
漢德百科全書 | 汉德百科全书
Science and technology

金·坎普·吉列(英語:King Camp Gillette,也叫 King C. Gillette,1855年01月5日—1932年07月9日)是美国商人。[1] 他发明了一种安全剃须刀[1],卖的非常畅销。 在吉列的设计之前,有几个模型已经存在。 吉列的创新之处是引入了薄而廉价的一次性冲压钢刀片。[2] 吉列被广泛认为是发明了所谓的剃须刀和刀片商业模式,即低价卖出剃刀用以增加刀片的销量,[3]但实际上他只是在他的竞争对手之后才采用这种模式。
King Camp Gillette (* 5. Januar 1855 in Fond du Lac, Wisconsin; † 9. Juli 1932 bei Los Angeles) war ein amerikanischer Erfinder, der für die Erfindung der Einwegrasierklinge bekannt ist.

金融数学(英语:Financial Mathematics)又称计量金融学(英语:Quantitative Finance)、数学金融学(英语:Mathematical Finance),是专为金融市场而设的应用数学。其本义上与金融经济学的范畴有密切的关系,然而前者所涉及的领域比较狭隘,理念也比后者抽象。一般而言,若金融经济学家研究一所企业当前股价的结构性原因,计量金融学家所做的便是利用当前股价作参考,以金融数学理论为基础去计算和数值分析并取得相关衍生工具的公平价格(应值价格),以及风险估算。其核心内容就是研究随机环境下,投资组合、最优选择、资产定价理论。套利、最优与均衡是数理金融学的三大基本思想。
Die Finanzmathematik ist eine Disziplin der angewandten Mathematik, die sich mit Themen aus dem Bereich von Finanzdienstleistern, wie etwa Banken oder Versicherungen, beschäftigt. Im engeren Sinne wird mit Finanzmathematik meist die bekannteste Unterdisziplin, die Bewertungstheorie, bezeichnet, d. h. die Ermittlung theoretischer Barwerte von Finanzprodukten. Sowohl von der Art der betrachteten Geschäfte als auch der methodischen Grundlagen ist die Finanzmathematik von der Versicherungsmathematik zu unterscheiden. Letztere befasst sich mit der Bewertung von Versicherungsdienstleistungen.

Die Epigraphik bzw. Epigrafik (Inschriftenkunde, von altgriechisch ἐπιγραφή epigraphē „Inschrift, Aufschrift“) ist eine historische Hilfswissenschaft. Sie befasst sich mit Inschriften bzw. Aufschriften auf verschiedenen Materialien wie Holz, Stein, Glas, Marmor, Metall, Leder und anderen. Epigraphik ist insbesondere für die Alte Geschichte von Bedeutung.
金石学或称铭刻学(英语:Epigraphy),是文字学中主要研究青铜器及石器,特别是其上的文字铭刻及拓片;广义上还包括竹简、甲骨、玉器、砖瓦、封泥、兵符及明器等一般文物。
金石学研究涉及文字学、历史、书法、文学、图书学等方面。在大中华地区,金石学于汉朝就已经出现,但在宋朝和清朝最为发达;而在西方世界,金石学起源于印度及波斯。宋朝石鼓文的出土和清末甲骨文的发现是金石学的重要里程碑。

金属材料学是研究金属材料的成分、工艺、组织结构与性能之间关系的一门技术科学,它对金属材料的研究、应用和发展起着重要作用。Die Metallurgie ist eine technische Wissenschaft, die sich mit den Beziehungen zwischen Zusammensetzung, Verfahren, Organisation und Eigenschaften metallischer Werkstoffe befasst und eine wichtige Rolle bei der Erforschung, Anwendung und Entwicklung metallischer Werkstoffe spielt.

