漢德百科全書 | 汉德百科全书

       
Chinesisch — Deutsch
Catalog China

Autobahn Yinchuan–Baise
银川-百色高速公路,简称银百高速,中国国家高速公路网编号为G69,全长2284公里。起点在宁夏银川,途经甘肃庆阳、陕西咸阳、西安、安康、重庆万州、涪陵、贵州道真、瓮安、贵阳、罗甸、广西乐业、百色,终点在广西靖西龙邦镇。

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Ginkobaum/Ginkgo biloba
银杏,落叶乔木,寿命可达3000年以上。其裸露的种子称为白果,叶称蒲扇。属裸子植物银杏门惟一现存物种,和它同门的其他所有物种都已灭绝,因此被称为植物界的“活化石”。已发现的化石可以追溯到2.7亿年前。银杏原产于中国,现广泛种植于全世界,常作为道路景观树种,并被早期引入人类历史。它有多种用途,可作为传统医学用途和食材。

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Yinchuan
银川市,简称银,古称中兴路、兴庆府、怀远镇、宁夏省城,是中华人民共和国宁夏回族自治区首府,位于宁夏中北部。市境北接石嘴山市,东抵内蒙古自治区鄂尔多斯市,南达吴忠市,西界内蒙古自治区阿拉善盟。地处银川平原中部,西倚贺兰山,东靠鄂尔多斯高原。黄河由南向北流贯中部。全市总面积6,943平方千米,人口222.53万,回族为57.34万,市人民政府驻金凤区。银川是国家历史文化名城、中国·阿拉伯国家经贸论坛永久举办地,是全区军事、政治、经济、文化科研、交通和金融商业中心。 银川是中原民族开发较早的区域,历史上为西夏王朝首都兴庆府,自古有“塞上明珠”的说法,城西有著名的全国重点文物保护单位西夏王陵。市内拥有南关清真大寺、承天寺塔、海宝塔、西夏王陵、玉皇阁、鼓楼等名胜。
 

Yinchuan (Chinesisch:银川; Pinyin: Yínchuān) ist die Hauptstadt des Autonomen Gebietes Ningxia der Hui-Nationalität und war früher der Hauptstadt der westlichen Xia-Dynastie (1038-1227). Es liegt am Oberlauf des Gelben Flusses. Der Name der Stadt bedeutet Silberstrom. Es hat eine Fläche von 4467 qkm und ca. 1,2 Millionen Einwohner.
Yinchuan liegt in der Mitte der Ningxia-Tiefebene. Es ist geschützt im westen vor den Wüsten durch den hochen Helan Berg am Grenz mit der Innen Mongolei. Der Gelbe Fluß fließt durch Yinchuan von Südwesten nach Nordosten. Die durchschnittliche Höhe von Yinchuan ist 1100 Meter.
Yinchuan ist eine Multi-Nationalitäten Stadt einschließlich Han, Hui, Manchu, Mongolisch, und Chaoxian Völker. Unter ihnen die Hui-Nationalität macht 26,3 Prozent der Gesamtbevölkerung aus, und sie haben die traditionellen Lebensweise erhalten, die als andere ethnische Gruppe einmalig ist.

Sehenswürdigkeiten in der Stadt Yinchuan zählen der Sand-See und die Mausoleen der Könige der Westlichen Xia-Dynastie. Es gibt auch zwei Pagoden in Yinchuan, die eine der top "Acht Berühmte Sehenswürdigkeiten von Ningxia" sind. Eine ist die Haibao Pagode in der nördlichen Vorstadt und die andere ist die Chengtiansi Pagode im Westen.

Die lokalen islamischen Gerichte oder Snacks in Yinchuan ist sehr berühmt. Hotels verschiedener Kategorie sind verfügbar.(Quelle:http://www.chinareisedienst.de)

银川市,简称,古称中兴路兴庆府怀远镇宁夏省城,是中华人民共和国宁夏回族自治区首府,位于宁夏中北部。市境北接石嘴山市,东抵内蒙古自治区鄂尔多斯市,南达吴忠市,西界内蒙古自治区阿拉善盟。地处银川平原中部,西倚贺兰山,东靠鄂尔多斯高原黄河由南向北流贯中部。全市总面积6,943平方千米,人口222.53万,回族为57.34万,市人民政府驻金凤区。银川是国家历史文化名城、中国·阿拉伯国家经贸论坛永久举办地,是全区军事、政治、经济、文化科研、交通和金融商业中心。

银川是中原民族开发较早的区域,历史上为西夏王朝首都兴庆府,自古有“塞上明珠”的说法,城西有著名的全国重点文物保护单位西夏王陵。市内拥有南关清真大寺承天寺塔海宝塔西夏王陵玉皇阁鼓楼等名胜。

銀川市(ぎんせんし、簡体字: 银川市英語: Yinchuan)は中華人民共和国寧夏回族自治区に位置する地級市。同自治区の首府である。市区は新城と旧城に分れ、新城は工業地区である。旧城は歴史遺跡が多く、国家歴史文化名城に指定されている。回族人口は10万人程度。寧夏大学が所在する。 

Yinchuan is the capital of the Ningxia Hui Autonomous Region, People's Republic of China.[5] and historically it was the former capital of the Western Xia Empire of the Tanguts. It has an area of 8,874.61 km2 (3,426.51 sq mi) and a total population of 2.29 million.[3] Its built-up area is home to 1,487,561 inhabitants spread between three urban districts.[3] The name of the city literally means "silver river".

