钟”成为“西湖十景”之一。 净慈寺也因此成为全国重点文物保护单位西湖十景”之“南屏晚钟”的重要构成部分,是杭州西湖文化景观的重要遗产构成要素。

Jingci Temple (simplified Chinese: 净慈寺; traditional Chinese: 淨慈寺; pinyinJìngcí Sì) is located at the foot of Huiri Peak of Nanping Hill. It is the second prominent Buddhist temple beside West Lake in HangzhouChina. Together with Lingyin Temple, it is called the jewel of the southern and northern hills. The temple was claimed as a key national Buddhist temple in Han areas by the State Council in 1983.

The temple is situated on the western shore of West Lake, a UNESCO World Heritage Site.[1] The temple's main hall houses a statue of Sakyamuni Buddha and is surrounded by beautiful gardens and pavilions. Jingci Temple is an important cultural and religious site in China and attracts many visitors each year.

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Jingshan-Tempel
在杭州西郊径山镇上,坐落着一座千年古刹,名叫径山寺。径山寺规模宏大,位居江南「五山十刹」之首,盛极一时。原来,这座古老禅院与中国茶文化有着莫大关联,更是「茶圣」陆羽撰写《茶经》之地,对日本茶道影响深远。 1200年杭州径山寺 江南五大禅院之首 径山寺,又称径山万寿禅寺,坐落于杭州余杭区径山镇径山之上,始建于唐天宝年间,由唐代宗下诏兴建,距今已有1,200多年历史。 创建于唐代的径山寺,坐落于杭州径山五峰环抱之间,在南宋时期最为鼎盛。 南宋时期,径山寺有寺僧1,700余名,寺庙建筑1,000多间,规模十分宏大,香火鼎盛,被誉为江南五大禅院之首,享负盛名。 然而,由于经历战乱及日久失修,径山寺原来的建筑几乎荡然无存,只剩下宋孝宗御碑、三尊铁佛、钟楼、永乐大钟、历代祖师衔碑等文物。 所幸的是,径山寺迎来「重生」的机会,2008年,径山寺重建工程启动,直至2010年完工。现今的径山寺山明水秀,曲径通幽,仿古禅院鳞次栉比,犹如置身古色古香的园林之中,再现唐宋风韵。

 

 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Jōdo-ji
净土寺,位于日本兵库县小野市,1190年至1198年间建立,是日本佛教真言宗的一组寺庙群,当中的净土堂是“大佛样”形制的基准之作,被视为日本国宝,而药师堂则被评定为日本重要文化遗产。

净土寺,位于日本兵库县小野市,1190年至1198年间建立,是日本佛教真言宗的一组寺庙群,当中的净土堂是“大佛样”形制的基准之作,被视为日本国宝,而药师堂则被评定为日本重要文化遗产。

Das Jōdo-ji (japanisch 浄土寺) ist ein Tempel der Shingon-Richtung des Buddhismus in der Stadt Ono in der Präfektur Hyōgo, Japan.

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Yasukuni-Schrein
 https://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Jing20Guo20Shen20She20.JPG

Der Yasukuni-Schrein (jap. 靖國神社, Shinjitai: 靖国神社, Yasukuni-jinja; „Schrein des friedlichen Landes“) ist ein Shintō-Schrein im Stadtbezirk Chiyoda, Tokio in Japan. Hier wird der gefallenen Militärangehörigen gedacht, die während und seit der Meiji-Restauration von 1868 auf der Seite der kaiserlichen Armeen ihr Leben ließen, untergeordnet aber auch der Gefallenen aller Nationen, einschließlich der Kriegsgegner.

靖国神社是位于日本东京都千代田区九段坂的一座神社,奉明治天皇之谕而建。该神社供奉自明治维新时代以来为日本战死的军人及军属,大多数是在第二次世界大战(1937-1945)及太平洋战争(1941-1945)中阵亡的日军官兵及三万名台湾高砂义勇军等日本兵。靖国神社在第二次世界大战结束前一直由日本军方专门管理,是国家神道的象征。在二战后,遵循战后宪法政教分离原则,改组为宗教法人

自明治天皇开始,靖国神社成为日本天皇唯一鞠躬的对象。1978年之后,因第二次世界大战14名日本甲级战犯入祠靖国神社引起争议,此后天皇便未参拜此神社。

事实上靖国神社并没有设置灵位,只有名册,一律平等。例如甲级战犯的灵位和骨灰另安置于殉国七士庙

[ 声明 ]

