Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科

       
Deutsch — Chinesisch
Catalog China

中國電影家協會 中国电影家协会/China Film Association
中国电影家协会,简称中国影协,是中国大陆境内编剧、导演、演员、制片人、摄影师、美术师、录音师、作曲家、评论家、事业家、教育家、电影发行放映员、科研人员等电影界各行业的专家组成的人民团体,成立于1949年7月。协会实行团体会员和个人会员制,现有个人会员6000多名。自成立以来,中国电影家协会主办金鸡奖、百花奖和中国金鸡百花电影节等重大电影奖项颁奖典礼,并主办《电影艺术》、《世界电影》、《中国电影年鉴》、《大众电影》等电影期刊,有着广泛的影响力。
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
中國園林 中国园林
Gartengestaltung ist eine wichtige Komponente der traditionellen chinesischen Kunst und lässt sich bis in das 1. Jahrtausend v. Chr. zurückverfolgen. Anders als die Gartenanlagen, die im Alten Ägypten und im Vorderen Orient entstanden, stand hier nicht die Pflanze im Vordergrund. Chinesische Gärten sind vielmehr als Abbild eines idealen Universums konzipiert, dessen wesentliche Bestandteile künstlich angelegte Seen und Hügel, ungewöhnlich geformte Vegetation und Steine waren.

/assets/contentimages/Chinesischer_Garten.jpg

园林是人们为了游览娱乐的方便,用自己的双手创造的一种艺术。由于各民族、各地区人们对风景的不同理解和偏爱,也就出现了不同风格的园林。

江南园林

江南园林常是住宅的延伸部分,基地范围较小,因而必须在有限空间内创造出较多的景色,于是“小中见大”“一以当十”“借景对景”等造园手法,得到了十分灵活的应用,因而留下了不少巧妙精致的佳作。如苏州小园网师园殿春簃北侧的小院落,十分狭窄地嵌在书斋建筑和界墙之间,而造园家别具匠意地在此栽植了青竹芭蕉腊梅南天竹,还点缀了几株松皮石笋,这些植物和石峰姿态既佳,又不占地,非常耐看。

岭南园林

岭南园林主要指广东珠江三角洲一带的古园。现存著名园林有顺德清辉园、东莞可园番禺余荫山房及佛山梁园,人称“岭南四大名园”。岭南气候炎热,日照充沛,降雨丰富,植物种类繁多。岭南花园的水池一般较为规正,临池向南每每建有长楼,出宽廊;其余各面又绕有游廊,跨水建廊桥,尽量减少游赏时的日晒时间。其余部分的建筑也相对比较集中,常常是庭园套庭园,以留出足够的地方种植花树。受当地绘画及工艺美术的影响,岭南园林建筑色彩较为浓丽,建筑雕刻图案丰富多样。

蜀中园林

四川虽地处西南,但历史悠久、文化发达,那里的园林亦源远流长,富有自己的特色。蜀中园林较注重文化内涵的积淀,一些名园往往与历史上的名人轶事联系在一起。如邛崃县城内的文君井,相传是在西汉司马相如卓文君所开酒肆的遗址上修建的,井园占地10余亩,以琴台、月池、假山等为主景。再如成都杜甫草堂武侯祠、眉州三苏祠、江油太白故里等园林,均是以纪念历史名人为主题的。其次,蜀中园林往往显现出古朴淳厚的风貌,常常将田园之景组入到园内。另外,园中的建筑也较多地吸取了四川民居的雅朴风格,山墙纹饰、屋面起翘以及井台、灯座等小品,亦是古风犹存。

北方园林

北京是我国北方城市中园林最集中之处,其中很大部分是古代皇帝的花园。这些皇家花园在建造时集中了全国的人力、物力和财力,规模宏大,建造精良,是我国古典园林中的精华。

另外,北方还保留了一些历史较悠久的古园,如山西新绛原绛州太守衙署的花园(古称绛守居园池),建于隋开皇十六年(596年),目前还丘壑残存,是我国留存最早的园林遗址。再如河南登封嵩阳书院、山东曲阜孔府铁山园等,亦均是北方纪念性园林中的代表作。一般说来,江南园林比较典雅秀丽,岭南园林比较绚丽纤巧,蜀中园林则比较朴素淡雅。

