Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科

       
German — Chinese
Catalog Shaanxi Sheng-SN

漢長安城 汉长安城
汉长安城位于西安市未央区,是汉朝初年在秦代离宫兴乐宫的基础上经汉高帝及后世扩展兴建的都城,因位于原秦代杜县长安乡而得名。汉惠帝时起筑长安城墙,城周围63里,总面积约36平方公里,设置城门12座。城内主要为长乐宫、未央宫等宫殿区和少量居民区,贮藏兵器的武库亦设于城内。城外北部及东部为郭区,以居民区为主,南侧为九庙及圜丘等祭祀场所为主,西侧则以御苑为主。汉长安城自建成以降,直至隋代营建大兴城止,先后成为西汉、新莽、东汉(献帝)、西晋(愍帝)、前赵、前秦、后秦、西魏、北周、隋(初)的都城。隋文帝时,因长安城环境的恶劣,而于其东南方营建新的都城大兴城,此后汉长安城逐渐废弃,目前仅存遗址。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only.
西安歷代都城變遷 西安历代都城变迁
长安别 名镐京(西周)、咸阳(秦)、常安(新、后秦)、大兴(隋)长安,是西安的古称,地处关中平原中部,素有“金城千里”“天府之国”的美誉,是华夏文明的发祥地之一。继蓝田猿人、半坡氏族之后,在公元前11世纪至公元10世纪间,曾有13个朝代在此建都,西安与罗马、开罗、雅典并称为世界四大古都,是中国历史上建都朝代最多,建都时间最长,影响力最大的都城,是中华文明的发祥地、中华民族的摇篮、中华文化的杰出代表,居中国古都之首,也被赋予最早的东方世界之都。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only.
东岭集团
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only.
现龙亭/Dragon Pavilion
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only.
阿房宫
阿房宫是中国历史上第一个统一的多民族中央集权制国家——秦帝国修建的朝宫,始建于秦始皇三十五年(前212年)。阿房宫与万里长城、秦始皇陵、秦直道并称为“秦始皇的四大工程”,被誉为“天下第一宫”。它们是中国首次统一的标志性建筑,也是华夏民族开始形成的实物标识。1991年,阿房宫遗址被联合国确定为世界上最大的宫殿基址,属于世界奇迹,核心保护区建设成国家级的考古遗址公园。。

阿房(Ēpáng)宫,是秦始皇在统一六国之后于渭河以南修建的豪华宫殿。阿房宫遗址位于秦都咸阳上林苑内,距离陕西省西安市西郊约15公里处。西汉司马迁在《史记》中详细记述了阿房宫的规模,唐代杜牧曾经写过《阿房宫赋》,认为此宫殿被项羽焚烧,清代画家袁耀也曾绘制过《阿房宫图

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only.
二郎山

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only.
法门寺/Famensi
 
/assets/contentimages/Fa20Men20Si20~16.jpg

法门寺(Famen Temple),又名“真身宝塔”,位于炎帝故里、青铜器之乡——宝鸡市,2004年被联合国教科文组织评为“世界第九大奇迹”,  全国重点文物保护单位。据传始建于东汉明帝十一年(公元68年),约有1700多年历史,素有“关中塔庙始祖”之称,周魏以前称作“阿育王寺”,隋文帝时改称“成实道场”,唐高祖时改名“法门寺”。法门寺被誉为皇家寺庙,因安置释迦牟尼佛指骨舍利而成为举国仰望的佛教圣地。法门寺佛塔被誉为“护国真身宝塔”。法门寺地宫是迄今所见最大的塔下地宫。宝鸡法门寺地宫其出土了释迦牟尼佛指骨舍利铜浮屠八重宝函银花双轮十二环锡杖等佛教至高宝物,法门寺珍宝馆拥有出土于法门寺地宫的两千多件大唐国宝重器,为世界寺庙之最。

法门寺,又称法云寺阿育王寺,位于中国陕西省宝鸡市扶风县城北10公里处的法门镇。始建于东汉末年桓灵年间,距今约有1700多年历史,有“关中塔庙始祖”之称。法门寺因舍利而置塔,因塔而建寺,原名阿育王寺。释迦牟尼佛灭度后,遗体火化结成舍利。 

法门寺目前保持了塔前殿后的格局。现在的法门寺以真身宝塔为寺院中轴,塔前是山门、前殿,塔后是大雄宝殿,这是中国早期佛教寺院的典型格局。但需要注意的是,法门寺本寺外的旅游景点不属于寺院的范围和管辖区域。真身宝塔几经易改,由唐的四层楼阁式塔到明朝的十三层砖塔,现如今是按坍塌前的明塔实测图施工复原,以钢筋水泥为骨架,青砖砌色而成。塔内还修建了平台供游人登高眺望。

地宫按唐朝状况复原,只对个别损坏严重者予以更换。整个地宫用汉白玉和石灰石板构筑而成,内壁和石门上布满雕刻。在地宫修复过程中,设置了环绕唐地宫的环形地下室,并设有佛龛。仅存于世的佛指舍利原在地宫中央供奉。合什舍利塔建成后,已移往合什舍利塔供奉。寺院的西院是法门寺博物馆,现有多功能接待厅、珍宝阁等建筑。