Metallorganische Gerüste oder metallorganische Gerüstverbindungen (englisch metal-organic frameworks, MOFs) sind mikroporöse Materialien. Sie bestehen aus anorganischen Baueinheiten (Inorganic building units, IBUs) und organischen Molekülen als Verbindungselementen (englisch linkers) zwischen den anorganischen Baueinheiten.[1] Metall-organische Gerüste sind oft, aber nicht notwendigerweise, kristallin.[2] MOFs sind sogenannte Koordinationspolymere (genauer: Koordinationsnetzwerke[2]) mit einem offenen Gerüst, welches mögliche Poren enthält.[2][3][4] MOFs basieren üblicherweise auf Werner-Komplexen. Die Poren der dreidimensionalen Strukturen sind nach der Synthese meist mit Gastmolekülen (z. B. Lösungsmittel oder nicht umgesetzte Linker) gefüllt. Durch die Entfernung der Gastmoleküle (z. B. durch Ausheizen, im Vakuum oder durch Kombination von beidem) können die Poren unter Umständen zugänglich gemacht werden. Potentielle Anwendungsgebiete finden sich in Gasspeicherung (z. B. Wasserstoff, Methan), Stofftrennung, Sensorik und Katalyse.
金属有机框架又译金属有机骨架(英语:Metal Organic Frameworks,缩写:MOFs)是一类多孔高分子,结合起两门经常被分开的化学学科——无机化学和有机化学。[1]MOF由有机配体配位的金属原子或原子簇构成一维、二维或三维的结构。所用的有机配体有时被称为“支撑体”(strut)或“连接体”(linker),例如1,4-苯二甲酸。
金属有机框架是一种潜在的多孔扩展结构,由金属离子和有机连接体构成。[2][3][4]扩展结构是指其子单元以恒定的比例重复排列。“配位网络”是一种通过重复的配位单元,在一维方向上扩展的配位化合物,但在两个或多个独立链、环或螺旋连接体之间具有交联,或者是通过重复的配位单元在二维或三维方向上扩展的配位化合物,而MOFs就是配位网络的一种子类。包括MOFs在内的配位网络进一步属于配位聚合物,是一种重复的配位单元在一维、二维或三维方向上扩展的配位化合物。[5]大多数文献中报道的MOFs是晶体化合物,但也有无定形MOFs,[6]以及其他无序相。[7]
大多数情况下,MOFs的孔隙在去除客体分子(通常是溶剂)时保持稳定,并且可重新填充其他化合物。由于这一特性,MOFs在气体存储(如氢气和二氧化碳)方面具有应用潜力,另外也可能应用于包括气体净化、气体分离、水处理,[8]催化剂、电导固体以及超级电容器等领域。[9][10]
MOFs的合成与性质构成了“网状化学”(reticular chemistry)这一学科的主要研究方向。[11]与MOFs不同,共价有机框架(COFs)完全由轻元素(H、B、C、N、O)构成,并具有扩展结构。
Anhui Sheng-AH
China
Energy resource
Energy resource
*Nuclear fusion
Erneuerbare Energie
Science and technology


紧凑型聚变能实验装置(英语:Burning plasma Experimental Superconducting Tokamak,缩写为BEST,中文名“夸父启明”[1])是中华人民共和国在建的大科学装置,系全超导托卡马克核聚变实验装置EAST的后续项目,该项目由中建四局承建,装置由中国科学院等离子体物理研究所研制[2][3],落址于安徽合肥市滨湖科学城[4](未来大科学城[5]),该装置的建设旨于率先实现聚变发电的实验演示、破解聚变堆前沿物理难题、提升核聚变能源的经济性与可行性、加速聚变能源商业化进程[6]。该项目总用地面积约16万平方米,总建筑面积约15万平方米[7]。
该项目预计2026年建成[2],2027年投入运行[8][9]。
Das Compact Fusion Energy Experiment (englisch: Burning plasma Experimental Superconducting Tokamak, abgekürzt BEST, chinesischer Name „夸父启明“), eine im Bau befindliche wissenschaftliche Großanlage in der Volksrepublik China, ist ein Nachfolgeprojekt von EAST, einem vollständig supraleitenden Tokamak. BEST ist eine große wissenschaftliche Anlage, die sich in der Volksrepublik China im Bau befindet. Sie ist das Nachfolgeprojekt von EAST, einer vollsupraleitenden Tokamak-Experimentalfusionsanlage, die vom China Construction Fourth Bureau gebaut und vom Institut für Plasmaphysik der Chinesischen Akademie der Wissenschaften (ICPP) entwickelt wurde und sich in der Binhu Science City (einer künftigen Wissenschaftsstadt) in Hefei City, Provinz Anhui, China, befindet. Prozess. Das Projekt hat eine Gesamtfläche von etwa 160.000 Quadratmetern und eine Gesamtgebäudefläche von etwa 150.000 Quadratmetern.
Das Projekt wird voraussichtlich im Jahr 2026 fertiggestellt und 2027 in Betrieb genommen werden.
IT-Times
Printer/Photocopier/Scanner
Japan
Kinki
Kitchen equipment
Life and Style
Science and technology
Global Innovators