益祚学院是一个非政治性网站,请读者在阅读时自己把握心态和文章内容,以免被误导。

多年来,参拜靖国神社已成为部分日本政客拉拢选民、展示右翼思想的秀。日本政客的参拜影响了日本与中国、韩国等亚洲国家之间的关系。

 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Jing´an-Temple
静安寺,又称静安古寺,位于上海市静安区,其历史相传最早可追溯至三国孙吴赤乌十年(247年),初名沪渎重玄寺。宋大中祥符元年(1008年),更名静安寺。南宋嘉定九年(1216年),寺从吴淞江畔迁入境内芦浦沸井浜边(今南京西路),早于上海建城。静安寺总建筑面积达2.2万平方米,整个庙宇形成前寺后塔的格局,由大雄宝殿、天王殿、三圣殿三座主要建筑构成,是上海最古老的佛寺。寺内藏有八大山人名画、文征明真迹《琵琶行》行草长卷。静安区亦由静安寺而闻名于世。静安寺的建筑风格是仿明代以前的建筑风格,典型的代表就是斗拱的形制。静安寺是汉族地区佛教全国重点寺院之一 ,上海市密宗古刹之一,上海市文物保护单位 。
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Jing20An20Si20.jpg

Der Jing’an-Tempel (Chinesisch: 静安寺, übersetzt „Tempel des Friedens und der Ruhe“) ist ein buddhistischer Tempel an der West Nanjing Road im Stadtbezirk Jing'an in Shanghai, Volksrepublik China. Er zählt zusammen mit dem Yonghe-Tempel in Peking und dem Guangxiao-Tempel in Guangzhou zu den bedeutendsten buddhistischen Sakralbauten in China.

Der Tempel umfasst drei große Hallen, die Mahavira Hall, die Hall of Heavenly Kings und die Hall of three Gods. In der 1991 fertiggestellten Mahavira-Halle befindet sich eine eindrucksvolle, 3,8 m hohe und etwa 11 Tonnen schwere Buddhastatue aus Jade, die größte dieser Art in China. In einer zweiten Halle ist ein über acht Meter hoher Silber-Buddha zu sehen.

Im geräumigen Innenhof des Tempels brennen die Besucher in zwei dafür bereitgestellten Feuerstellen Räucherstäbchen nieder. Andere versuchen, Geldstücke in den zentral in der Mitte des Hofes platzierten Schrein zu werfen, was dem erfolgreichen Schützen Glück bescheren soll.

Der Tempel wurde ursprünglich im Jahr 247 n.Chr., zur Zeit der Wu-Dynastie, am Suzhou-Fluss erbaut und trug zu dieser Zeit noch den Namen Chongyuan-Tempel. Er musste aufgrund von immer wieder auftretenden Überschwemmungen während der Song-Dynastie (960–1279 n.Chr.) im Jahr 1216 an den heutigen Standort in der Nanjing Road verlegt werden. Während der Kulturrevolution wurde der Tempel als Kunststofffabrik genutzt. Im Jahr 1972 brannte er komplett nieder und wurde ab 1983 wieder schrittweise aufgebaut. Die letzten umfangreichen Renovierungsarbeiten fanden im Jahr 2004 statt.

 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Jinghai-Tempel
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Kumārajīva 
鸠摩罗什(梵语:कुमारजीव,IAST:Kumārajīva,344年—413年5月28日),意译童寿,又音译鸠摩罗什婆(上古汉语拟音:Ku-māl-rāl-ɡjub-bāl)、鸠摩罗耆婆、鸠摩逻多、拘摩罗逻多、究摩罗罗陀等,略称罗什。佛教僧人,活跃于东晋十六国时期,是汉传佛教著名译师,译著如《金刚经》、《法华经》、《中论》、《大智度论》等等。与真谛、玄奘称为中国佛教三大翻译家。

Kumārajīva (chinesisch 鳩摩羅什 / 鸠摩罗什, Pinyin JiūmóluóshíW.-G. Chiu1-mo2-lo2-shih2jap. Kumarajū; * 343; † 413) war ein im zentralasiatischen Königreich Kucha geborener Mönch und Gelehrter. Mit zu seinen wichtigsten Arbeiten gilt die Übersetzung des Lotos-Sutra aus dem Sanskrit ins Chinesische. Diese Übersetzung gilt allgemein als die authentischste und genaueste und bildete die theoretische Grundlage vieler chinesischer und japanischer Schulen des Mahayana-Buddhismus.