中国园林,是中国建筑的特色之一。广义上,园林意指在人工建筑出来的环境中模拟自然景物,范围相当广,小至盆栽的植种,大至池水与假山的布景。中国园林的重点则在于造景的巧妙,如何模拟自然而不落痕迹;如何将有心安排的布局与艺术性的意境搭配一起;如何将理水方式、石、亭、盆栽、林、窗、门一一运用,并搭配季节变化和当地建材、民俗风情、和主人的个性特色等,都是相当重要的关键。

中国园林艺术集建筑、书画、雕刻、文学、园艺等艺术于一身,是中国美学的楷模,反映出中国人深邃的哲理思辨及对生活的追求。东方园林与西亚、欧洲园林并称为世界三大造园系统,其中属于皇家园林的承德避暑山庄颐和园,以及属于私家园林的多个苏州古典园林,更被列入《世界遗产名录》,可见其地位之重要。中国园林亦影响了其他建筑,建筑师会取用中国园林的元素,如月门等。[1]

中国园林主要分为皇家园林、私家园林、寺庙园林。[2]此外,还有衙署园林、祠堂园林、书院园林、公共园林等[3]

Merkmale des chinesischen Gartens

Zielsetzung

Die traditionelle chinesische Landschaftsmalerei und die Kunst der Gartengestaltung stehen in äußerst enger Beziehung zueinander. Im Unterschied zum europäischen Garten, der erst im 18. Jahrhundert mit der Malerei in Verbindung trat, haben sich in China Malerei und Gartenkunst parallel entwickelt. Auch die Gedankenwelt der Dichtung sowie die Entwicklung der ArchitekturDramatikKalligraphie und Bildhauerei hat den chinesischen Garten beeinflusst.

Ziel der chinesischen Gartengestaltung ist es, Harmonie von Erde, Himmel, Steinen, Wasser, Gebäuden, Wegen und Pflanzen (den so genannten sieben Dingen) zu erreichen. Der Mensch, als Achter, konnte dann mit ihnen und in ihnen zur vollkommenen Harmonie finden. Wesentliches Gestaltungselement sind im chinesischen Garten Steine und Wasser, wobei das Wasser häufig von entweder flach auf dem Wasser aufliegenden zickzackförmigen oder sich über dem Wasser halbkreisförmig erhebenden Brücken überquert wird. Die volkstümliche Erklärung für die ungewöhnliche Bauform der zickzackförmigen, geländerlosen Brücken ist, dass so „die bösen Geister nicht herüberkommen können“, da diese sich nur geradeaus fortbewegen können. Marianne Beuchert weist jedoch darauf hin, dass diese Brücken gemäß daoistischer Philosophie auch die Mahnung enthalten, den Weg des Lebens, der niemals geradeaus führe, achtsam zu gehen. Die halbkreisförmigen Brücken spiegeln sich im Wasser zum vollen Kreis, dem chinesischen Himmelssymbol.

Kaiserliche Parks sind in der Regel in verschiedene Zonen gegliedert, da sie unterschiedlichen Aufgaben dienten. Ein Teil wurde für die Abwicklung der Regierungsangelegenheiten genutzt, ein Teil diente dem Wohnen und dem Alltagsleben und ein Teil nur dem Vergnügen des Betrachtens. Die kaiserlichen Parks der Qing-Zeit bezogen noch Tempelbauten ein. Die Gebäude der Parks waren generell weniger formalen Regeln unterworfen als die Palastgebäude der Hauptresidenz. Die grundlegende Farbkomposition eines Parks setzt sich aus dem Grün der Bäume, dem Rot der Säulen, dem Weiß der Wände und dem Grau der Tonziegeldächer zusammen.