 
Das Famensi (Chinesisch: 法门寺; pinyin: Fǎménsì, engl.: Famen Monastery) ist die chinesische Bezeichnung für das Famen-Kloster, eines der berühmtesten alten buddhistischen Klöster Chinas in der Großgemeinde Famen im Norden des zu der bezirksfreien Stadt Baoji gehörenden Kreises Fufeng im Westen der Provinz Shaanxi.
Der chinesische Begriff fǎmén (法門 / 法门) im Namen des Klosters steht für das "Tor zur Erleuchtung" bzw. "Tor des Dharma" des Buddhismus.
Die Tempelanlage wurde während der Östlichen Han-Zeit (25-220) errichtet und erlebte in der Tang-Dynastie ihre Blütezeit. Im Jahr 874 wurde eine Stupa mit einer Krypta gebaut, um die aufgefundenen Reliquien des Sakyamuni zu beherbergen und eine Stätte für ihre Anbetung zu errichten.(Quelle:http://german.ihxian.com)
 

Famen Si (chinesisch 法门寺, Pinyin Fǎmén Sì) ist die chinesische Bezeichnung für das Famen-Kloster, eines der berühmtesten alten buddhistischen Klöster Chinas in der Großgemeinde Famen im Norden des zu der bezirksfreien Stadt Baoji gehörenden Kreises Fufeng im Westen der Provinz Shaanxi.

Der chinesische Begriff fǎmén (法門 / 法门) im Namen des Klosters steht für das "Tor zur Erleuchtung" bzw. "Tor des Dharma" des Buddhismus.

Der früheste historische Nachweis für die Existenz des Tempels ist eine Erwähnung im Jahre 494 n. Chr., während der Nördlichen Wei-Dynastie (385–535). Bis zu seiner völligen Zerstörung in einer anti-buddhistischen Bewegung unter Kaiser Wu Di (reg. 561–578) während der Nördlichen Zhou-Dynastie (557–581), hieß der Tempel nach Kaiser Ashoka „Ayuwang Si“ (阿育王寺, Āyùwáng Sì). Nach dem – bescheideneren – Wiederaufbau wurde er im 3. Jahr (583 n. Chr.) der Regierungsperiode Kaihuang der Sui-Dynastie (581–618), unter Kaiser Wen Di (581–604) in „Chengshi Daochang“ (chinesisch 成实道场, Pinyin Chéngshí Dàocháng) umbenannt. Während der Tang-Dynastie (618–907) bekam der Tempel im Jahr 625 seinen heutigen Namen, „Famen Si“. Daran konnte auch eine kurzzeitige Umbenennung in „Fayun Si“ (法云寺, Fǎyún Sì) im Jahre 838 nichts ändern.

Das Famen-Tempelkloster bildete sich laut historischen Überlieferungen zu einem der bedeutendsten Heiligtümer des Buddhismus in Nordwestchina heraus und erreichte seine Blütezeit während der aufstrebenden, wirtschaftlich sich stark entwickelnden Tang-Dynastie. Quellen berichten, dass Famen Si während der Tang-Zeit zu den vier Tempeln in China gehört habe, in denen Finger-Reliquien Sarira (chines.: 舍利, Shèlì) des historischen Buddha Shakyamuni aufbewahrt wurden. Dies verhalf dem Tempelkloster nicht nur zu religiösem Ansehen, sondern verschaffte ihm auch politischen Einfluss.

Historische Quellen belegen mehrere Zerstörungen der Tempelanlage infolge von Verfolgungen des Buddhismus – so z. B. 844 auf Anordnung des Tang-Kaisers Wuzong (reg. 840–846). Auch sind mehrfache Einstürze, Wiedererrichtungen, Renovierungen, Aus- und Neubauten der Tempelanlage belegt. So kollabierte in der Ming-Dynastie – während der Regierungszeit Kaiser Longqings (1566–1572) – eine hölzerne Pagode, die während der Tang-Zeit erbaut worden war. Im Jahre 1609 – im 37. Jahr des Kaisers Wanli (reg. 1572–1620) – errichtete man im Famen Si eine oktogonale Pagode in Ziegelbauweise.

北周以前には阿育王寺と呼ばれ、その塔は阿育王塔と呼ばれていた。北周の武帝廃仏によって、当寺もまた廃毀された。

朝が興ると、文帝は仏教を尊崇し、当寺も再建されたが、北魏時代の結構を回復することはできず、また寺の名は成実道場と改められた。その後、隣接する宝昌寺に編入された。

には既に、阿育王塔が古代インドアショカ王が全世界に建立した八万四千の塔の一つであるという信仰が根付いていた。武徳元年(618年)には、寺を宝昌寺から独立させ、寺の名を法門寺と改めた。

貞観5年(631年)に、張亮によって塔が修復され、顕慶5年(660年)には、高宗が宝塔内の仏舎利を東都洛陽の宮中に迎えて法要を行なった。併せて塔の修復も行なった。これは、その仏舎利を30年に1度だけ開函し、供養したならば多大な功徳が得られ、国家安泰を得るという伝承を受けたものである。ただ、この事業を推進した立役者は武則天であると考えられている。

その後、則天の子である中宗は、阿育王塔に対して、真身宝塔の名を奉っている。また、中宗の皇后で「武韋の禍」で知られる韋后らは、髪をおろして塔に施入している。景龍4年(710年)には、寺名を聖朝無憂王寺と、塔名を大聖真身宝塔と改めている。