Facing the Yellow River in the east, Yinchuan enjoys beautiful natural scenery and favorable conditions for agriculture and has long earned the fame of a "River Side City in the Northwest" and "Home to Fish and Rice". Yinchuan is now the permanent site for China-Arab Expo which is an international platform for cultural and economic exchanges between China and Arab countries.

Yinchuan (chinois : 银川 ; pinyin : yínchuān) est le chef-lieu de la région autonome huí du Ningxia en Chine

Yinchuan (in cinese tradizionale: 银川) è una città della Cina, capitale della regione autonoma di Ningxia

Yinchuan léase Yinchuán (en chino:银川市 ,pinyin:Yínchuān shì) es la capital de la región autónoma de Ningxia ubicada al centro-norte de la República Popular China.

Yinchuan está situada a orillas del río Amarillo, en el extremo oeste de la Gran Muralla. Originalmente fue un condado en el siglo I a. C., convirtiéndose en la capital de la dinastía Xi Xia en el año 907 d. C. En 1227 pasó a estar bajo el control de la dinastía Yuan y después bajo el dominio de los Ming y los Qing. Hay evidencias de que allí murió Gengis Kan el 18 de agosto de 1227.

En 1928 se volvió la capital de la recién formada provincia de Ningxia. En 1954 cuando dicha demarcación fue abolida, la ciudad pasó a ser parte de la provincia de Gansu. Con el establecimiento de la región autónoma de Ningxia en 1958, Yinchuan otra vez se hizo capital. En gran medida sin industria, es el principal mercado agrícola y centro de distribución del área.

 Иньчуа́нь (кит. упр. 银川, пиньинь Yínchuān, буквально: «Серебряный поток») — городской округ в Китае, место размещения властей Нинся-Хуэйского автономного района.

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Indus/Sanskrit सिन्धु Sindhu, Urdu سندھ Sindh
印度河是巴基斯坦主要河流,也是巴基斯坦重要的农业灌溉水源。河名出自梵文Sindhu(信度)之拉丁语式拼法Indus--即“河流”之意,1947年印巴分治以前,印度河仅次于恒河,为该地区的文化和商业中心地带。河流总长度2900~3200公里。印度河文明为世界上最早进入农业文明和定居社会主要文明之一。

印度河巴基斯坦主要河流,也是巴基斯坦重要的农业灌溉水源。河名出自梵文Sindhu(信度)之拉丁语式拼法Indus--即“河流”之意,1947年印巴分治以前,印度河仅次于恒河,为该地区的文化和商业中心地带。河流总长度2900~3200公里。印度河文明为世界上最早进入农业文明和定居社会主要文明之一。

印度河巴基斯坦主要河流,其支流也有经过西藏北印度

1947年印巴分治以前,印度河仅次于恒河,为该地区的文化和商业中心地带。该河流上源为狮泉河森格藏布),它发源于冈底斯山脉冈仁波齐峰东北方向的切日阿弄拉山口西侧,源头位于中国西藏阿里地区革吉县境内,源头溪流名为邦果贡[1]。从喜马拉雅山脉朝西北方向流入克什米尔,调头向南流入巴基斯坦,在信德省卡拉奇附近流进阿拉伯海。河流总长度3180公里,流域面积100万1549平方公里[1]印度河文明为世界上最早进入农业文明和定居社会主要文明之一,后来因为约二百年的干旱而灭亡[2]

印度河每年的流量约有207立方公里,是世界流量第二十一名的河流。赞斯卡河是位在拉达克的左岸支流,在进入平原后,印度河的左岸支流是潘季纳德河(五河),其五条主要支流分别是杰赫勒姆河奇纳布河拉维河比亚斯河萨特莱杰河。印度河的主要右岸支流有什约克河吉尔吉特河喀布尔河库拉姆河古马尔河及。印度河的沿岸有温带森林、平原及干旱乡村等不同的生态系统

印度河形成了印度河三角洲,在古印度的《梨俱吠陀》中称为Sapta Sindhu,在伊朗人波斯古经中称做Hapta Hindu,两者都是“七河”的意思。波斯王大流士曾在公元前510年派西拉克斯探索印度河。

Der Indus (Sanskrit सिन्धु, Sindhu, Urdu سندھ Sindh) ist mit 3180 km der längste Fluss auf dem indischen Subkontinent und wichtigster Strom Pakistans
Er entsteht im Transhimalaya in Tibet aus dem Zusammenfluss von Gletscherbächen bei Sênggêkanbab, durchbricht den Himalaya und durchfließt anschließend den Tarbela-Stausee (254 km²; 13,69 km³) und die Provinzen Punjab sowie Sindh in Pakistan. Dort bildet er unterhalb von Hyderabad ein Delta von 7800 km² und mündet anschließend in das Arabische Meer. In seinem Mittellauf ist der Fluss Grundlage für umfangreiche Bewässerungsanlagen für die Landwirtschaft. Dort wird das größte landwirtschaftliche Bewässerungsgebiet der Erde durch eine Vielzahl von Staudämmen und Kanälen versorgt. Im Mittel- und Unterlauf mäandert der Fluss sehr stark. Ein Vertrag zwischen Indien und Pakistan (Indus-Wasservertrag 1960) regelt die Wasserversorgung. Die Menge des geführten Wassers schwankt stark wegen des Monsunregens.
 