Feng Shui im chinesischen Garten

Feng Shui ist chinesische Geomantik, also die Kunst, eine Landschaft zu lesen und die Umgebung und Gebäude so auszurichten, dass der Fluss positiver Energie, das so genannte Qi, maximiert wird und Glück bringt. Der ideale Garten hat nach diesem Konzept im Norden hohe, schützende Berge, im Osten sanfte Hügel, die nach Süden weiter abfallen, und im Westen verläuft ein schützender Fluss. Da Qi gerne in sanften Kurven fließt, haben Teiche und Wege keine geraden Linien. Um gutes Feng Shui zu schaffen, musste im Garten Yin und Yang ausgewogen verkörpert sein. Dies wurde erreicht durch die Kontraste von kurzen und weiten Blicken, von Rauem und Weichem, von Berg und Ebene, Vertikalem und Horizontalem oder einfacher und kunstvoller Verzierung der Bauwerke. So kann beispielsweise eine einfache Veranda mit klaren, geraden Linien komplexes Schnitzwerk an den tragenden Balken unter dem Dach aufweisen oder eine weiß gekalkte Wand von einem Baum dunkel beschattet sein.

Bedeutung und Symbolik der Pflanzen

Pflanzen spielen im Chinesischen Garten nur eine untergeordnete Rolle. Eine Ausnahme davon stellen die Päonien dar – hier eine Gelbe Strauchpäonie.

Etwa zur Zeit der Song-Dynastie (960–1279) hatte man entschieden, welche Pflanzen einen Garten zieren durften. Alles, was zu diesem Zeitpunkt nicht zu den Gartenpflanzen zählte, galt bis ins 19. Jahrhundert als „Wilde Blume“ oder „Unkraut“.

Zu den im alten chinesischen Garten geschätzten Pflanzen gehören:

  • Trauerweide, die den Frühlingsbeginn anzeigt und außerdem ein sexuelles Symbol war
  • Winterkirsche (Prunus mume), die man für ihren Mut bewundert, schon an den frostfreien Tagen im Januar ihre Blüte zu öffnen
  • Päonien, die sowohl ein in der Liebe erfülltes Frauenleben als auch Reichtum symbolisierten
  • Chrysanthemen, die wegen ihres Blühens im unwirtlichen Herbst Zähigkeit und Tapferkeit symbolisierten und damit zu der Gruppe der „Pflanzen des Langen Lebens“ zählten
  • Bambus, dessen knotenartige Teile der geraden Stängel die Stufen auf dem Weg zur Erleuchtung symbolisierten
  • Kiefern, Männlichkeitssymbol
  • Lotos, der Reinheit, Perfektion und Einheit symbolisiert, aber auch Sinnbild für den Sommer ist

Gebäude, Tore, Brücken, Schrifttafeln

Im Vergleich zu ausländischen Gärten kommt in China den Bauwerken ein viel größeres Gewicht und ein äußerst wichtiger Platz zu. Sie sind in den Gärten sowohl ein Schmuck als auch ein Ort des Genießens der Szenerie, des Ausruhens und des Vergnügens. Dies spiegelt sich beispielsweise auch in den malerischen Namen, die diese Bauwerke tragen. Sie heißen beispielsweise:

In einem Garten von kleiner oder mittlerer Größe nehmen die Gebäude oft ein Drittel der Fläche ein. Die Funktionen der Bauten verbinden sich dabei mit den Besonderheiten der Landschaft – sie bilden mit dem Garten ein organisches Ganzes. Traditionell sind die Bauwerke aus dunklem Holz, Holzgittern und Bambus, mit weiß gekalkten Wänden und mit Tonziegel-bedeckten Dächern. Die weißen Wände dienten als Hintergrund für Bäume und Pflanzen und reflektierten darüber hinaus das Licht. Bevorzugte Gebäudetypen waren:

  • Veranda: Nach vorne geöffnet, oft seitlich an ein Haus angebaut
  • Trockenboote: Nach vorne geöffnete, oft Veranda-ähnliche Gebäude, die über eine Wasserfläche gebaut sind, so dass man hinunter ins Wasser schauen und über die Spiegelung meditieren kann
  • Wandelgänge. Berühmte Wandelgänge sind beispielsweise:
    • Der Gang der Sickernden Quelle (Qinquanlang) im Beihai-ParkPeking
    • Der lange Gang (Changlang) im Sommerpalast, Peking. Dieser Gang ist mit 728 Metern der längste überdachte Weg in den alten chinesischen Gärten.
  • Pavillons, wie etwa der Bronzepavillon im Neuen Sommerpalast, Peking
  • Aussichtshäuschen, die häufig achteckig angelegt sind
  • Brücken, wie beispielsweise die Brücke des Föhrenwindes im Sommerpalast von Chengde.