鸠摩罗什梵语:कुमारजीव,IAST:Kumārajīva,344年—413年5月28日)[1],意译童寿[2],又音译鸠摩罗什婆上古汉语拟音:Ku-māl-rāl-ɡjub-bāl)、鸠摩罗耆婆鸠摩逻多拘摩罗逻多究摩罗罗陀等,略称罗什[3]。佛教僧人,活跃于东晋十六国时期,是汉传佛教著名译师,译著如《金刚经》、《法华经》、《中论》、《大智度论》等等。与真谛玄奘称为中国佛教三大翻译家。

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Kumārajīva-Tempel
鸠摩罗什寺,位于甘肃省武威市凉州区北大街,始建于后凉,塔及寺院在唐代时大力扩展,明、清皆有修葺。是为纪念西域高僧鸠摩罗什弘扬佛法、翻译经典功绩而建,距今已有1600多年的历史,是研究五凉文化、汉传佛教、西域佛教的珍贵遗存。

鸠摩罗什寺,位于甘肃省武威市凉州区北大街,始建于后凉,塔及寺院在唐代时大力扩展,明、清皆有修葺。是为纪念西域高僧鸠摩罗什弘扬佛法、翻译经典功绩而建,距今已有1600多年的历史,是研究五凉文化汉传佛教西域佛教的珍贵遗存。 

鸠摩罗什寺,是后凉麟嘉元年(389年)后凉皇帝吕光为安顿鸠摩罗什的身心,召募各地能工巧匠,大兴土木修建,是鸠摩罗什初入内地安身弘法演教之处;鸠摩罗什生前发誓:“如所译经典无误,死后焚身舌不烂。”并留下遗嘱,死后将舌头葬于姑臧。409年鸠摩罗什逝世,凉州人民为纪念鸠摩罗什,在姑臧修建了罗什塔,并尊遗愿将鸠摩罗什的舌舍利埋葬于塔下。

鸠摩罗什(344—409年),中文译名童寿,是中国佛教史上四大翻译家之首,是中国佛学史上第一个系统深入地用汉语传播佛经的人,开辟了译经史上的新纪元。他从小研究佛经,造诣很深,被龟兹王奉为国师。每当罗什讲经,王公都常跪座侧,让罗什踩背而登,在西域诸国声望极高;386年,吕光东归,带鸠摩罗什到凉州。从此,鸠摩罗什就在凉州讲经,大兴佛教,客居达十七、八年之久;403年,后秦姚兴灭后凉,迎鸠摩罗什到长安翻译佛经。鸠摩罗什对佛经很有研究,又通晓汉语,所译经约七十多部、三百余卷,很多都流传后世,对佛教传播有深远的影响。

Kumārajīva-Tempel, in der Provinz Gansu, Wuwei City, Liangzhou District, North Street, wurde in der späteren Liang gebaut, der Turm und der Tempel in der Tang-Dynastie, stark expandierenden, Ming und Qing repariert werden. Ist es, den westlichen Mönch Kumārajīva zu gedenken, um den Buddhismus zu fördern, Übersetzung der Klassiker Verdienst und gebaut, hat eine Geschichte von mehr als 1600 Jahren, ist die Studie der fünf Liang-Kultur, chinesischen Buddhismus, Buddhismus in der westlichen Region der kostbaren Überreste. 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Kumarajiva-Statue
在西安市鄠邑区西南二十多公里的草堂镇,有一座历史悠久的草堂寺。寺内矗立着一座两米多高的汉白玉塔,这就是著名的鸠摩罗什舍利塔。这座塔不仅是对一位伟大佛学大师的纪念,更是中国佛教发展史上的一个重要标志。 鸠摩罗什(,344-413年),这位出生于西域龟兹国(今新疆库车)的高僧,以其卓越的翻译工作,为中国佛教的发展奠定了坚实的基础。他的一生,见证了佛教从西域传入中原,并逐渐本土化的过程。 鸠摩罗什的翻译工作,堪称佛教中国化的里程碑。他不仅准确传达了佛经的原意,更巧妙地将佛教思想融入中国传统文化之中。正如僧肇在《注维摩诘经序》中所言:“什以高世之量,冥心真境,既尽环中,又善方言。时手执胡文,口自宣译。”这种“既尽环中,又善方言”的能力,使得鸠摩罗什的译文既忠实于原文,又符合中国人的阅读习惯。