元和14年(819年)には、憲宗が仏舎利を長安に迎えることを計画し、それに対して韓愈が「論仏骨表」を上提して、その非を訴えた。が、受け入れられず、仏舎利は盛大な法会と共に長安に迎えられ、韓愈は広東省に左遷された。

開成3年(838年)には、寺名を法雲寺と改めたが、短期間で法門寺に復している。

会昌の廃仏の時には、法門寺も被害を受けたが、懿宗代に盛大な法会と共に仏舎利を長安に奉迎し、法門寺を盛大に修復した。

1956年8月には、第一批重点文物保護単位として認定されたが、文化大革命時期に、紅衛兵によって諸堂や諸像が破壊された。時の住職であった良卿法師は、宝塔や伽藍を守ろうとして真身宝塔前で焼身を図り、その他の僧侶らも殺戮され、寺は「扶風県無産階級造反派臨時総指揮部」となった。

1979年、陝西省が大雄宝殿と銅仏閣を修復した時、地中から唐代の遺物が出土した 1981年8月4日夜半、真身宝塔の半分が大雨によって崩壊した。1985年、陝西省政府が真身宝塔を再建することを決定した。1987年4月3日、真身宝塔の地下にあった地下宮殿が開かれ、稠密な彫金を施した幾重もの宝函に収められた4粒の舎利などの大量の貴重な文物が出土し、歴史考古学上の一大事件となった。遺物の大半は、懿宗代に奉納されたものであった。塔は1988年10月に竣工し、同年11月9日に法門寺博物館が開館した。

Famen Temple (simplified Chinese: 法门; traditional Chinese: 法門; pinyin: Fǎmén Sì) is a Buddhist temple located in Famen town (法门), Fufeng County, 120 kilometers west of Xi'an, Shaanxi, China.[1] It was widely regarded as the "ancestor of pagoda temples in Guanzhong". 

Famen Temple currently maintains such a layout as Grand Hall following Pagoda. The True Relic Pagoda is regarded as the middle axle of the temple. Before it stand the Front Gate, the Front Hall, and behind it is the Grand Hall of Great Sage. This is the typical layout of the early Buddhist temples in China.

The True Relic Pagoda has been altered several times. It evolved from four-storied pavilion-like pagoda in Tang Dynasty to thirteen-storied brick pagoda in Ming Dynasty. The current version was rebuilt based on the surveyed drawing of the pagoda in Ming Dynasty before it collapsed. It is made of armored concrete as skeleton, and then covered by grey bricks. Inside the pagoda there are sightseeing platforms for tourists.

The underground palace was restored to the structure of Tang Dynasty. Only few severely damaged parts were replaced. The whole palace was built by white marbles and limestone tablets. Inner walls and stony gate are all engraved. During the renovation of the underground palace, a circular basement was built surrounding the Tang palace, and Buddhist shrines were included. The preserved Buddhist finger relic rests at the center of the underground palace.

The western division of the temple is Famen Temple Museum, including multi-functioning reception hall, treasure hall and other buildings.

Le temple Famen (chinois simplifié : 法门寺 ; chinois traditionnel : 法門寺 ; pinyin : fǎmén sì), également appelé temple Fayun (法云寺 / 法雲寺, fǎyún sì) est situé dans le village de Famen (法门镇, fǎmén zhèn), du comté de Fufeng, ville-préfecture de Baoji à 120 km à l'ouest de Xi'an, dans la province chinoise du Shaanxi. Il est considéré comme « l'ancêtre des temples à pagode de la zone de Guanzhong ». C'est la plus ancienne pagode de Chine. 

Selon les légendes, le roi indien Ashoka -273 – -232) de l'Empire Maurya (environ -322 – -180) aurait désiré distribuer des reliques bouddhiques aux quatre coins de la terre. Il en aurait découlé 19 temples en Chine, parmi lesquels celui de Famen serait le 5e. Avant le la dynastie Zhou du Nord, le temple aurait été nommé « Temple du roi Ashoka » 阿育王寺, āyù wáng sì et la pagode, « Pagode du roi Ashoka » (阿育王塔, āyù wáng tǎ).

Une des théories, confirmée par les tuiles d'avant-toit et les briques sculptées de la dynastie Han déterrées, affirme que le temple a été construit pendant la dynastie dynastie Zhou du Nord (557 – 581), par l'empereur Han Huandi et par l'empereur Ling de la dynastie Han. Les données littéraires indiquent que pendant la dynastie Wei du Nord, le temple Famen avait déjà une certaine importance. Cependant, le bouddhisme a été grandement réprimé par l'empereur Wu de la dynastie Zhou du Nord, et le temple a alors été presque totalement détruit. Après l'arrivée de la dynastie Sui, le bouddhisme a repris et le temple a été reconstruit, mais n'a cependant pas retrouvé toute l'importance qu'il avait lors de la dynastie Wei du Nord. Son nom fut changé en Chengshi daochang (成实道场) et il a fusionné avec le temple Baochang (宝昌寺), avant de devenir une ferme appartenant au temple.