Eine weitere Besonderheit des chinesischen Gartens sind die paarigen senkrechten Schrifttafeln und die waagerechten Namensschilder. Sie sind von den Gartenbauten fast nicht zu trennen und bilden wichtige Schmuckelemente. Der Inhalt der Tafeln und Schilder ist im Allgemeinen auf die Umgebung der Gebäude bezogen. Häufig handelt es sich um Zeilen aus berühmten Gedichten, in denen Besonderheiten der Szenerie angedeutet sind.

中国园林,是中国建筑的特色之一。广义上,园林意指在人工建筑出来的环境中模拟自然景物,范围相当广,小至盆栽的植种,大至池水与假山的布景。中国园林的重点则在于造景的巧妙,如何模拟自然而不落痕迹;如何将有心安排的布局与艺术性的意境搭配一起;如何将理水方式、石、亭、盆栽、林、窗、门一一运用,并搭配季节变化和当地建材、民俗风情、和主人的个性特色等,都是相当重要的关键。

中国园林艺术集建筑、书画、雕刻、文学、园艺等艺术于一身,是中国美学的楷模,反映出中国人深邃的哲理思辨及对生活的追求。东方园林与西亚、欧洲园林并称为世界三大造园系统,其中属于皇家园林的承德避暑山庄颐和园,以及属于私家园林的多个苏州古典园林,更被列入《世界遗产名录》,可见其地位之重要。中国园林亦影响了其他建筑,建筑师会取用中国园林的元素,如月门等。[1]

中国园林主要分为皇家园林、私家园林、寺庙园林。[2]此外,还有衙署园林、祠堂园林、书院园林、公共园林等[3]

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
中國文學藝術界聯合會 中国文学艺术界联合会/China Federation of Literary and Art Circles,CFLAC
中国文学艺术界联合会,简称中国文联,是中华人民共和国全国性的文艺家协会。 中国文联是省、自治区、直辖市文学艺术界联合会和全国性的产业文联组成的团体组织,实行团体会员制,大陆全国性的文艺家协会、各省、自治区、直辖市文联均为中国文联团体会员。中国文联现有团体会员56个[注 1],其中14个全国性协会、10个产业文联、32个地方文联,中国文联对各团体会员的工作有联络、协调、服务的职责,并承办团体会员需要统筹安排的事宜。是经国务院机构编制管理机关核定、并经国务院批准的免于登记的社会团体,中国文联机关为正部级参照公务员法管理机关(单位)。
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
中國氣象局 中国气象局/China Meteorological Administration,CMA
Das Chinesische Amt für Meteorologie (chinesisch 中國氣象局 / 中国气象局, Pinyin Zhōngguó Qìxiàngjú), wegen der englischen Bezeichnung China Meteorological Administration im Ausland oft „CMA“ abgekürzt, ist der staatliche Wetterdienst der Volksrepublik China. Das Hauptbüro des Amtes befindet sich im Hochtechnologiebezirk Zhongguancun des Stadtbezirks Haidian im Norden von Peking.
 
中国气象局是国务院直属事业单位。它的前身是中央军委气象局,成立于1949年12月。1994年由国务院直属机构改为国务院直属事业单位后,经国务院授权,承担全国气象工作的政府行政管理职能,负责全国气象工作的组织管理。全国气象部门实行统一领导,分级管理,气象部门与地方人民政府双重领导,以气象部门领导为主的管理体制。中国气象局为您提供最新权威气象政务信息、天气预报、气象预警、气候变化、防灾减灾、气象科普等权威官方信息.
Das Chinesische Amt für Meteorologie (chinesisch 中國氣象局 / 中国气象局, Pinyin Zhōngguó Qìxiàngjú), wegen der englischen Bezeichnung China Meteorological Administration im Ausland oft „CMA“ abgekürzt, ist der staatliche Wetterdienst der Volksrepublik China. Das Hauptbüro des Amtes befindet sich im Hochtechnologiebezirk Zhongguancun des Stadtbezirks Haidian im Norden von Peking
 