在西安市鄠邑区西南二十多公里的草堂镇,有一座历史悠久的草堂寺。寺内矗立着一座两米多高的汉白玉塔,这就是著名的鸠摩罗什舍利塔。这座塔不仅是对一位伟大佛学大师的纪念,更是中国佛教发展史上的一个重要标志。

鸠摩罗什(,344-413年),这位出生于西域龟兹国(今新疆库车)的高僧,以其卓越的翻译工作,为中国佛教的发展奠定了坚实的基础。他的一生,见证了佛教从西域传入中原,并逐渐本土化的过程。

鸠摩罗什的翻译工作,堪称佛教中国化的里程碑。他不仅准确传达了佛经的原意,更巧妙地将佛教思想融入中国传统文化之中。正如僧肇在《注维摩诘经序》中所言:“什以高世之量,冥心真境,既尽环中,又善方言。时手执胡文,口自宣译。”这种“既尽环中,又善方言”的能力,使得鸠摩罗什的译文既忠实于原文,又符合中国人的阅读习惯。

以《金刚经》为例,鸠摩罗什的译本中有一句著名的“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。”这短短四句偈,不仅简洁凝练,而且富有诗意,完美地传达了佛教“诸行无常”的核心思想。相比之下,其他译本往往冗长复杂,难以流传。正是这种“质而不野,简而必诣”的翻译风格,使得鸠摩罗什的译本深入人心,成为后世普遍接受的版本。

鸠摩罗什的翻译工作,不仅影响了佛教在中国的传播,更深刻地改变了中国文化的面貌。他的译文大量使用汉语固有词汇,巧妙地将佛教概念融入中国传统文化之中。例如,他将“阿耨多罗三藐三菩提”译为“无上正等正觉”,将“般若”译为“智慧”,这些译法既准确传达了佛教概念,又易于中国人理解和接受。

更重要的是,鸠摩罗什的翻译工作开创了中国翻译学的先河。他提出的“曲从方言,趣不乖本”的翻译原则,至今仍是中国翻译界的圭臬。这种既尊重原文又考虑受众的翻译理念,对中国后世的文学创作、学术研究产生了深远影响。

草堂寺的建立,正是为了纪念鸠摩罗什在长安的弘法活动。据传,草堂寺最初只有几间草房,这或许象征着鸠摩罗什不慕奢华、一心弘法的精神。而今,草堂寺已成为中国佛教的重要圣地,每年吸引着无数信徒和游客前来朝拜。

鸠摩罗什舍利塔静静地矗立在草堂寺中,仿佛在诉说着这位伟大翻译家的故事。他的贡献,不仅在于翻译了数百卷佛经,更在于他成功地将佛教思想与中国文化融合,为佛教在中国的本土化开辟了道路。正是这种融合,使得佛教能够在中国这片土地上生根发芽,最终成为中国传统文化的重要组成部分。

站在草堂寺中,我们仿佛能听到鸠摩罗什的声音,感受到他那跨越时空的智慧。他的精神,如同这座舍利塔一样,永远闪耀在中国佛教的星空之中。

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Jiuhua-Berge
九华山位于中国安徽省池州市青阳县境内,为中国四大佛教名山之一,是地藏菩萨的道场。九华山山势雄伟,自然风光和人文景观融为一体,有“东南第一山”之称。
/assets/contentimages/Jiu20Hua20Shan20.jpg

 In China gilt das Jiuhua-Gebirge in der östlichen Provinz Anhui für die Buddhisten als heiliger Ort. Der Grund dafür ist einerseits, dass in dem Gebirge sehr viele berühmte buddhistische Klöster vorhanden sind und andererseits, dass der Hauptgipfel des Gebirges wie eine blühende Lotusblume aussieht, denn Lotus ist im Buddhismus ein heiliges Symbol. Im Volksmund heißt es, dass das Gebirge das buddhistische Land des Lotus sei.

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Ksitigarbha/Dizang Buddha von Jiu Hua heilige Berge
/assets/contentimages/Jiu20Hua20Shan20~0.jpg
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Buddhistischer Tempel von Jiuhua

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.