Le temple Famen a commencé son activité après le début de la dynastie Tang. Lors de la première année du règne de l'empereur Gaozu (武德元年, 618), il reçut le nom de « temple Famen », et des moines furent recrutés l'année suivante. Par la suite, le temple a recueilli des personnes sans domicile après le chaos causé par la guerre à la fin de la dynastie Sui, et a malheureusement brûlé. Il fut reconstruit ensuite par l'effort des moines. La cinquième année du règne de l'empereur Taizong (631), un homme nommé Zhang Liang fut nommé pour détruire le palais Wangyun pour construire la pagode. Reconstruite la cinquième année du règne de l'empereur Gaozong (660), c'était une pagode à quatre étages de la forme d'un pavillon. Elle fut renommée la « pagode de la vraie relique » par l'empereur Zhongzong. Zhongzong a encouragé activement le bouddhisme et lui et l'impératrice Wei (韦后) ont enterré leurs cheveux sous la pagode (déterrés à l'automne 1978). La quatrième année de règne de l'empereur Zhongzong (710), le temple fut renommé « le temple du roi sans-souci du grand empire » (圣朝无忧王寺), et la pagode « grande pagode de la vraie relique » (大圣真身宝塔). Pendant la troisième année du règne de l'empereur Wenzong Kaicheng (838), il a été renommé « temple Fayun », mais a rapidement repris son nom d'origine de « temple Famen ». Lorsque le bouddhisme a été supprimé, sous Wuzong, le temple Famen en a été affecté. Pendant le règne de Yizong, il a reçu la dernière acquisition des reliques du Bouddha pendant la dynastie Tang. À cette époque, le temple a été reconstruit et son palais souterrain n'a jamais été altéré depuis. Les empereurs de la dynastie Tang ont acquis des reliques du Bouddha à sept reprises et les ont généreusement données à chaque fois, ce qui a facilité l'expansion de la pagode et du temple. Après toutes ces reconstructions et réparations, le temple a finalement évolué vers une structure à 24 cours.

Pendant la période des cinq empires, le roi Qin, Li Maozhen a passé plus de 30 ans à rénover le temple. Pendant le règne de Houzhou Zhizong, le bouddhisme a été restreint, mais le temple Famen n'a pas été abandonné. Après l'établissement de la dynastie Song, le temple est redevenu actif. Après plusieurs rénovations, pendant la seconde année du règne de Da'an de la dynastie Jin Dynasty, il a été proclamé « temple et pagode opposés au ciel ». Pendant le règne de Longqing (1567-1572), de la dynastie Ming, le temple a été grandement détruit par le séisme de Guanzhong, et la pagode en bois de la dynastie Tang s'est effondrée. La septième année du règne de Wanli (1579), la « pagode de la vraie relique » a été rebâtie et est devenue une pagode en briques imitation bois de 13 étages en forme de pavillon.

Pendant la dynastie Qing, le temple Famen a été rénové en 1655, 1769 et 1884. Pendant la première année de Tongzhi 1862, il a été endommagé par le soulèvement Huimin du Shaanxi. Il fut reconstruit, mais en plus petit. Après la formation de la République de Chine, le temple fut utilisé comme base militaire permanente et mis en ruines. À la suite de l'action destructrice de la nature et des populations pauvres, la North China Philanthropy Association a décidé de le rebâtir et a utilisé le travail pour libérer les pauvres de la misère. La construction a commencé en 1938 et s'est achevée en juillet 1940. Un mois plus tard, les activités bouddhistes ont repris.

Après l'avènement de la République populaire de Chine, le temple Famen fut listé parmi les principaux sites historiques protégés de la province. Cependant, les dépendances du temple étaient toujours utilisées pour les activités publiques, comme les écoles de la ville de Famen. Pendant la Révolution culturelle, les gardes rouges ont endommagé les salles du temple et les figures bouddhistes au nome de la « rupture avec les vieilles coutumes ». Le moine abbé Liangqing (良卿法师) s'est immolé devant la pagode de la vraie relique dans le but de protéger le palais souterrain. Lorsque celui-ci fut déterré, les restes de cette immolation étaient toujours visibles. D'autres moines ont été démobilisés ou tués. Le temple devin « le quartier principal pour la rébellion du prolétariat du comté de Fufeng ». Après 1979, le gouvernement de la province du Shaanxi a financé la construction de la Grande salle du grand sage (大雄宝殿) et du pavillon du Bouddha de cuivre (铜佛阁). À 1 h 57 du matin le 4 août 1981, la moitié du mur de la pagode de la vraie relique s'est effondrée sous une forte pluie. Cet incident a attiré l'attention mondiale. En 1984, le gouvernement a implémenté une politique religieuse et a rendu le temple à la communauté bouddhiste. En 1985, le gouvernement de la province du Shaanxi a décidé de détruire la partie restante de la pagode et de la reconstruire. Le 3 avril 1987, le palais souterrain de la pagode de la vraie relique a été ouvert et une grande quantité de reliques historiques précieuses a été déterrée. Cela provoqua une médiatisation importante. L'expansion du temple et la reconstruction de la pagode furent achevées en octobre 1988. Le 9 novembre de la même année, le musée du temple Famen a ouvert.