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
中国科技博物馆/China Science and Technology Museum
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Zhong20Guo20Ke20Ji20Bo20Wu20Guan20.jpg
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
中國國家博物館 中国国家博物馆/Historisches Museum der VR China/中国历史博物馆/National Museum of Chinese History
Das Chinesische Nationalmuseum (chinesisch 中國國家博物館 / 中国国家博物馆, Pinyin Zhōngguó Guójiā Bówùguǎn) befindet sich in Peking und wurde in unmittelbare Nachbarschaft zum Tiananmen-Platz verlegt. Das Chinesische Nationalmuseum ist mit seinen 195 000 m² das weltweit größte Museumsgebäude der Welt. Seine Sammlung von mehr als einer Million Artikeln erstreckt sich thematisch von den Urmenschen sowie der Altsteinzeit über das erste Kaiserreich und den folgenden Dynastien bis zur Industrialisierung.
中国国家博物馆,简称国博,位于中国北京市东城区东长安街16号、天安门广场东侧。总建筑面积近20万平方米,藏品数量140余万件,展厅数量48个,是世界上单体建筑面积最大的博物馆,是中华文物收藏量最丰富的博物馆之一。收藏包括 《古代中国》、《馆藏现代经典美术作品展》、《中国古代青铜器艺术》、《中国古代佛造像艺术》、《中国古代瓷器艺术展》、《中国古代玉器艺术》等。
 
Das Chinesische Nationalmuseum (chinesisch 中國國家博物館 / 中国国家博物馆, Pinyin Zhōngguó Guójiā Bówùguǎn) befindet sich in Peking und wurde in unmittelbare Nachbarschaft zum Tiananmen-Platz verlegt. Der Museumsum- und Erweiterungsbau steht mit 7,5 Millionen Besuchern 2016[1] an der Spitze des chinesischen Museumsbooms im 21. Jahrhundert. Das Chinesische Nationalmuseum ist mit seinen 195 000 m² das weltweit größte Museumsgebäude der Welt. Seine Sammlung von mehr als einer Million Artikeln erstreckt sich thematisch von den Urmenschen sowie der Altsteinzeit über das erste Kaiserreich und den folgenden Dynastien bis zur Industrialisierung und Modernisierung. 
 
中国国家博物館(ちゅうごくこっかはくぶつかん)は中華人民共和国北京市天安門広場東側に位置する総合博物館である。2003年以前は同一建物に「中国歴史博物館」と「中国革命博物館」という別の博物館が設置されていたが、2003年に合併して国家博物館と改編された。 
 
The National Museum of China (Chinese: 中国国家博物馆; pinyin: Zhōngguó Guójiā Bówùguǎn) flanks the eastern side of Tiananmen Square in Beijing, China. The museum's mission is to educate about the arts and history of China. It is directed by the Ministry of Culture of the People's Republic of China
 

Le musée national de Chine (chinois simplifié : 中国国家博物馆 ; chinois traditionnel : 中國國家博物館 ; pinyin : Zhōngguó guójiā bówùguǎn) est situé à l'est de la place Tian'anmen, à Pékin, en Chine. Ce musée a pour objectif de montrer les arts et l'histoire de la Chine. Il est dépendant du ministère de la Culture (en). C'est l'un des plus grands musées du monde.

Le musée national de Chine est le résultat de l'union de deux musées de Pékin en 2003 : le musée de l'histoire de Chine (créé en 1912) et le musée de la révolution chinoise1.

Il Museo nazionale della Cina (中國國家博物館T, 中国国家博物馆S, Zhōngguó guójiā bówùguǎnP) si trova sul lato est della piazza Tiananmen a Pechino, Cina. La sua missione è l'educazione sulle arti e storia della Cina. È diretto dal Ministero della Cultura della Repubblica Popolare Cinese.