インダス川(ヒンディー語、サンスクリット: सिन्धु、ウルドゥー語: دریائے سندھ‎、シンド語: سندھو、パンジャーブ語:سندھ、ペルシア語:حندو、パシュトー語:ّآباسن、チベット語: Sengge Chu、中国語: 印度河、ギリシア語: Ινδός)は、インド亜大陸を流れる主要河川。チベット自治区マーナサローワル湖の近くのチベット高原から始まり、ジャンムー・カシミール州ラダックを通る。その後、パキスタンに入ってギルギット・バルティスタン州を通り、パンジャーブ州を南に抜け、シンド州に入り、パキスタンの港都市カラチの近くのアラビア海に注いでいる。インダス川の長さは3,180キロメートルで、パキスタン最大の河川である。インダス川本流の93%はパキスタン領内であり、5%がインド、2%が中国領を流れる。インダス川の流域面積は1,165,000平方キロメートル以上である。一年間に流れる水の量は約207立方キロメートルと推定され、世界で21番目である。氷河が広がる標高から始まり、温帯樹林の生態系、平野、乾燥地帯を作っている。チェナーブ川ラーヴィー川英語版サトレジ川ジェルム川ビアース川及び北西辺境州アフガニスタンから流れる2つの支流と共にシンドゥ七大河のデルタを形成する。 

The Indus River (called Sindhū in Sanskrit with derived names in most Indic languages)[1][2] is one of the longest rivers in Asia. It flows through China (western Tibet), India (Ladakh) and Pakistan.[3] Originating in the Tibetan Plateau in the vicinity of Lake Manasarovar, the river runs a course through the Ladakh region of India,[a] towards Gilgit-Baltistan and then flows in a southerly direction along the entire length of Pakistan to merge into the Arabian Sea near the port city of Karachi in Sindh.[4] It is the longest river of Pakistan.[5]

The river has a total drainage area exceeding 1,165,000 km2 (450,000 sq mi). Its estimated annual flow stands at around 243 km3 (58 cu mi), twice that of the Nile River and three times that of the Tigris and Euphrates rivers combined, making it one of the largest rivers in the world in terms of annual flow.[6] The Zanskar is its left bank tributary in Ladakh. In the plains, its left bank tributary is the Panjnad which itself has five major tributaries, namely, the Chenab, Jhelum, the Ravi, the Beas, and the Sutlej. Its principal right bank tributaries are the Shyok, the Gilgit, the Kabul, the Gomal, and the Kurram. Beginning in a mountain spring and fed with glaciers and rivers in the Himalayan, Karakoram and Hindu Kush ranges, the river supports ecosystems of temperate forests, plains and arid countryside.

The northern part of the Indus Valley, with its tributaries, forms the Punjab region, while the lower course of the river is known as Sindh and ends in a large delta. The river has historically been important to many cultures of the region. The 3rd millennium BC saw the rise of a major urban civilization of the Bronze Age. During the 2nd millennium BC, the Punjab region was mentioned in the hymns of the Hindu Rigveda as Sapta Sindhu and the Zoroastrian Avesta as Hapta Hindu (both terms meaning "seven rivers"). Early historical kingdoms that arose in the Indus Valley include Gandhāra, and the Ror dynasty of Sauvīra. The Indus River came into the knowledge of the West early in the Classical Period, when King Darius of Persia sent his Greek subject Scylax of Caryanda to explore the river, c. 515 BC.

L’Indus (connu sous le nom de Sindh ou Sindhu dans l’Antiquité, et de Senge Khabab en tibétain « qui sort de la bouche du lion » au niveau de sa source) est un fleuve d'Asie qui a donné son nom à l’Inde1. Il coule depuis l’Himalaya en direction du sud-ouest et se jette dans la mer d'Arabie. L’Indus fait partie des sept rivières sacrées de l'Inde

 L'Indo è il più lungo e importante fiume del Pakistan. È il più lungo fiume del subcontinente indiano e il terzo più grande dell'Asia intera in termini di portata annua.

La sorgente dell'Indo si trova in Tibet tra monti Kailâs o Gangri. Il fiume prende il suo nome a partire dalla confluenza dei torrenti Sengge e Gar, che scendono dall'Himalaya raccogliendo le acque delle catene del Nganglong Kangri e del Gangdise Shan. L'Indo passa in seguito verso nord-ovest attraverso il Kashmir, a sud della catena del Karakorum, poi gradualmente gira verso sud, lasciando le colline tra Peshawar e Rawalpindi. In quest'area una diga forma il lago artificiale di Tarbela. A partire dalla sua confluenza con il fiume Kaboul, l'Indo diventa navigabile.