Breakthrough Prize
Breakthrough Prize in Life Sciences
Breakthrough Prize
New Horizons in Physics Prize
Japan
Kinki
Medical, Pharmaceutical, Rehabilitation
Medical colleges/Research Institute
Nobel prize
Nobel Prize in Chemistry
Nobel prize
Nobel Prize in Physics
Nobel prize
Nobel Peace Prize
Nobel prize
Nobel Prize in Physiology or Medicine
Nobel prize
University/Institute
Sinology
Top Global University Project
Top Type
Top Global University Project
National universities
Universities in Japan


*Changjiang|Yangtze River
Beijing Shi-BJ
China
History
K 500 - 1000 AD
Hebei Sheng-HE
Jiangsu Sheng-JS
Beijing-Hangzhou Grand Canal
Review
Shandong Sheng-SD
Tianjin Shi-TJ
Vacation and Travel
World Heritage
Science and technology
Zhejiang Sheng-ZJ
Hangzhou


Der Kaiserkanal im Osten von China verläuft von der Stadt Hangzhou bis in die Hauptstadt des Landes, Peking. Die Stadt Hangzhou liegt in der Nähe von Shanghai und der Mündung des Changjiang-Flusses (im Westen oft auch Yangtsekiang-Fluss genannt), über Jahrtausende einer der fruchtbarsten Regionen Chinas. Die chinesischen Kaiser ließen den Großen Kanal anlegen, um Tributzahlungen und Naturalien-Steuern aus dem Süden des Landes in die Hauptstadt zu transportieren.
Auf chinesische heißt der Kaiserkanal 京杭大运河 Jing-Hang Da Zunhe, was übersetzt "Großer Beijing-Hangzhou Kanal" heißt. Im Westen wird der künstliche Fluss dagegen meist als Großer Kanal oder auch Kaiserkanal bezeichnet. Mit über 1800 Kilometern Gesamtlänge ist der Kaiserkanal die größte von Menschen geschaffene Wasserstraße der Welt. Der im Verlauf von vielen Jahrhunderten immer wieder ausgebaute Große Kanal ist teilweise bis zu 40 Metern breit und bis zu 9 Metern tief.(Quelle: http://www.forumchina.de/kaiserkanal)
Der Kaiserkanal (chinesisch 京杭大运河, Pinyin Jīng Háng Dà Yùnhé, d. h. Peking-Hangzhou Großer Kanal) ist die längste von Menschen geschaffene Wasserstraße der Welt. Mit einer Länge von mehr als 1800 Kilometern und einer Breite von bis zu 40 Metern verband er den Norden Chinas (Peking) mit dem fruchtbaren Mündungsgebiet des Jangtsekiang (Hangzhou). Er überwand einen Höhenunterschied von 42 Metern, war 3 bis 9 Meter tief und gilt als das Meisterwerk der Wasserbaukunst im alten China. Seit 2014 gehört er daher zum Welterbe der Menschheit.
大运河南起余杭(今杭州),北到涿郡(今北京),途经今浙江、江苏、山东、河北四省及天津、北京两市,贯通海河、黄河、淮河、长江、钱塘江五大水系,全长约1797公里。运河对中国南北地区之间的经济、文化发展与交流,特别是对沿线地区工农业经济的发展起了巨大作用。
京杭大運河(けいこうだいうんが)は、中国の北京から杭州までを結ぶ、総延長2500キロメートルに及ぶ大運河である。途中で、黄河と揚子江を横断している。戦国時代より部分的には開削されてきたが、隋の文帝と煬帝がこれを整備した。完成は610年。運河建設は人民に負担を強いて隋末の反乱の原因となったが、運河によって経済の中心地江南と政治の中心地華北、さらに元のクビライ・ハーンによって軍事上の要地である涿郡だった大都(後の北京)が結合して、中国統一の基盤が整備された。この運河は、その後の歴代王朝でもおおいに活用され、現在も中国の大動脈として利用されている。2014年の第38回世界遺産委員会でシルクロードなどとともに世界遺産リストに登録された。
The Grand Canal, known to the Chinese as the Beijing–Hangzhou Grand Canal (Jīng-Háng Dà Yùnhé), a UNESCO World Heritage Site, is the longest as well as the oldest canal or artificial river in the world and a famous tourist destination.[1] Starting at Beijing, it passes through Tianjin and the provinces of Hebei, Shandong, Jiangsu and Zhejiang to the city of Hangzhou, linking the Yellow River and Yangtze River. The oldest parts of the canal date back to the 5th century BC, but the various sections were first connected during the Sui dynasty (581–618 AD). Dynasties in 1271-1633 significantly rebuilt the canal and altered its route to supply their capital Beijing.
The total length of the Grand Canal is 1,776 km (1,104 mi). Its greatest height is reached in the mountains of Shandong, at a summit of 42 m (138 ft).[2] Ships in Chinese canals did not have trouble reaching higher elevations after the pound lock was invented in the 10th century, during the Song dynasty (960–1279), by the government official and engineer Qiao Weiyue.[3] The canal has been admired by many throughout history including Japanese monk Ennin (794–864), Persian historian Rashid al-Din (1247–1318), Korean official Choe Bu (1454–1504), and Italian missionary Matteo Ricci (1552–1610).[4][5]