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only.
黑茶
黑茶(dark tea),因成品茶的外观呈黑色,故得名。黑茶属于六大茶类之一,属后发酵茶,主产区为广西、四川、云南、湖北、湖南、陕西、安徽等地。传统黑茶采用的黑毛茶原料成熟度较高,是压制紧压茶的主要原料。 黑毛茶制茶工艺一般包括杀青、揉捻、渥堆和干燥四道工序。黑茶按地域分布,主要分类为湖南黑茶(茯茶、千两茶、黑砖茶、三尖等)、湖北青砖茶、四川藏茶(边茶)、安徽古黟黑茶(安茶)、云南黑茶(普洱熟茶)、广西六堡茶及陕西黑茶(茯茶)。
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Hei20Cha20.jpg
 
 
黑茶,一种中国茶,陈放茶叶数个月或数年,让其中的麹菌发酵后制成,泡出的茶汤颜色呈黑褐色且混浊,并因此得名。生产历史非常悠久,已有四百年历史,最早的黑茶是由毛茶阿萨姆而成。中国的黑茶以云南最为出名。而云南普洱茶的前身就是阿萨姆所谓黑茶。 
黒茶(こくちゃ、くろちゃ)は、中国茶のうち、麹菌により数ヶ月以上発酵させる後発酵製法により作られるをいう。プーアル茶など。 

黒茶の茶葉色は褐色から黒色で、水色は紅茶烏龍茶に似た濃いオレンジや濃い赤色が多い[1]。中には緑茶に近い水色の方包茶や、抽出するとコロナ状のリングが現れる花巻茶などもある。黒茶の香りは「陳香(ツンシャン)」(熟成した香り)と呼ばれ、その独特な香気は堆積工程で作り出される[1]。茯磚茶の製造には圧製後に「菌花香」と呼ばれる香気を発するカビを加える「発花」と呼ばれる工程がある。

黒茶の味の特徴として、発酵の過程で生じる微生物の代謝によって苦味成分のポリフェノール、旨味成分のアミノ酸が減少し、可溶性糖類が増加することから、他の茶に比べて渋みの少ないまろやかな味となっている[1]

一般に茶は、若芽が多く新鮮なほど評価が高く、時間の経過とともにその価値が落ちると考えられるが、発酵茶である黒茶は他の茶と異なり成熟したチャノキの葉を使い、枝ごと切り取って製造するものもある[1]。また、熟成が進むとともに苦味や渋味が消え風味が豊かになることから、製造から時間が経ったものほど価値が高い[2]

Fermented tea (also known as post-fermented tea or dark tea) is a class of tea that has undergone microbial fermentation, from several months to many years. The exposure of the tea leaves to humidity and oxygen during the process also causes endo-oxidation (derived from the tea-leaf enzymes themselves) and exo-oxidation (which is microbially catalysed). The tea leaves and the liquor made from them become darker with oxidation. Thus, the various kinds of fermented teas produced across China are also referred to as dark tea, not be confused with black tea. The most famous fermented tea is kombucha which is often homebrewed, pu-erh, produced in Yunnan Province,[1][2] and the Anhua dark tea produced in Anhua County of Hunan Province.

The fermentation of tea leaves alters their chemistry, affecting the organoleptic qualities of the tea made from them. Fermentation affects the smell of the tea and typically mellows its taste, reducing astringency and bitterness while improving mouthfeel and aftertaste. The microbes may also produce metabolites with health benefits.[1][3]

The fermentation is carried out primarily by molds. Aspergillus niger was implicated as the main microbial organism in the Pu-erh process,[1][4][5] but that species identification has been challenged by comprehensive PCR-DGGE analysis, which points to Aspergillus luchuensis as the primary agent of fermentation.[6][7][8][9]

Most fermented teas are made in China, but several varieties are produced in Japan.[10] In Shan State, Myanmar, lahpet is a form of fermented tea that is eaten as a vegetable, and similar pickled teas are also eaten in northern Thailand and southern Yunnan.[11]

Un thé post-fermenté, parfois dit thé sombre ou thé noir-noir, a subi une période de vieillissement à l'air libre allant de quelques mois à plusieurs années.

Le thé a généralement subi une première oxydation comme le thé noir ou l'Oolong. Puis sous l'influence de moisissures, de levures et de bactéries, il subit une fermentation, en milieu chaud et humide. Il peut alors être vieilli plusieurs années, ce qui changera radicalement son goût, passant de l'astringence et de l'amertume à des saveurs plus onctueuses et terreuses.

Les Chinois appellent littéralement « thé noir » un thé post-fermenté, tandis qu'ils dénomment « thé rouge » ce qu'un Occidental appelle thé noir1,2,3.

Il tè postfermentato è un tipo di prodotto con le foglie di Camellia sinensis stabilizzate tramite torrefazione ed eventualmente essiccate, successivamente sottoposte a un processo di fermentazione-ossidazione tramite stagionatura naturale o in particolari condizioni di temperatura e umidità.[1]

Il processo di postfermentazione (in cinese 后发酵 hòu fājiào) si differenzia da quello di ossidazione enzimatica (impropriamente chiamata "fermentazione", in cinese 发酵 fājiào) cui si sottopongono le foglie di tè appena raccolte per la produzione del tè nero e che, nel caso del tè oolong, precede la fase di torrefazione.

In Cina e nei paesi dell'Asia Orientale i tè postfermentati vengono chiamati "tè neri", (cinese 黑茶 hēichá) per il colore delle foglie e dell'infuso. Non si devono confondere con la tipologia dei tè neri conosciuti in Occidente, a loro volta chiamati "tè rossi" in Cina e in Asia Orientale.

Il tè sottoposto a questo processo di lavorazione tipicamente presenta un infuso di colore rosso-marrone scuro, di sapore morbido, con note balsamiche e sentori di legno e terra bagnata.