Il resto del suo tragitto verso il mare si svolge quindi nelle pianure del Panjab e del Sindh, e il fiume prende allora un corso molto lento. Attraversa Hyderabad poi si getta nel mare Arabico con un grande delta di 7770 km² che si estende su 200 km di costa, a sud-est di Karachi, ora considerata come una delle regioni ecologiche più importanti del mondo.

El río Indo es un río asiático que discurre por el subcontinente indio, uno de los más largos del continente, el más importante de Pakistán y de los principales de la India (y que también recorre en su curso alto China). Originario de la meseta tibetana del oeste de China, en la Región Autónoma del Tíbet, el río discurre a través del distrito de Ladakh de Jammu y Cachemira y luego entra en Pakistán a través de Gilgit-Baltistán; sigue después desde el norte del país en dirección sur cruzando a lo largo todo Pakistán, hasta desembocar en el mar Arábigo, cerca de la ciudad portuaria de Karachi en Sind.

La longitud total del río es de 3.180 km, siendo el río más largo de Pakistán. Drena una gran cuenca de más de 1.165.000 km² y tiene un caudal anual estimado en unos 207 km³, lo que lo convierten en el 21º más caudaloso del mundo. Comenzando en las alturas del mundo con glaciares, el río alimenta el ecosistema de los bosques templados, llanuras y paisajes áridos. Junto con los ríos Jhelum, Chenab, Ravi, Sutlej, Beas y dos afluentes desde la Jaiber Pajtunjuá y Afganistán, el Indo forma el delta del Indo de Pakistán, mencionado en el Rig-veda (el texto más antiguo de la India, de mediados del II milenio a. C.) como Sapta Sindhu y en el texto iranio Zend Avesta como Hapta Hindu (significando ambos términos, ‘siete ríos’).

El río Indo proporciona los recursos hídricos clave para la economía de Pakistán —especialmente el granero de la provincia de Panyab, que representa la mayor parte de la producción agrícola de la nación, y de Sindh. El Indo también soporta muchas industrias pesadas y constituye el principal suministro de agua potable en Pakistán. Los cinco ríos que dan nombre al Panyab son el Jhelum, Chenab, el Ravi, el Beas y el Sutlej.

Antes de la división en 1947 de la antigua India en los modernos estados de la India y Pakistán, el Indo era el segundo río en importancia de la región, después del río Ganges, tanto en términos culturales como comerciales. En la actualidad el río también da nombre a la provincia pakistaní de Sind.

El río ha sido una fuente de asombro durante el periodo clásico. El rey Darío I de Persia envió a Escílax de Carianda a explorar el Indo entre los años 519 y 512 a. C., descendiéndolo hasta llegar al mar. Llamado Hindós o Indós por los griegos y luego Indus por los autores latinos, fue siempre conocido en Occidente por su nombre latinizado que también dio nombre a la India (Bharat).

Инд (тиб. སེང་གེ།་གཙང་པོ Sênggê Zangbo, кит. 印度河 Yìndù Hé, хинди सिन्धु नदी, з.-пандж. دریاۓ سندھ Sindh, пушту اباسين‎ Abāsin, синдхи سنڌوندي Sindhu, урду دریائے سندھ) — крупная река в Южной Азии, берёт начало на территории Китая в Гималаях и протекает большей частью по территории северо-западной Индии и Пакистана. Исток находится на Тибетском нагорье, устье — на севере Аравийского моря[1], недалеко от города Карачи. Длина Инда — 3180 км, площадь бассейна 960 000[2] км². (980 тыс. км² в БСЭ[3]). Средний расход воды — 6600 м³/с.[источник не указан 1256 дней]

Названия: санскр. सिन्धु (Sindhu IAST); урду سندھ (Sindh); синдхи سندھو (Sindhu); в.-пандж. سندھ (Sindh IAST); авест. Hindu; пушту اباسين‎ (Абба-Син «отец рек»); перс. هند‎ («Hind»); тиб. སེངགེ་ཆུ («Lion River»); кит. упр. 印度河, пиньинь Yìndù Hé; греч. Ινδός (Индос).

Инд (Синдху) — одна из главных рек ведийского Семиречья.

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Hero Fountain Pens

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Lama-Tempel - Yonghegong
雍和宮位於北京市东城区雍和宫大街,是中国汉族地区最大的藏传佛教寺院之一。 雍和宫位于北京市东城区雍和宫大街,是北京最大的藏传佛教寺院,其南北长400米,占地66000平方米,布局分为东、中、西三路,共有五进院落。其始建于明代,原为太监官房。1694年,清朝康熙皇帝在其旧址上为皇四子雍亲王胤禛(即雍正皇帝)建立了府邸。雍正皇帝即位后,将其前半部改为黄教上院,后半作为行宫,后行宫遇火被焚。1725年,上院改为行宫,正式更名为雍和宫。1744年,雍和宫改为藏传佛教寺院至今。
 

Der Lama-Tempel ist der am meisten besuchte, religiöse Ort in Beijing und der größte lamaistische Tempel außerhalb von Tibet. Der Tempel mit einer Grundfläche von 66 400 m² erstreckt sich über fünf Höfe und besteht aus fünf großen Hallen und vielen Galerien. Ursrünglich wurde diese Anlage 1694 als Schloss für einen Prinzen angelegt. Als dieser jedoch 1723 als Yongzheng-Kaiser den Thron bestieg, schenkte er die Anlage den tibetischen Buddhisten als religiöses Heiligtum. Nach dem Tod des Kaisers wurde der dann Yonghe Gong genannte Tempelkomplex zum Mittelpunkt des tibetischen Buddhismus in Beijing. Der Lama-Tempel ist der Gelben Sekte des Buddhismus gewidmet.

