
Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科
Yunnan Sheng-YN

石龙坝水电站位于中国云南省昆明市西山区青鱼村以北的螳螂川(普渡河)上,于1912年建成,为中国第一座水电站。
螳螂川是滇池唯一的出水口,从湖口至石龙坝河段,落差30余米。石龙坝水电站就是以滇池为天然调节水库,利用该段的天然落差兴建的引水式水电站[1]。
1908年(清朝光绪三十四年),法国以滇越铁路通车需要用电为由,与清朝云南政府交涉,要求准其在滇池出口的螳螂川上游建水电站。此举遭到云南各界爱国人士的反对,并酝酿自办电站[2]。但因官府当局无力出资,遂提出官商合办之设想。1909年,云南劝业道道台刘岑舫与云南商会总理王筱斋商议,决心以商界为主自办石龙坝电站。次年初,成立了“云南耀龙电灯股份有限公司” ,王筱斋担任董事,左益轩担任总经理,向社会招股筹资[3],同年7月聘请了德国水机工程师毛士地亚和电机工程师麦华德,骑马到石龙坝勘察,全套设备向德商“礼和洋行”购买[4]。
电站一厂于1910年8月21日开工,工程历时21个月,实际耗资50万银元。1912年(民国元年)5月28日正式发电,当时装机容量为480KW,引进德国西门子公司(Siemens)的发电机和奥地利福伊特(Voith)公司的水轮机组。所生产的电通过32公里23千伏线路向昆明供电。当时的电厂名为“耀龙电灯公司石龙坝发电厂”[5]。1926年耀龙电灯公司董事长王筱斋再和西门子公司签约,利用一厂尾水兴建二厂。1937年又兴建三厂[6] 。几次扩建之后,石龙坝水电站在抗日战争前已经成为中国最大的水力发电站,在抗战期间,电站担负着云南军工生产、防空报警等供电任务。
中华人民共和国成立后又进行了扩建,兴建了第四车间。至今仍有8台机组,总容量7040千瓦[5]。现水电站隶属于中国华电集团公司华电云南发电有限公司石龙坝发电厂。
Das Wasserkraftwerk Shilongba (chinesisch 石龍壩水電站 / 石龙坝水电站, Pinyin Shílóngbà Shuǐdiànzhàn, englisch Shilongba Hydropower Station) befindet sich am Tanglang-Bach (chin. 螳螂川, Hanyu Pinyin tánglángchuān, dt. „Gottesanbeterinnen-Bach“), einem Flussabschnitt des Flusses Pudu (chin. 普渡河, Hanyu Pinyin pǔdùhé) nördlich des Dorfes Qingyu (chin. 青鱼村, qīngyúcūn) im Bezirk Xishan (chin. 西山区, Pinyin xīshānqū) der Stadt Kunming in der chinesischen Provinz Yunnan und ist das erste Wasserkraftwerk Chinas[1]. Das Kraftwerk wird mit Wasser aus dem Dian-See betrieben[2].


Die Shizhongshan-Grotten (chinesisch 石鐘山石窟 / 石钟山石窟, Pinyin Shízhōngshān shíkū, englisch Shizhongshan Grottoes bzw. Stone Bell Mountain Caves) oder Shizhongshan-Felshöhlen, die auch unter dem Namen Shizhongshan-Grotten in Jianchuan (劍川石鐘山石窟 / 剑川石钟山石窟, Jiànchuān Shízhōngshān Shíkū, englisch Jianchuan Stone Bell Mountain Buddhist Caves) bekannt sind, befinden sich im Südwesten von Jianchuan 剑川 in der Provinz Yunnan, China. Es handelt sich um eine Reihe von buddhistischen Höhlentempeln aus der Zeit der Reiche Nanzhao und Dali.
Die wichtigsten Grotten sind verbreitet über das Gebiet von Shizhongsi 石钟寺, Shiziguan 狮子关 und Shadengcun 沙登村.
Es ist eine große Vielfalt an Skulpturen erhalten. Unter den Bildnissen befinden sich Buddhas, Bodhisattvas, Könige, Königinnen, Hofdamen, Zivilbeamte, Militärs u. a. Ihre Kleider sind im Stil der nationalen chinesischen Minderheiten. Sie zählen zum künstlerischen Erbe der Volksgruppe der Bai (白).
石钟山石窟,又称石宝山石窟,位于云南省大理白族自治州剑川县沙溪镇石钟山上,开凿于南诏中后期至大理国。因山上有大石如巨钟,因而得名石钟山。石窟分布于石钟寺、狮子关、沙登箐,共17窟,造像233躯。造像题材有佛、菩萨、天王、明王、僧人、居士、供养人,以及南诏王及其侍臣、亲属等。[1]造像具有浓郁的唐宋艺术风格及地方民族特色;多用圆刀技法,布局严谨而有层次,线条圆润流畅,人物身材匀称,带有生活气息。造像内容及雕刻技法上,与四川、重庆等地唐、宋石窟有较多相似处。