Постферментированный чай — чай, который прошёл процесс микробной ферментации от нескольких месяцев до многих лет, обычно во влажной среде и при доступе кислорода. Самый известный постферментированный чай пуэр производится в провинции Юньнань, лучшие сорта его — в селении Булан Шань уезда Минхай.

Ферментация влияет на органолептические свойства чая, она меняет запах, как правило, смягчает вкус, уменьшая терпкость и горечь. Микроорганизмы могут также производить метаболиты, полезные для здоровья.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only.
西安鹹陽國際機場 西安咸阳国际机场/Xi’an Xianyang International Airport
西安咸阳国际机场(IATA代码:XIY;ICAO代码:ZLXY,又称咸阳机场)位于陕西省咸阳市西咸新区底张街道境内,位于西安市市中心西北方向47公里。作为关中城市群目前唯一的国际机场,机场飞行区等级为最高的4F级,具备II类盲降标准,拥有一条3000×45米、一条3800×60米跑道,三个独立运营的T1、T2、T3航站楼。咸阳国际机场是中国重要的门户机场,为西北地区最大的空中交通枢纽。枢纽航空公司 长安航空 中国东方航空 海南航空 中国南方航空 天津航空 幸福航空

http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Xi27an_Xianyang_International_Airport.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only.
第四军医大学
 
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Di20Si20Jun20Yi20Da20Xue20.jpg
 
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only.
高家大院
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only.
黄河/Yellow River 4845 km

/assets/contentimages/Huang20He20.jpg

黄河,中国北部大河,全长约5464公里,流域面积约752443平方公里。世界第五大长河,中国第二长河。

黄河发源于青海省青藏高原巴颜喀拉山脉北麓约古宗列盆地玛曲,呈“几”字形。自西向东分别流经青海四川甘肃宁夏内蒙古陕西山西河南山东9个省、市、自治区,最后流入渤海

黄河中上游以山地为主,中下游以平原丘陵为主。由于河流中段流经中国黄土高原地区,因此夹带了大量的泥沙,所以它也被称为世界上含沙量最多的河流。但是在中国历史上,黄河下游的改道给人类文明带来了巨大的影响。是中华文明最主要的发源地,中国人称其为“母亲河”。每年都会生产差不多十六亿吨泥沙,其中有十二亿吨流入大海,剩下四亿吨长年留在黄河下游,形成冲积平原,有利于种植。

黄河,在中国古代称作河水大河,简称,是中国的第二长河,仅次于长江,也是世界第六长河流。中国的两条母亲河之一,发源于中国青海省巴颜喀拉山脉噶达素齐老峰,流经青海、四川甘肃宁夏内蒙古陕西山西河南山东9个省区,最后于山东省东营市垦利区注入渤海,干流全长5464千米,流域总面积79.5万平方公里(含内流区面积4.2万平方公里)[1][2]

黄河源头位于青海巴颜喀拉山的雅拉达泽峰,巴颜喀拉山北麓的玛曲、约古宗列曲是黄河的正源。黄河依次穿越青藏高原黄土高原、内蒙古高原、华北平原,蜿蜒东流,在山东省东营市垦利县注入渤海(莱州湾)。

黄河从源头到内蒙古自治区托克托县河口镇为上游,河长3472公里,流域面积42.8万平方公里;河口镇至河南郑州桃花峪间为中游,河长1206公里,流域面积34.4万平方公里;桃花峪以下为下游,河长786公里,流域面积只有2.3万平方公里[注 1]。黄河横贯中国东西,流域东西长1900公里,南北宽1100公里,总面积达795000平方千米(含内流区面积4.2万平方公里)。

黄河中游因河段流经黄土高原,支流带入大量泥沙,使黄河成为世界上含沙量最高的河流。最大年输沙量达39.1亿(1933年),1977年录得最高含沙量达920千克/立方米,三门峡站多年平均输沙量约16亿吨,平均含沙量35千克/立方米。由于兴建水库以及流域林草覆盖率提高等原因,近年来黄河泥沙含量锐减,悄然出现变清态势[3]

在整个中国历史上,黄河及黄河流域对人类文明产生了巨大的影响,为中华民族最主要的发源地。[4]

Der Gelbe Fluss (chinesisch 黃河 / 黄河 Huáng Hé, anhören, Huanghe, Wade-Giles: Hwangho, Huang Ho, Huangho; mong. Hatan Gol) ist ein als Strom klassifiziertes Fließgewässer im Norden der Volksrepublik China (Ostasien). Nach dem Jangtsekiang ist er der zweitlängste Fluss Chinas und der viertlängste einzelne Fluss der Erde. Zu seiner Länge gibt es abhängig vom Messverfahren unterschiedliche Zahlen: 4.845 Kilometer ist die geläufigste Angabe und diejenige, die in verschiedenen Lexika zu finden ist; die größte in diversen Medien genannte Länge beträgt 5.464 Kilometer. Sein Einzugsgebiet umfasst 752.000 km².

Seinen Namen trägt der Fluss aufgrund der gelblichen Färbung, die durch abgetragenen Löss entsteht, der über Bäche und Nebenarme in den Flusslauf gespült wird.