Il museo è stato fondato nel 2003 da due entità separate che già occupavano l'edificio: il Museo della Rivoluzione Cinese nell'ala nord e il Museo Nazionale della Storia Cinese in quella sud. Il Museo della Rivoluzione cinese, aperto dal 1960, all'epoca di Mao Zedong, aveva avuto origine dall'Ufficio del Museo Nazionale della Rivoluzione, fondato nel 1950. Il Museo Nazionale della storia cinese aveva aperto nel 1959 e si era originato dal Museo Nazionale di Storia di Pechino, fondato nel 1949, e dal precedente Ufficio preliminare del Museo Nazionale di storia del 1912.

L'edificio attuale fu completato nel 1959 per le celebrazioni dei dieci anni del governo comunista. Fa da contraltare alla Grande sala del popolo, edificio contemporaneo sul lato opposto della piazza. La struttura, estesa su 40.000 metri quadrati, ha una facciata lunga 313 metri, un'altezza di 34.5 metri per quattro piani e una larghezza di 149 metri. Al centro della facciata si trovano undici pilastri quadrati.

El Museo Nacional de China (en chino: 中國國家博物館) se encuentra en un flanco del lado oriental de la plaza de Tiananmen en Pekín, la capital de la República popular de China.23​ La misión del museo es educar acerca de las artes y la historia de China. Está dirigido por el Ministerio de Cultura de la República Popular de China.

El museo fue creado en 2003 por la fusión de los dos museos separados que habían ocupado el mismo edificio desde 1959: el Museo de la Revolución China en el ala norte (que se originó en la Oficina del Museo Nacional de la Revolución fundado en 1950 para preservar el legado de la revolución de 1949) y el Museo Nacional de Historia China en el ala sur. El proyecto de reforma estuvo a cargo del estudio de arquitectura alemán Gerkan, Marg und Partner.

Национальный музей Китая (кит. трад. 中國國家博物館, упр. 中国国家博物馆, пиньинь: Zhōngguó guójiā bówùguǎn, палл.: Чжунго гоцзя боугуань) — крупнейший музей страны (70 000 м2) и самый посещаемый музей в мире.[2] Он расположен в восточной части площади Тяньаньмэнь в Пекине, находится в ведомстве министерства культуры КНР и имеет своей целью сохранение и популяризацию китайского искусства и истории. 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
国家知识产权局/State Intellectual Property Office
/assets/contentimages/Guo20Jia20Zhi20Shi20Chan20Quan20Ju20.jpg
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
I 中国瓷,中国瓷器;中国瓷器餐具 Ⅱ(zählb) 中国瓷器器皿
Chinesisches Porzellan stellt einen zentralen Bestandteil der Kunst und Kultur Chinas dar. Es wurde zum Vorbild der Porzellanerzeugung in Europa und anderen Teilen der Erde.

/assets/contentimages/Porzellan.jpg

中国瓷器指的是中国制造的瓷器,在英文中“瓷器(china)”与“中国(China)”同为一词。中国是瓷器的故乡,瓷器是古代劳动人民的一个重要的创造。 世界上很多古文明国家都掌握制陶技术,但只有中国最早发明了瓷器,实现了从陶到瓷的过渡。中国迄今为止发现的最早的瓷器,出现在洛阳偃师二里头遗址,称“原始瓷” ,洛阳因此被称为“瓷器的故乡” 、中国陶瓷之源。 中国的瓷器,从严格科学意义上说,开始于东汉。在东汉中晚期创烧成功的瓷器,标志着成熟的瓷器诞生,使我国成为发明瓷器和最早生产瓷器的国家。

瓷器是一种由瓷石、高岭土等组成,外表施有或彩绘的物器。

瓷器的成形要通过在窑内经过高温(约1280℃–1400℃)烧制,最早出现于商代中晚期,瓷器表面的釉色会因为温度的不同从而发生各种化学变化。烧结的瓷器胎一般仅含3%不到的元素,且不透,因其较为低廉的成本和耐磨不透水的特性广为世界各地的民众所使用。

原料纯净度高的瓷器,在相互碰撞时,会发出类似金属相撞的清脆声音。高级瓷器拥有远高于一般瓷器的制作工艺难度,因此在古代皇室中也不乏精美瓷器的收藏。作为中国特产奢侈品之一,千百年来瓷器通过各种贸易渠道,传到各个国家。精美的古代瓷器,会被视作具有收藏价值的古董,而受到大量收藏家所收藏。

Chinesisches Porzellan stellt einen zentralen Bestandteil der Kunst und Kultur Chinas dar. Es wurde zum Vorbild der Porzellanerzeugung in Europa und anderen Teilen der Erde.