Auch heute noch wird der Tempel von vielen treuen Gläubigen mit Händen voller brennender Weihrauchstäbchen besucht.

Der Yonghe-Tempel (chinesisch 雍和宫, Pinyin Yōnghégōng, wörtlich: Palast des Friedens und der Harmonie) in Peking, ist die ehemalige Residenz des Prinzen Yinzhen, welche 1744 unter Kaiser Qianlong zu Ehren seines Vaters in einen lamaistischen Tempel umgebaut wurde, ist dieser umgangssprachlich daher auch als der Lamatempel bekannt. 

雍和宮位於北京市东城区雍和宫大街,是中国汉族地区最大的藏传佛教寺院之一。 雍和宫位于北京市东城区雍和宫大街,是北京最大的藏传佛教寺院,其南北长400米,占地66000平方米,布局分为东、中、西三路,共有五进院落。其始建于明代,原为太监官房。1694年,清朝康熙皇帝在其旧址上为皇四子雍亲王胤禛(即雍正皇帝)建立了府邸。雍正皇帝即位后,将其前半部改为黄教上院,后半作为行宫,后行宫遇火被焚。1725年,上院改为行宫,正式更名为雍和宫。1744年,雍和宫改为藏传佛教寺院至今。中华人民共和国建立后,其于1957年入选第一批北京市文物保护单位,1961年成为第一批全国重点文物保护单位。

 

 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Tulou-Lehmrundbauten von Yongding
永定土楼,即永定客家土楼,位于福建省西南部的龙岩市永定区,中国古建筑的一朵奇葩,永定土楼的设施布局既有苏州园林的印迹,也有古希腊建筑的特点,是中西合璧的建筑典范。 在永定2200多平方公里的土地上,分布着2万多座土楼,其中有三层以上的大型建筑近5000座,圆楼360多座, 其中清代以前的约占1/3,具有代表性的土楼近3000座。  永定土楼,分五凤楼、方楼和圆楼三大种类。永定土楼是中国古建筑的一朵奇葩,展示了客家人的智慧,具有防震、防火、防御等多种功能,通风和采光良好,冬暖夏凉。永定土楼的结构还体现了客家人世代相传的团结友爱传统。
/assets/contentimages/Fu20Jian20Tu20Lou20.jpg

Die Tulou-Lehmrundbauten in Fujian sind mehrstöckige Wohnstätten aus dem 12. bis 20. Jahrhundert, die für Verteidigungszwecke um einen zentralen Innenhof errichtet wurden. Bis zu 800 Personen wohnten in diesen Rundbauten, die als "kleines Reich für die Familie" oder "kleine geschäftige Stadt" bezeichnet wurden. In die Welterbeliste wurden 46 besonders gut erhaltene und repräsentative Beispiele der traditionellen Wohnanlagen im Südwesten der Provinz Fujian eingeschrieben.

永定土楼,即永定客家土楼,位于福建省西南部的龙岩市永定区,中国古建筑的一朵奇葩,永定土楼的设施布局既有苏州园林的印迹,也有古希腊建筑的特点,是中西合璧的建筑典范。 在永定2200多平方公里的土地上,分布着2万多座土楼,其中有三层以上的大型建筑近5000座,圆楼360多座, 其中清代以前的约占1/3,具有代表性的土楼近3000座。 

永定土楼,分五凤楼、方楼和圆楼三大种类。永定土楼是中国古建筑的一朵奇葩,展示了客家人的智慧,具有防震、防火、防御等多种功能,通风和采光良好,冬暖夏凉。永定土楼的结构还体现了客家人世代相传的团结友爱传统。 在永定土楼内,还保持着客家人聚族同楼而居的生活模式。福建土楼源于客家,根在永定, 土楼也被誉为“没有大门的中国客家博物馆”。

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Großen Glocke von Yongle
永乐大钟,又称华严钟,于明朝永乐二十二年(1424)铸制,所以叫“永乐大钟”。永乐大钟,中国现存最大的青铜钟。铸造于明永乐年间,万历三十五年(1607年),大钟被移到万寿寺。清雍正十一年(1733)移置觉生寺(今称大钟寺)。铜钟通高6.75米,钟壁厚度不等,最厚处185毫米,最薄处94毫米,重约46吨。钟体内外遍铸经文,共22.7万字。铜钟合金成分为:铜80.54%、锡16.40%、铅1.12%,为泥范铸造。 永乐大钟钟声悠扬悦耳,经专家测试,其声音振动频率与音乐上的标准频率相同或相似,轻击时,圆润深沉;重击时,浑厚洪亮,音波起伏,节奏明快优雅。声音最远可传90里,尾音长达2分钟以上,令人称奇叫绝。每年新年来临之际,永乐大钟就会敲响。这口大钟已敲击了五百多年,仍完好无损。
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Freundschaftsmedaille/Friendship Medal
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Laternenfest
元宵节在东亚已有悠久的历史,对全球华人都有很大影响力。元宵节亦称为上元节、小正月、新十五、元夕、小年或灯节,又称为元宵(台罗,下同:guân-siau)、元宵节(guân-siau-tsueh)、上元(siōng-guân)、正月半(tsiann-ge̍h-puànn)。时间是每年的农历正月十五。