Eine sehr reizvolle Landschaft, der sogenannte „Steinwald“ im Autonomen Kreis Lunan der Yi-Nationalität, Provinz Yunnan, zieht unzählige Touristen an. Dieser Landstrich ist auch unter den Namen „Wunderschönheit auf Erden“ und „Wald aus Jade“ bekannt.
Dieser „Wald“ aus Felsen zieht sich über 26 000 Hektar hin. Schwerpunktmäßig besichtigt werden meist mehr als 80 Hektar. Man sieht zuerst, bevor man den „Steinwald“ betritt, eine wie ein großes Tor geformte Steinplatte.
Bizarre Figuren und Formen aus Stein – Säulen, Pilze, Vögel und andere Tiere, manche bis zu 30 m hoch, die kleinsten zwischen 5 und 10 m hoch – formieren sich zu Gruppen oder ragen einzeln in den Himmel. Je nach Standort und Wetterverhältnissen glaubt man plötzlich vor Gebäuden aus der Antike, vor erstarrten Meereswellen, oder vor vielen dicht nebeneinander mit dem Griff in den Boden gerammten Messern und Schwertern zu stehen. Bei Sonnenschein wirken die Felsen grauweiß, bei Regen dagegen geradezu schwarz. Zerklüftetes Gestein formt sich zu einem Korridor mit Dachfenstern; man trifft auf Seen und unterirdische Höhlen. Auf einer Strecke von mehr als 1700 m durchqueren die Besucher unterirdische Höhlen, steigen auf Gipfel und klettern an schroffen Felsenwänden entlang. Man hört unzählige Bäche rauschen, die sich durch das stark zerklüftete Gestein winden. Mitten im „Steinwald“ stößt man schließlich auf einen klaren See. (Quelle:http://www.chinatoday.com.cn/chinaheute/203/shilin.htm)
昆明市石林风景区,又称为云南石林,位于昆明石林彝族自治县境内,距离云南省会昆明78公里。范围达350平方公里。昆明市石林风景区开发为游览区的主要是:石林风景区、黑松岩(乃古石林)风景区、飞龙瀑(大叠水)风景区、长湖风景区。
昆明市石林风景区已被联合国文教科评为“世界地质公园”,“世界自然遗产风光”。1982年,经国务院批准成为首批国家级重点风景名胜区之一,是国家5A级旅游景区、全国文明风景旅游区。

Chongqing Shi-CQ
Guangxi Zhuangzu Zizhiqu-GX
Guizhou Sheng-GZ
Hubei Sheng-HB
Hunan Sheng-HN
Shaanxi Sheng-SN
Sichuan Sheng-SC
Xinjiang Uygur Zizhiqu-XJ
Yunnan Sheng-YN