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
中國象棋 中国象棋
中国象棋是起源于中国的一种棋戏,属于二人对抗性游戏的一种,在中国有着悠久的历史。由于用具简单,趣味性强,成为流行极为广泛的棋艺活动。 中国象棋中华民族的文化瑰宝,它源远流长,趣味浓厚,基本规则简明易懂,千百年来长盛不衰。中国象棋是模拟的古代战争、直线战争、陆地战争、平面战争。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺。现在,则被视为是怡神益智的一种有益身心的活动。象棋集文化、科学、艺术、竞技于一身,不但可以开发智力,启迪思维,锻炼辨证分析能力和培养顽强的意志,而且可以修心养性,陶冶情操,丰富文化生活,深受广大群众的喜爱。古今中外男女老少皆宜,由于用具简单,趣味性强,大街小巷常常可见纹枰对弈的象棋爱好者。 象 棋使用方形格状棋盘及红黑二色圆形棋子进行对弈,棋盘上有 十条横线、九条竖线共分成90个交叉点;象棋的棋子共有32个,每种颜色16个棋子,分为7个兵种,摆放和活动在交叉点上。双方交替行棋,先把对方的将 (帅)“将死”的一方获胜。在中国,已有几千年历史、充满东方智慧的象棋在中国的群众基础远远超过围棋,一直是普及最广的棋类项目。
中国象棋是起源于中国的一种棋戏,属于二人对抗性游戏的一种,在中国有着悠久的历史。由于用具简单,趣味性强,成为流行极为广泛的棋艺活动。 
中国象棋中华民族的文化瑰宝,它源远流长,趣味浓厚,基本规则简明易懂,千百年来长盛不衰。中国象棋是模拟的古代战争、直线战争、陆地战争、平面战争。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺。现在,则被视为是怡神益智的一种有益身心的活动。象棋集文化、科学、艺术、竞技于一身,不但可以开发智力,启迪思维,锻炼辨证分析能力和培养顽强的意志,而且可以修心养性,陶冶情操,丰富文化生活,深受广大群众的喜爱。古今中外男女老少皆宜,由于用具简单,趣味性强,大街小巷常常可见纹枰对弈的象棋爱好者。
象 棋使用方形格状棋盘及红黑二色圆形棋子进行对弈,棋盘上有 十条横线、九条竖线共分成90个交叉点;象棋的棋子共有32个,每种颜色16个棋子,分为7个兵种,摆放和活动在交叉点上。双方交替行棋,先把对方的将 (帅)“将死”的一方获胜。在中国,已有几千年历史、充满东方智慧的象棋在中国的群众基础远远超过围棋,一直是普及最广的棋类项目。 

 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
中国疾病预防控制中心/Chinese Center for Disease Control and Prevention, CCDC
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
卓奥友峰
8201m
/assets/contentimages/Cho_Oyu.jpg
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
崇明岛
崇明岛,是长江三角洲东端长江口处的冲积岛屿,也是中国第三大岛屿,中国最大的河口冲积岛,中国最大的沙岛,成陆历史有1300多年,被誉为“长江门户、东海瀛洲”,2010年代全岛面积1269.1平方公里。 岛上地势平坦、土地肥沃,林木茂盛,物产富饶,是有名的鱼米之乡。 崇明岛大部属上海市崇明区,小部分属于江苏省南通市启东市启隆镇和南通市海门区海永镇,位于崇明岛北端。
崇明岛位于西太平洋沿岸中国海岸线的中点地区,为中华人民共和国实控岛屿中的第二大的岛屿[注 1](仅次于海南岛),地处中国最大河流长江入海口,是世界面积最大的河口冲积岛。明清以来,崇明岛属崇明县管辖,目前崇明岛大部分地区属于上海市崇明区管辖,常住人口66万,区政府驻城桥镇,但是有极少一部分(约28平方公里)分属江苏省海门市海永镇启东市启隆镇管辖[注 2]。 