Historically, periodic flooding of the Yellow River threatened the safety and functioning of the canal. During wartime the high dikes of the Yellow River were sometimes deliberately broken in order to flood advancing enemy troops. This caused disaster and prolonged economic hardships. Despite temporary periods of desolation and disuse, the Grand Canal furthered an indigenous and growing economic market in China's urban centers since the Sui period. It has allowed faster trading and has improved China's economy. The southern portion remains in heavy use to the present day.
Le Grand Canal (chinois simplifié : 大运河 ; chinois traditionnel : 大運河 ; pinyin : ) de Chine, également connu sous le nom de Grand Canal Pékin-Hangzhou (chinois simplifié : 京杭大运河 ; chinois traditionnel : 京杭大運河 ; pinyin : ) est le plus grand canal ancien ou rivière artificielle du monde (1 794 km). Les parties les plus anciennes remontent au Ve siècle av. J.-C.. Il est inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 20141.
Il Gran Canale della Cina, conosciuto anche come Gran Canale Jing-Hang e Canale Imperiale, è il canale o fiume artificiale più lungo del mondo e collega Pechino, passando per Tianjin e le provincie di Hebei, Shandong, Jiangsu e arrivando a Hangzhou nello Zhejiang e collega il fiume giallo e il fiume azzurro in Cina[1].
El Gran Canal de China (chino tradicional: 大運河, chino simplificado: 大运河, pinyin: Dà Yùnhé), conocido también como Gran Canal Pekín-Hangzhou (chino tradicional: 京杭大運河, chino simplificado: 京杭大运河, pinyin: Jīng Háng Dà Yùnhé) es el canal o río artificial más largo del mundo.1
En junio de 2014, la Unesco eligió el Gran Canal de China como Patrimonio de la Humanidad.2
En el año 604, el emperador Yang Guang de la dinastía Sui dejó la capital, Chang'an (en Xian) para trasladarse a Luoyang. En 605, el emperador ordenó la construcción de dos proyectos: transferir la capital del país a Luoyang (en Henan) y excavar el Gran Canal entre Pekín y Hangzhou.
En su origen se trataba de una serie de vías hidráulicas en la provincia Cheklang, al norte de China, que convergían con la ciudad de Pekín y Tianjin, atravesando las provincias de Hebeng, Shandong, Jiangsu y Zhejiang.
La construcción comenzó durante la dinastía Sui (581-618) y llegó a cubrir poco más de 1.700 kilómetros. Su nombre original era Da Yunhe, y en su tiempo constituyó el canal de agua más largo del mundo hecho por el hombre. Su misión era satisfacer las necesidades de las ciudades importantes con el agua de los ríos Yangste y Hual; permaneció en activo hasta el siglo XIX y después sufrió una serie de modificaciones, que en muchos casos culminaron en desastrosas inundaciones, y varias secciones se deterioraron hasta quedar separadas del cuerpo principal del canal.
Actualmente está dividido en siete subcanales, algunos de ellos muy contaminados, para el servicio exclusivo de aguas negras en desuso o con niveles insuficientes para la navegación. Pero los más grandes, como el canal Li y el Jiangnan son utilizados actualmente para el transporte de carbón y otros materiales; se estima que anualmente se mueven 100 millones de toneladas de carga.
Вели́кий кана́л[1] (кит. трад. 大運河, упр. 大运河, пиньинь: Dà Yùnhé — Даюньхэ[2]) — судоходный канал в Китае, одно из древнейших ныне действующих гидротехнических сооружений мира.
Строился в течение двух тысяч лет — с VI в. до н. э. до XIII в. н. э.[3] В настоящее время является одной из важнейших внутренних водных артерий КНР, соединяет крупные порты страны Шанхай и Тяньцзинь.
Протяжённость канала — 1782 км[4], а с ответвлениями в Пекин, Ханчжоу и Наньтун — 2470 км. Ширина в наиболее узкой части в провинциях Шаньдун и Хэбэй — 40 м, в самой широкой части в Шанхае — 350 м. Глубина фарватера — от 2 до 3 м. Канал оборудован 21 шлюзом. Максимальная грузопропускная способность составляет 10 млн тонн в год.
Канал соединяет реки Хуанхэ и Янцзы, включая в себя русла таких рек, как Байхэ, Вэйхэ, Сышуй и других, а также несколько озёр.
Великий канал состоит из нескольких сооружённых в разное время участков. Самый южный участок проложен в VII веке, самый северный — в XIII веке, а часть центрального участка от Хуайинь до Цзянду проходит по древнему каналу Ханьгоу.
Астронавт Уильям Поуг, будучи на борту Скайлэба, первоначально подумал, что увидел Великую Китайскую стену, но оказалось, что он видел Великий канал Китая[5].


