漢德百科全書 | 汉德百科全书

       
Chinesisch — Deutsch
Catalog China

Mengshan-Buddha
蒙山大佛,也称晋阳西山大佛,是一尊位于山西省太原市晋源区寺底村西北的蒙山中的摩崖大佛,现为太原市文物保护单位。蒙山大佛开凿于北齐天保年间,本是蒙山开化寺后的摩崖佛像。唐高祖李渊、唐高宗李治与皇后武则天、后唐武皇帝李克用、后汉高祖刘知远都曾来此礼佛。元朝末年,蒙山大佛被毁。1980年的太原市地名普查中,蒙山大佛被重新发现,发现时佛头已不知去向,佛身埋在土石之中,风化严重。古籍记载,蒙山大佛高二百尺(合今制59米)。根据实际测量,蒙山大佛两腿底部至颈部高约30米,按比例估计原来的佛头高约10米,加上后世重修时补筑的基座高6米,蒙山大佛原本的高度大约为46米。
蒙山大佛,也称晋阳西山大佛,是一尊位于山西省太原市晋源区寺底村西北的蒙山中的摩崖大佛,现为太原市文物保护单位。蒙山大佛开凿于北齐天保年间,本是蒙山开化寺后的摩崖佛像。唐高祖李渊唐高宗李治与皇后武则天后唐武皇帝李克用后汉高祖刘知远都曾来此礼佛。元朝末年,蒙山大佛被毁。1980年的太原市地名普查中,蒙山大佛被重新发现,发现时佛头已不知去向,佛身埋在土石之中,风化严重。古籍记载,蒙山大佛高二百(合今制59米)。根据实际测量,蒙山大佛两腿底部至颈部高约30米,按比例估计原来的佛头高约10米,加上后世重修时补筑的基座高6米,蒙山大佛原本的高度大约为46米。
 
The Mengshan Giant Buddha (Chinese: 蒙山大佛; pinyin: Méngshān Dàfó) is a stone statue located in the city of Taiyuan, Shanxi and was built during the Northern Qi dynasty.[
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Kaiserpaläste der Ming- und der Qing-Dynastien in Beijing (Verbotene Stadt) und Shenyang

Die Verbotene Stadt war ein faszinierendes Erlebnis, zum einen wegen ihrer großartigen Architektur und zum anderen wegen ihrer unglaublichen Dimension. Direkt im Herzen von Peking nimmt die alte Kaiserstadt eine Fläche von 72 ha ein, auf der sich 890 Tore und Paläste sowie zahllose Pavillons mit insgesamt 9999,5 Räumen befinden - der Legende nach ein Raum weniger als der Palast im Himmel. Die gesamte Anlage ist von einem 52 Meter breiten und 6 Meter tiefen Graben sowie einer zehn Meter hohen und 3.400 Meter langen Stadtmauer mit Wachtürmen umgeben. 

Der Bau des Palast-Komplexes dauerte von 1406 bis 1420. Bis zur Revolution im Jahre 1911 lebten und regierten hier 24 Kaiser der Ming und Qing Dynastien. Auf diese Weise beherbergt die Verbotene Stadt zahlreiche Kunstschätze sowie eine Vielzahl gut erhaltener architektonischer Meisterwerke dieser Zeit. Der Kaiserpalast ist bei der UNESCO als das größte und bedeutendste architektonische Palast-Ensemble in China gelistet und ist eine der bekanntesten Touristenattraktion weltweit, was leider dazu führt, dass sich Tausende von Menschen um die Paläste drängen und es wirklich einiger Anstrengung bedarf, über die Absperrung hinweg einen Blick in das Innere zu werfen.(Quelle:http://www.sights-and-culture.com/china/verbotene-stadt.html)

 
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Kaiserliche Grabstätten der Ming- (Ming-Gräber) und Qing-Dynastien
 /assets/contentimages/2009021921180086439.jpg

Die Kaisergräber der Ming- (1368-1644) und Qing-Dynastie (1644-1911) sind durch Einfluss des Menschen veränderte Naturstätten. Sorgfältig ausgewählt auf Basis der Geomantie (Fengshui) handelt es sich bei diesen um Bauten mit traditionellem Architekturdesign und Dekor. Verkörpert wird die bereits über fünf Jahrhunderte existierende Weltanschauung und das Machtkonzept des feudalen China.