崇明岛是中国国家地质公园,公园范围涵盖整个崇明岛,东西长约76公里,南北宽约13~18公里,面积约1200平方公里。崇明岛有“长江门户、东海瀛洲”之称。全岛三面环江,一面临海,东濒东海,南与上海浦东新区宝山区及江苏省太仓隔水相望,西、北以长江与江苏省海门启东一衣带水。全岛面积1225平方公里,东西长80公里,南北宽13至18公里,为中国大陆地区实际管辖之第二大岛,面积次于海南岛。岛上地势平坦,无山岗丘陵,西北部和中部稍高,西南部和东部略低

Chongming Dao (chinesisch 崇明島 / 崇明岛, Pinyin Chóngmíng Dǎo) ist mit 1.267 km² nach Hainan die zweitgrößte Insel der Volksrepublik China. Chongming Dao liegt an der Mündung des Jangtsekiangs in das Ostchinesische Meer.

Chongming Dao befindet sich zum überwiegenden Teil innerhalb der Regierungsunmittelbaren Stadt Shanghai und ist Namensgeber für den Stadtbezirk Chongming, zu dem sie selbst auch gehört. Ein Teil der Nordküste der Insel, der bis zur Verbindung mit Chongming Dao die separate Insel Yonglongsha bildete, ist Teil des Stadtgebiets Nantongs in der Provinz Jiangsu.

崇明島(すうめいとう、チョンミンダオ、拼音: Chóngmíng Dǎo)は、中華人民共和国長江河口にあり、上海市崇明区及び江蘇省海門市啓東市に属す島である。東経121°09′30〃から121°54′00〃,北経31°27′00〃から31°51′15〃に位置する。北亜熱帯に属す気候は温和で湿潤。年平均気温は15.2℃で、四季がある。  崇明島の面積は約1225平方kmあり、東西約80km、南北約15kmあり、中国の台湾島 海南島に次ぐ3番目に大きい島である。また、世界一大きい沖積島でもあり、長江の門戸、東海瀛洲とも称される。 島の東に東シナ海、南には長江をはさみ上海浦東新区宝山区江蘇省太倉市、西、北には長江、江蘇省海門市啓東市がある。崇明島の大部分は上海市に属すが、ごく一部が江蘇省海門市海永郷と啓東市啓隆郷に属する。 島は全体的に平らで、山も丘もなく、約90%が標高3m〜4mの間で、西部が東部よりも少し高い。南にある長興島横沙島とともに崇明区を構成している。

Chongming, formerly known as Chungming, is an alluvial island at the mouth of the Yangtze River in eastern China covering 1,267 square kilometers (489 sq mi) as of 2010. Together with the islands Changxing and Hengsha, it forms Chongming County, the northernmost area of the provincial-level municipality of Shanghai. At the time of the 2010 Chinese census, its population was 660 000.

A 20-kilometer-long (12 mi) stretch of the north shore of the island is not part of Chongming County or Shanghai but are instead two pene-exclaves of Jiangsu, formed by the connection of Chongming to the formerly-separate island of Yonglongsha.

Chongming (en chino, 崇明; pinyin, Chóngmíng; Wu: Dzonmin) es una isla china localizada en la desembocadura del río Yangtsé en el océano Pacífico. Junto a las dos islas menores de Changxing y Hengsha conforma el condado de Chongming. Con un área de 1041,38 km², es la tercera isla más grande de China, después de Hainan y Taiwán. En 2001 tenía una población de 694.600 habitantes.

Fue una de las áreas más rurales de Shanghái, pero actualmente es sujeto de un plan maestro urbano y agrícola, patrocinado por el gobierno chino. Se constrirá un túnel para conectar la isla con Shanghái, y se quiere incrementar la población mediante la construcción de una ecociudad al este de Chongming, Dongtan, incorporando agricultura specializada y desarrollo sustentable.

La historia de Chongming: Au moins dans la première année de Shen long ( Chinese: 神龍元年)( A.D. 705 ) , il y avait des habitants installés dans l'île de Chong-Ming.

Чунминдао (кит. упр. 崇明岛, пиньинь Chóngmíng Dǎo) — остров в устье Янцзы, третий по величине остров Китая (после Тайваня и Хайнаня). 

 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.