晶体学,又称结晶学(英语:Crystallography),是一门以确定固体中原子(或离子)排列方式为目的的实验科学。“晶体学”一词原先仅指对各种晶体性质的研究,但随着人们对微观尺度上的认识加深,其词义已大大扩充。
在X射线衍射晶体学提出之前(介绍见下文),人们对晶体的研究主要集中于晶体的点阵几何上,包括测量各晶面相对于理论参考坐标系(晶体坐标轴)的夹角,以及建立晶体点阵的对称关系等。夹角的测量用测角仪完成。每个晶面在三维空间中的位置用它们在一个立体球面坐标“网”上的投影点(一般称为投影“极”)表示。坐标网的又根据不同取法分为Wolff网和Lambert网。将一个晶体的各个晶面对应的极点在坐标网上画出,并标出晶面相应的密勒指数,最终便可确定晶体的对称性关系。
现代晶体学研究主要通过分析晶体对各种电磁波束或粒子束的衍射图像来进行。辐射源除了最常用的X射线外,还包括电子束和中子束(根据德布罗意理论,这些基本粒子都具有波动性,参见条目波粒二象性),可以表现出和光波类似的性质)。晶体学家直接用辐射源的名字命名各种标定方法,如X射线衍射(常用英文缩写XRD),中子衍射和电子衍射。
以上三种辐射源与晶体学试样的作用方式有很大区别:X射线主要被原子(或离子)的最外层价电子所散射;电子由于带负电,会与包括原子核和核外电子在内的整个空间电荷分布场发生相互作用;中子不带电且质量较大,主要在与原子核发生碰撞时(碰撞的概率非常低)受到来自原子核的作用力;与此同时,由于中子自身的自旋磁矩不为零,它还会与原子(或离子)磁场相互作用。这三种不同的作用方式适应晶体学中不同方面的研究。
Education and Research
Important disciplines
Companies
Art
Music
Geography