Das Laternen- (chinesisch 燈節 / 灯节, Pinyin Dēngjié) oder Yuanxiao-Fest (chinesisch 元宵節 / 元宵节, Pinyin Yuánxiāojié) ist ein traditioneller chinesischer Feiertag, der das mehrtägige Neujahrsfest abschließt. Seine Ursprünge reichen bis in die Han-Dynastie (206 v. Chr. – 220 n. Chr.) zurück.

Am Laternenfest (15. Tag des 1. Mondmonats nach dem traditionellen chinesischen Kalender, also vierzehn Tage nach dem Neujahrstag) werden in ChinaTaiwan und Hongkong Laternenausstellungen veranstaltet. Die teilweise riesengroßen Exponate weisen eine Vielfalt von Farben und Formen auf und werden jedes Jahr neu angefertigt. Traditionell wurde auf ihre Herstellung große Sorgfalt verwendet. Beliebt sind etwa Darstellungen von Tierkreiszeichen, von symbolträchtigen Tieren, Pflanzen und Fabelwesen, von Szenen aus klassischen Romanen, Legenden und Erzählungen, aber auch Kampfszenen. Als Materialien sind bzw. waren u. a. lackiertes Holz, Perlmutt, Pergament, Papier und Horn gebräuchlich.

Ein wichtiger Teil der Laternenausstellung ist auch das Rätselraten: Die Darstellungen auf den Laternen enthalten Rätsel oder die Besitzer der Laternen kleben solche auf ihre Laternen, und die Besucher können sie abreißen, wenn sie ihre Lösung wissen. Wenn sie die Rätsel richtig geraten haben, bekommen sie ein kleines Geschenk. Auch die Kinder spielen in dieser Nacht mit selbst hergestellten oder gekauften Laternen auf der Straße.

Es ist auch Sitte, am Laternenfest Tangyuan (湯圓 / 汤圆, tāngyuán, Klößchen aus klebrigem Reismehl mit süßer Füllung) zu essen. Da im Chinesischen Tangyuan und Tuanyuan (團圓 / 团圆, tuányuán – „Familientreffen“) ähnlich klingen, werden diese symbolisch für Eintracht in der Familie gegessen. Auch gilt das Laternenfest als Tag der Brautschau und Ehestiftung.

元宵节东亚已有悠久的历史,对全球华人都有很大影响力。元宵节亦称为上元节小正月新十五元夕小年灯节,又称为元宵台罗,下同:guân-siau)、元宵节(guân-siau-tsueh)、上元(siōng-guân)、正月半(tsiann-ge̍h-puànn)。时间是每年的农历正月十五。这天是农历新年的第一个月圆之夜,象征著春天的到来,华人传统会吃元宵、赏花灯猜灯谜,以示祝贺。这是传统新春定义的最后一天,亦是春节假期之后的第一个重要节日明朝钱塘瞿佑《双头牡丹灯记》:“每岁元夕,于明州张灯五夜。倾城士女,皆得纵观”。青年男女外出观灯并趁机结识、相会,所以在东南亚地区也有“中国情人节”的别称[1]

佛教有在正月十五点灯供佛的习俗。而道教中,上元节为天官大帝(民间相传即为)诞辰,正月十五为上元,七月十五为中元,十月十五为下元,分别属三官大帝主管。上元节乃天官华诞,故燃灯以庆。终一代,朝廷皆正式祭拜。

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Yueyang-Turm
岳阳楼,位于湖南省岳阳市岳阳楼区洞庭北路,地处岳阳古城西门城墙之上,紧靠洞庭湖畔,下瞰洞庭,前望君山;始建于东汉建安二十年(215年),历代屡加重修,现存建筑沿袭清光绪六年(1880年)重建时的形制与格局;因北宋滕宗谅重修岳阳楼,邀好友范仲淹作《岳阳楼记》使得岳阳楼著称于世。自古有“洞庭天下水,岳阳天下楼”之美誉,岳阳楼是中国江南历史文化名楼之一,世称"天下第一楼"。

 

/assets/contentimages/Yue20Yang20Lou20.jpg

 

Die Hauptsehenswürdigkeit der Stadt ist der Yueyang-Turm nach dem die Stadt auch benannt wurde. Er wurde 716 n. Chr. erstmals errichtet, bis 1880 aber insgesamt 32 Mal zerstört und anschließend neu erbaut. Er gehört zu den Drei großen Türmen südlich des Yangzi und ist mit etwa 20 Metern Höhe der kleinste von ihnen. Der kleine Sanzuiting, der "Pavillon der dreifachen Trunkenheit", ist dem daoistischen Heiligen Lü Dongbin gewidmet.