Die Quelle des Gelben Flusses befindet sich in den ausgedehnten Weiten des Hochlandes von Tibet, von relativ flach wirkenden Bergen umrahmt, etwa 200 Kilometer nördlich der halben Luftlinie zwischen Lhasa, der Hauptstadt des Autonomen Gebiets Tibet, und Xining in der tibetisch geprägten Region Amdo. Dort liegt sie im Gebirgszug Bayankara Shan (südlich des Kunlun Shan) etwa 450 Kilometer östlich des Quellgebiets des Jangtsekiang, westlich zweier Seen (Ngoring Tsho und Kyaring Tsho) und nordwestlich des Sternenmeers (Xingsuhai) – ein felsig-steppenartiges Gebiet.

Von seiner Quelle aus durchquert der Gelbe Fluss erst die beiden Seen Kyaring Tsho (Tsaring-nor) und Ngoring Tsho (Ngoring-nor) (♁34° 55′ 19″ N, 97° 30′ 43″ O). Danach fließt er hauptsächlich in östlicher Richtung unter dem tibetischen Namen Ma-chu (རྨ་ཆུ་ „Fluss des Pfaus“, chinesisch 玛曲 maqu) im Zick-Zack-Kurs durch ein stark gewundenes Hochgebirgstal, unweit des heiligen Bergs A'nyê Maqên.

Sein weiterer Lauf führt dann nordwärts, wo er bis an die Grenzen der Inneren Mongolei vorstößt. Dort beschreibt er einen riesigen Bogen um das Ordos-Plateau, bis er, nun wieder südlich fließend, in den Stausee (♁35° 37′ 16″ N, 110° 35′ 40″ O) der Sanmenxia-Talsperre (♁34° 49′ 44″ N, 111° 20′ 37″ O) mündet. In diesem See fließt ihm aus der Region der alten Kaiserstadt Xi’an der Wei He zu.

Nördlich des Funiushan-Gebirges biegt er um 90° nach Osten ab. Von dort aus fließt der Gelbe Fluss durchwegs in Richtung Osten über die Xiaolangdi-Talsperre (♁34° 55′ 22″ N, 112° 21′ 45″ O), durchquert in den Provinzen Shanxi und Shaanxi ein Lössplateau und verlässt nach und nach das schluchtenreiche Bergland.

Etwa 45 Kilometer nach der Stadt Kaifeng wendet sich der Strom nach Nordosten und durchfließt die aus seinen Ablagerungen gebildete Tiefebene. Etwas über 500 Kilometer nach Kaifeng erreicht der Huáng Hé zwischen Tianjin und der Halbinsel Shandong den Golf von Bohai, einen Randbereich des Gelben Meeres.

黄河(こうが、拼音: Huánghé、ファンフー)とは、中国の北部を流れ、渤海へと注ぐ。全長約5,464kmで、中国では長江(揚子江)に次いで2番目に長く、アジアでは長江とエニセイ川に次いで3位、世界では6番目の長さである。なお、という漢字は本来固有名詞であり、中国で「河」と書いたときは黄河を指す。これに対し、「江」と書いたときは長江を指す。現在の中国文明の直接の母体である黄河文明を育んだ川であり、中国史上において長江と並び巨大な存在感を持つ河川である。 

The Yellow River or Huang He (About this sound listen (help·info)) is the second longest river in Asia, after the Yangtze River, and the sixth longest river system in the world at the estimated length of 5,464 km (3,395 mi).[1] Originating in the Bayan Har Mountains in Qinghai province of Western China, it flows through nine provinces, and it empties into the Bohai Sea near the city of Dongying in Shandong province. The Yellow River basin has an east–west extent of about 1,900 kilometers (1,180 mi) and a north–south extent of about 1,100 km (680 mi). Its total drainage area is about 752,546 square kilometers (290,560 sq mi).

Its basin was the birthplace of ancient Chinese civilization, and it was the most prosperous region in early Chinese history. There are frequent devastating floods and course changes produced by the continual elevation of the river bed, sometimes above the level of its surrounding farm fields.

Le fleuve Jaune (chinois : 黃河 ; pinyin : Huāng hé) est le deuxième plus long fleuve de Chine après le Yangzi Jiang. Long de 5 464 kilomètres, il se jette dans la mer de Bohai, dans la mer Jaune.

Son nom lui vient de sa couleur boueuse liée à sa forte turbidité car il charrie de grandes quantités d'alluvions (lœss, limons) qui fertilisent la grande plaine du Nord de la Chine.

En 1938, le Kuomintang détruit des digues retenant le fleuve dans le but de ralentir l'avancée de l'armée japonaise, ce qui provoque de graves inondations et cause au moins 500 000 morts parmi la population locale.

Il Fiume Giallo (黃河T, 黄河S, Huáng HéP, Huang HoW), noto anche come Huang He o Hwang Ho, è il principale fiume della Cina settentrionale, spesso chiamato la culla della civiltà cinese.

Con i suoi 5464 km di lunghezza è uno dei fiumi più lunghi del mondo, nonché il secondo fiume più lungo della Cina.[1] Il bacino idrografico invece si estende su un'area di circa 750.000 km², questo fa del Fiume Giallo il terzo fiume più grande del Paese.[2]

Il fiume nasce nella provincia del Qinghai sull'altopiano del Tibet e attraversa altre sei province e due regioni autonome nella sua corsa verso il Bo Hai (golfo di Chihli), un'insenatura del mar Giallo. Nel suo corso inferiore appare come un mutevole, turbolento corso d'acqua carico di limo che spesso rompe gli argini inondando parte della pianura della Cina del Nord. Per questo motivo, è stato soprannominato anche il «dolore della Cina» e l'«Ingovernabile»[3].