茶馬古道(ちゃばこどう)とは雲南省で取れた茶(磚茶)をチベットへ人および馬で運んだことから名付けられた交易路である。南のシルクロード(Southern Silk Road)とも。7世紀の唐や吐蕃の時代にはすでに交易が始められ、20世紀中ごろが流通の絶頂期と言われていて、毛沢東が自動車道を雲南に作るまでこの茶馬古道は使われていた。
雲南省南部の易武が起点。途中、景洪市やプーアル、那柯里などのメコン川沿いで寝泊まりしながら雲南省を北上し、虎街では町の真ん中を茶馬古道が通っている。その後、雲南の最初の王国・南詔国の都・巍山から大理を経由し、麗江市からは長江沿いを行き、ガダン・ソンザンリン寺院などを経由しながら雲南を出る。
チベット 、ミャンマー 、ネパール 、インド などへ抜ける幾つかのコースがある。四川省を起点とするコースも含める[1]。
主な交易品は雲南地域より塩、茶、銀製品、食料品、布製品、日用品など。チベット地域より毛織物、薬草、毛皮など。チベットを経由してインド・ネパールで生産されたの物資も雲南に届いたと言う。茶馬古道の要衝といわれる有名な都市にラサ、徳欽、迪慶、昌都(Qamdo)、芒康(Mar-kham)、麗江、大理、思茅などがある。
The Tea Horse Road or chamadao (simplified Chinese: 茶马道; traditional Chinese: 茶馬道), now generally referred to as the Ancient Tea Horse Road or chamagudao (simplified Chinese: 茶马古道; traditional Chinese: 茶馬古道) was a network of caravan paths winding through the mountains of Sichuan, Yunnan and Tibet in Southwest China.[1] This was also a tea trade route. It is also sometimes referred to as the Southern Silk Road or Southwest Silk Road, and it is part of a complex routes system connecting China and South Asia.
There are numerous surviving archaeological and monumental elements, including trails, bridges, way stations, market towns, palaces, staging posts, shrines and temples along the route. Besides the route's importance for commercial activity, more significantly it was crucial for cultural exchange between the Indian subcontinent, Tibet and Southwest China. Especially, it was vitally important for the interchange of Buddhism between China and South Asia.[2]
La route du thé et des chevaux ou l'ancienne route du thé et des chevaux (en chinois : 茶马古道, Cha ma gu dao), est un réseau de sentiers muletiers serpentant en zone montagneuse à partir du Sichuan et du Yunnan en Chine, pour gagner respectivement vers l'ouest et le nord-ouest le Tibet central et vers le sud-ouest la Birmanie. Des caravanes de chevaux, mulets, yaks et porteurs humains transportaient sur 2 400 à 2 600 km, des briques ou des galettes de thé, pour les troquer au Tibet contre des fourrures, vêtements de laine, musc et matières médicinales. La référence aux chevaux, vient du fait qu'entre le XIe siècle et le XVIIIe siècle, l'administration chinoise imposa aux populations périphériques du nord-ouest un système de troc étatique de thé contre des chevaux de guerre, nécessaires à la cavalerie impériale. Ce système commercial fonctionna tant bien que mal suivant les époques mais sans emprunter forcément les sentiers muletiers dits chama gudao. C'est d'ailleurs pourquoi ce réseau muletier est aussi appelé xinan sichou zhilu (西南丝绸之路, « « route de la soie du sud-ouest », car des soieries y étaient parfois échangées contre les chevaux.
Les échanges commerciaux entre les grands centres dynamiques de la culture chinoise et les peuples tibétains, divisés mais à l'identité culturelle bien marquée, n'ont cessé de se développer et de se diversifier au cours du dernier millénaire grâce à ces pistes caravanières. Les petits sentiers muletiers du début sont devenus au fil du développement des pistes caravanières de plus en plus larges, pour devenir à la fin du XXe siècle de grandes routes nationales carrossables, reliant toujours deux entités jusqu'alors inégalement développées mais finalement politiquement intégrées à la Chine, après des siècles de vassalisation plus ou moins variable, principalement pas les Mongols et les Mandchous, depuis la dynastie Yuan (1234/1279 – 1368).
L'antica via del tè , o antica via del tè e dei cavalli (cinese: 茶马古道|), era una rete di percorsi per carovane di muli che aggirava le montagne della provincia dello Yunnan, nella Cina sud-occidentale. Viene chiamata anche via della seta meridionale. Circa mille anni fa, l'antica via del tè era un rotta commerciale che univa lo Yunnan, uno dei maggiori produttori di tè, all'India, passando per Birmania e il Tibet, e alla Cina centrale passando per la provincia del Sichuan. Oltre al tè, le carovane di muli trasportavano sale.
Si crede che fosse grazie a questa rotta che il tè si diffuse in Cina ed Asia.
Древний чайный конный путь (кит. трад. 茶馬古道, упр. 茶马古道, пиньинь chámǎgǔdào, палл. чамагудао) — название комплекса торговых путей, на протяжении столетий связывавших Китай с Южной Азией.
Beijing Shi-BJ
Chongqing Shi-CQ
Guangxi Zhuangzu Zizhiqu-GX
Guizhou Sheng-GZ
Hainan Sheng-HI
Hubei Sheng-HB
Liaoning Sheng-LN
Medizin, Pharma, Rehabilitation
Xinjiang Uygur Zizhiqu-XJ
Yunnan Sheng-YN
Zhejiang Sheng-ZJ

藏族(藏文:བོད་པ་ )是中国的56个民族之一,是青藏高原的原住民。在中国境内主要分布在西藏自治区、青海省和四川省西部,云南迪庆、甘肃甘南等地区,此外印度、不丹、美国、加拿大、欧洲、澳洲等地区也有藏族分布。拉萨是藏族人心中的圣地。目前全世界藏族人口约750万左右,中国境内约700万(2016年),藏裔人口保守估计在1000万以上。
藏族的历史是中国历史不可分割的一个组成部分,是中国及南亚最古老的民族之一。7世纪初期吐蕃建政之后,吐蕃与唐朝的接触日益频繁。10世纪到16世纪,是古代藏族文化兴盛时期。1951年,西藏和平解放。
藏族有自己的语言和文字。藏语属汉藏语系藏缅语族藏语支,分卫藏、康、安多三种方言。
藏族普遍信仰藏传佛教。公元七世纪佛教从天竺传入吐蕃,已有1400多年的历史。藏族人民创造了灿烂的民族文化,在文学、音乐、舞蹈、绘画、雕塑、建筑艺术等方面,留下了极为丰富的文化遗产。藏族雕刻技艺高超。此外藏戏独具特色,藏医药学也是人类重要遗产 [ 。
根据《2021中国统计年鉴》,藏族总人口为7060731人。
Geschichte
Religion
Kunst
Geographie

Volksmedizin