Der Turm ist Gegenstand des bekannten Gedichtes "Essay vom Yueyang-Turm" von Fan Zhongyan (989-1052).(Quelle:Wikipedia) 

Der Yueyang Turm ist ein alter chinesischer Turm in Yueyang in der Provinz Hunan. Die Geschichte des Turms geht auf die Zeit der Drei Reiche zurück. Lu Su, der Chefkommandant der Wu-Mächte in die Region geschickt wurde, um dort seine Truppen zu trainieren. Um die Inspektion und das Kommando seiner Schiffe zu vereinfachen, entwarf er einen Turm direkt neben der Mündung des Jangtse-Flusses in den Dongting-See. Der Inspektionsturm wurde damals Ba Ling Turm genannt und war die erste Form des Yueyang Turms. Die erste Form deshalb, weil er seit seiner Entstehung mehrfach zerstört und wieder aufgebaut wurde. Dabei erhielt er je nach Epoche ein neues, zu der jeweiligen Zeit „modernes" Antlitz. Heute erinnern nachgebaute Bronzemodelle des Turms in den verschiedenen Dynastien an die Entwicklung des Bauwerks.

Wie andere wichtige historische Bauwerke in China, ist auch der Yueyang Turm wegen seiner literarischen Assoziationen den Bürgern sehr bekannt. So erinnern auch verschiedene Lieder und Theaterstücke von Dichtern und Schriftstellern wie Fan Zhongyan und Ma Zhiyuan an die Geschichten, die der Turm durchlebt hat. So wurde der Turm nach und nach trotz seines militärischen Ursprungs seit der Tang-Dynastie ein beliebter Ort für Touristen und romantische Gelehrte, die den Ort zum Singen und Schreiben besuchten.

Nach vielen Wandlungen ist der Turm also bei seiner heutigen Form angelangt. Diese wurde im Jahr 1984 erbaut, in Stil der Qing-Dynastie. Noch immer kann man aus den Fenstern des obersten Stockwerks über den Dongting-See schauen und, wenn man möchte, die Schiffe inspizieren. Die fahren nun aber leider heute nicht, wie in Gedichten so schön beschrieben, auf dem blauen See unter blauem Himmel. Grau in Grau ist eher das Motto. Aber wie so vieles hier ändert sich das bestimmt auch wieder.(Quelle:http://german.cri.cn)

岳阳楼是一座位于中國湖南省岳阳市古城西门之上的古城楼,下临洞庭,前望君山,北倚长江,主要因范仲淹岳阳楼记》而闻名,有“洞庭天下水,岳阳天下楼”的盛誉。岳阳楼始建于公元220年前后,其前身相传为三国时期东吴大将鲁肃的“阅军楼”,西晋南北朝时称“巴陵城楼”,中唐始称“岳阳楼”。岳阳楼是江南三大名楼中唯一的一座保持原貌的古建筑。

三国两晋南北朝

岳阳楼前身为三国东吴名将鲁肃所修阅军楼。东汉建安二十年(215年),孙权刘备争夺荆州,大将鲁肃率军驻守战略要地巴丘,运用东吴历来重视的“夹水口立坞”的战术,构筑城堡,在洞庭湖操练水军,作为屯军备战的营垒。[2]:68鲁肃在濒临洞庭湖处,建造了检阅水军的阅军楼,此即今岳阳楼前身。[3]

两晋南北朝时期,阅军楼改称巴陵城楼,虽仍侧重于军事上的需要,但那壮阔绮丽的风光,已为诗人吟咏。南朝诗人颜延之《始安郡还都与张湘州登巴陵城楼》诗,即有“清氛霁岳阳,曾晖薄澜澳”的佳句。这是中国诗歌史上第一首吟咏岳阳楼的诗。[3]

唐朝

唐朝时,巴陵城楼始称为岳阳楼。到这时,岳阳楼已被辟为宴席之地。[2]:173岳州是长江流域重要港口城市,交通发达,又有楼台胜景,“迁客骚人,多会于此”。开元四年(716年),中书令张说贬官岳州,常会文人登楼赋诗。嗣后,张九龄孟浩然贾至李白杜甫韩愈刘禹锡白居易李商隐等风邀云集,接踵而来,留下许多语工意新的名篇佳作。杜甫的《登岳阳楼》,更是千秋绝唱。

宋朝

北宋,岳阳楼在滕子京重修、范仲淹作记之后开始名闻天下。[4]庆历四年(1044年),环庆路都部署兼知庆州滕子京因被誣告濫用公使錢被贬知岳州。滕上任后,于庆历五至六年重修岳阳楼。据司馬光涑水记闻》记载,滕子京向民间欠钱不还者讨债,讨来的钱一万缗,都用于修建岳阳楼。[註 1]岳阳楼建成后,滕子京并邀请范仲淹作《岳阳楼记》,還请尹洙写《岳州学记》,请欧阳修写《偃虹堤记》。县志记载,新修的楼台规模宏大,极为壮丽。《岳阳楼记》通篇仅360余字,然其内容博大,气势磅礴,借景议人,堪称绝响。名句“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”即出此中。名楼得名记,名声益彰。[2]:201此后,历,代有游人吟咏,不乏佳作。