Il termine huang («giallo») si riferisce ai fini sedimenti di loess che il fiume trasporta fino al mare. Il bacino del Fiume Giallo ospita una popolazione numerosissima - superata solo da quella di un piccolo numero di Paesi - e il fiume e i suoi affluenti attraversano alcune delle città più antiche della Cina, quali Lanzhou, Baotou, Xi'an (Sian), Taiyuan, Luoyang, Zhengzhou, Kaifeng e Jinan.

El río Amarillo o Huang He, antiguamente, Hwang-ho, (chino tradicional: 黃 河, chino simplificado: 黄 河, pinyin: Huáng HéWade-Giles: Huang-ho) es un largo río del centro de China que fluye en direcciones NE, E, S y nuevamente, NE, a través de las provincias de Qinghai, Gansu, Henan, Shandong, Shanxi y Shaanxi, y las regiones autónomas de Mongolia Interior y Ningxia, hasta desaguar en el mar de Bohai. Tiene una longitud de 5464 km, lo que lo sitúan como el sexto río más largo del mundo, por detrás del Amazonas, Nilo, Yangtsé, el Misisipi-Misuri y el Yeniséi-Angará.1

Originario de las montañas de Bayan Har, en el oeste de China, fluye a través de siete provincias —Qinghai, Gansu, Shaanxi, Shanxi, Henan y Shandong— y dos regiones autónomas —Ningxia y Mongolia Interior— y desemboca en el mar de Bohai. La cuenca del río Amarillo tiene una extensión, de este a oeste de 1900 km y, de norte a sur de 1100 km, drenando 742 443 km² (la 33.ª del mundo).

Históricamente, es el río más importante de China y en su cuenca se han descubierto numerosos yacimientos arqueológicos que demuestran la presencia humana ininterrumpida desde la prehistoria. En torno a él, en la llanura del Norte de China, surgió la civilización de los han, el principal grupo étnico del país, cuyo territorio se iría expandiendo después hacia el sur. El río Amarillo es considerado por ello «la cuna de la civilización china», ya que su cuenca —en concreto, el valle del río Wei que corta a través del largo bucle de Ordos— fue la cuna de las antiguas civilizaciones chinas y la región más próspera de la temprana historia de China. Sin embargo, las frecuentes y devastadoras inundaciones y los cambios de rumbo producidos por la elevación continua del lecho del río, a veces por encima del nivel de los campos circundantes, también le han servido para ser llamado la «Tristeza de China» y «Azote de los hijos de Han».2

Su nombre se debe a la gran cantidad de materiales en suspensión que arrastran sus turbulentas aguas, lodos y loess —partículas de arena muy finas, con predominio de cuarzo—, que le dan su característico color, además de las partículas en suspensión que provienen de la multitud de cultivos de maíz alrededor del cauce a lo largo de cientos de kilómetros en su curso medio.

Хуанхэ́[1] (кит. трад. 黃河, упр. 黄河, пиньинь: Huáng hé) — река в Китае, одна из крупнейших рек Азии[2]. В переводе с китайского языка её название — «Жёлтая река», что связано с обилием наносов, придающих желтоватый оттенок её водам[3]. Именно благодаря им море, в которое впадает река, называется Жёлтым. Бассейн Хуанхэ считается местом формирования и становления китайского этноса.

Хуанхэ берёт начало в восточной части Тибетского нагорья на высоте свыше 4000 м, протекает через озёра Орин-Нур и Джарин-Нур, отроги горных массивов Куньлунь и Наньшань. При пересечении Ордоса и Лёссового плато в своём среднем течении образует большую излучину, далее через ущелья Шаньсийских гор выходит на Великую Китайскую равнину, по которой течёт около 700 км до впадения в Бохайский залив Жёлтого моря, формируя в районе впадения дельту. По разным данным длина реки от 4670 км до 5464 км, а площадь её бассейна от 745 тыс. км² до 771 тыс. км².

Средний расход воды в реке составляет приблизительно 2000 м³ в секунду. Река обладает муссонным режимом при летнем половодье с подъёмом уровня воды до 5 м на равнинах и до 20 м в горах.

Размывая Лёссовое плато и Шаньсийские горы Хуанхэ ежегодно выносит 1,3 млрд тонн взвешенных наносов, занимая по этому показателю первое место среди рек мира. Интенсивное отложение наносов в нижнем течении повышает русло, которое расположено на высотах от 3 до 10 м выше прилегающих равнин. В целях защиты от наводнений Хуанхэ и её притоки ограждены масштабной системой дамб, суммарная длина которых составляет около 5 тыс. км. Прорывы дамб приводили к огромным наводнениям и перемещениям русла. Это приводило к гибели большого числа людей и дало реке прозвище «Горе Китая». Максимальное зафиксированное перемещение русла Хуанхэ составило около 800 км.

В 11 г. н. э. Хуанхэ совершила прорыв в новое русло, который стал причиной гуманитарной катастрофы — одним из факторов, приведших к падению династии Синь. С 602 н. э. до наших дней зафиксировано 26 изменений русла Хуанхэ и 1573 прорыва дамб[4]. В числе крупнейших катастроф — наводнение 1931 года (природное) и 1938 года, организованное гоминьдановскими властями с целью остановить наступление японской армии.

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only.