岳陽楼(がくようろう、簡体字: 岳阳楼繁体字: 岳陽樓拼音: Yuèyáng Lóu)は中国湖南省岳陽市にある楼閣洞庭湖の東北岸に建つ、高さ20.35メートルの[1]三層の[2]木造建築[1]であり、眼下に広大な洞庭湖、北に長江を臨む[1]雄大な景観で知られる[3][4]

黄鶴楼滕王閣と共に、江南の三大名楼のひとつとされる。

後漢末、赤壁の戦いの後[5]魯粛水軍を訓練する際の閲兵台として築いたものがこの楼の始まりとされる[1][2]

代、岳州刺史として左遷されてきた張説716年開元4年)に[1]魯粛の軍楼を改修して[5]岳州城(岳陽城)の西門とし、南楼と称した[1]。「岳陽楼」の名もこの頃につけられた[5]。張説が才子文人と共にこの楼で詩を賦してからその名が高まり[3]、後に孟浩然李白ら著名な詩人たちもここを訪れて詩を賦し[3]、「天下の楼」とうたわれた[2]。当時の楼は現在のものより小規模で背も低かったと言われる[2]

現在の建物は代の1867年同治6年)[2]あるいは1877年光緒3年)[5]の再建であり、その飛檐(反りの大きな軒)は清代建築に特徴的なものである[2]

孟浩然の『臨洞庭』(洞庭に臨む)、杜甫の『登岳陽樓』(岳陽楼に登る)、范仲淹の『岳陽樓記』(岳陽楼の記)など、岳陽楼とその情景を詠じた詩文は数多い[6]

Yueyang Tower (simplified Chinese: 岳阳楼; traditional Chinese: 岳陽樓; pinyin: Yuèyáng Lóu) is an ancient Chinese tower in Yueyang, Hunan Province, on the shore of Lake Dongting. Alongside the Pavilion of Prince Teng and Yellow Crane Tower, it is one of the Three Great Towers of Jiangnan. Yueyang Tower became famous for Memorial to Yueyang Tower (《岳阳楼记》) written by Fan Zhongyan, an eminent minister of the Northern Song dynasty (960–1127) in China.[1][2]

Located on the city wall of the west gate of the ancient city in Yueyang city, Hunan province, China, Yueyang Tower faces Junshan Island and overlooks Dongting Lake, being exquisite and imposing. Since ancient times, it has enjoyed the good reputation that Dongting Lake is the best among lakes, and Yueyang Tower is incomparable among towers. Yueyang Tower with yellow tiles and overhanging eaves set the green forest off (黄瓦飞檐). Its roof covered with yellow glazed tiles (黄色琉璃瓦) has a smooth curve, precipitous yet warped, just like a general's helmet in ancient China. It is the only ancient building with a helmet roof structure in China.[1][2]

La tour de Yueyang (chinois simplifié : 岳阳楼 ; chinois traditionnel : 岳陽樓 ; pinyin : yuèyáng lóu) est une tour ancienne, située dans la Ville-préfecture de Yueyang dans la province du Hunan sur les berges du lac Dongting, en République populaire de Chine.  L'histoire de la tour de Yueyang remonte à la période des Trois Royaumes lorsque Lu Su, commandant en chef des forces du royaume de Wu fut envoyé pour fortifier la ville et préparer la flotte. Afin de se doter d'une vue sur l'ensemble de la zone il fit bâtir une tour à cet endroit stratégique où le Yangtsé se jette dans le lac Dongting.

Юэянская башня (кит. трад. 岳陽樓, упр. 岳阳楼, пиньинь: Yuèyánglóu) — старинная башня в китайском городе Юэян в провинции Хунань.

Башня, по названию которой получил своё имя город Юэян, была построена в III веке, в эпоху Троецарствия. Согласно другим сведениям, была воздвигнута в 716 году, и вплоть до года 1888, за свою более чем тысячелетнюю историю, разрушалась и вновь восстанавливалась 32 раза.

Высота башни составляет 20 метров. Юэянская башня входит в число Трёх великих башен южнее Янцзы и является самой маленькой из них. Построенный рядом павильон, носящий название Павильон тройного пьянства, посвящён даосскому святому Мо Дунбину.

Юэянская башня была воспета в поэме китайского писателя и государственного деятеля XI столетия Фань Чжунъяня. Вслед за ней виднейший юаньский драматург Ма Чжиюань посвятил башне одноимённую пьесу.

Юэянская башня дала название диптиху для большого оркестра композитора Михаила Аркадьева[1].

 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Guangdong-Hongkong-Macau Greater Bay Area
粤港澳大湾区,包括香港特别行政区、澳门特别行政区和广东省广州市、深圳市、珠海市、佛山市、惠州市、东莞市、中山市、江门市、肇庆市。 粤港澳大湾区地理条件优越,“三面环山,三江汇聚”,具有漫长海岸线、良好港口群、广阔海域面。经济腹地广阔,泛珠三角区域拥有全国约1/5的国土面积、1/3的人口和1/3的经济总量。粤港澳大湾区已形成通信电子信息产业、新能源汽车产业、无人机产业、机器人产业以及石油化工、服装鞋帽、玩具加工、食品饮料等产业集群,是中国建设世界级城市群和参与全球竞争的重要空间载体。
/assets/contentimages/Yue20Gang20Ao20Da20Wan20Qu20.png
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.