Das Xian-Grab aus der Ming-Dynastie ist die Grabstätte von Fürst Xingxian und dessen Ehefrau, Eltern des Kaisers Jiaqing (Regierungszeit: 1522-1566). Die beiden wurden im heutigen Kreis Zhongxiang (Provinz Hubei) auf dem Berg Songlin gemeinsam bestattet. Das Grab mit einer Fläche von 136,47 Hektar ist durch hohe Mauern umgeben. Das Xian-Grab, dessen Bau 1519 begann und 1540 abgeschlossen wurde, ähnelt den Ming-Gräbern in der Nähe Beijings, ist jedoch flächenmäßig größer. Es gilt als das einzige Ming-Grab, das jemals in Südchina entdeckt wurde und wird oft als das 15. Ming-Grab bezeichnet. 1985 wurde das Grab unter staatlichen Schutz gestellt.

(Quelle:http://german.beijingreview.com.cn/)

Die Kaiserlichen Grabstätten der Ming- und der Qing-Dynastien (明清皇家陵寢 / 明清皇家陵寝, Míng qīng huángjiā língqǐn) sind mehrere Grabanlagen der Kaiser Chinas und ihrer Ehefrauen, welche im 15. bis 18. Jahrhundert in der Zeit der Ming-Dynastie (1368–1644) bzw. Qing-Dynastie (1644–1911) entstanden. Die Grabstätten sind über mehrere Regionen Chinas verteilt.  Die UNESCO beschreibt die Bedeutung der Gräber mit fünf Kriterien: die Gräber seien ein meisterhaftes Beispiel der Integration von Architektur und natürlicher Umgebung nach den Grundsätzen des Fengshui. Sie repräsentierten die Weiterentwicklung früherer Kunstformen in der Ming- und Qing-Zeit und seien hervorragende Zeugnisse einer kulturellen und architektonischen Tradition, welche über 500 Jahre diese Weltregion geprägt habe. Die Verbindung zwischen Architektur und Natur forme eine einmalige Kulturlandschaft; die Gräber illustrierten die Weltsicht, den Glauben und die geomantischen Prinzipien des feudalen Chinas.[2]

 

明清皇家陵寝,指建于中国明清时期,现分布于北京市、河北省、湖北省、江苏省、安徽省、辽宁省的皇家陵寝建筑群,国务院现已列为全国重点文物保护单位,联合国教科文组织列为世界文化遗产名录。  
已列入世遗名录的明陵寝有明孝陵(江苏南京),明十三陵(北京明长陵明献陵明景陵明裕陵明茂陵明泰陵明康陵明永陵明昭陵明定陵、明庆陵明德陵明思陵)、明显陵(湖北钟祥)、景泰陵(北京)、明皇陵(安徽凤阳)。
清陵寝有盛京三陵(辽宁新宾清永陵,沈阳清福陵清昭陵),清东陵 (河北遵化清孝陵、清景陵清裕陵清定陵清惠陵昭西陵),清西陵(河北易县清泰陵清昌陵清慕陵清崇陵)。
尚未列入世遗名单皇家陵寝的明祖陵(江苏盱眙),明东陵(江苏南京)以及东京陵(辽宁辽阳)。明清时代(公元1368~1911年)是陵寝建设史上的一个辉煌时期。明朝的开国皇帝朱元璋对陵寝制度作了重大改革。他将地上的封土堆由以前的覆斗式方形改为圆形或长圆形,又取消寝宫,并扩大了祭殿建筑。清代沿袭明代制度,更加注重陵园与周围山川形胜的结合,注重按所葬人辈分排列顺序,还形成了帝后妃陵寝的配套序列,在祭祀制度上也更加完善、合理。
明朝,从太祖朱元璋推翻元朝政权,建元洪武(1368),到崇祯十七年(1644)被李自成领导的农民起义军推翻,统治时间277年,其间经历了16位皇帝。其中,除惠帝朱允炆因“靖难之役”,下落不明,没有营建陵园外,其余15帝,都依帝制建造了陵园。
太祖朱元璋死后埋葬在南京钟山脚下,称孝陵;景帝朱祁钰,因英宗复辟遇害,初以王礼葬北京西郊金山,成化年间恢复帝号,又将王坟稍扩其制,改为帝陵,世称景泰陵。其余的13位皇帝均葬于北京昌平县境的天寿山一带,通称明十三陵。
此外,明代还有生前没有当过皇帝,死后被追尊为帝的,也营建了陵园。朱元璋的父亲朱五四朱世珍),被追尊为仁祖淳皇帝,就安徽凤阳原墓建为皇陵;朱元璋的祖父朱初一,被追尊为熙祖裕皇帝;曾祖父朱四九,被追尊为懿祖恒皇帝;高祖父朱百六,被追尊为德祖玄皇帝;因德、懿二祖葬址不详,遂就江苏盱眙熙祖原葬处建陵葬三祖帝后衣冠,陵名祖陵;嘉靖皇帝朱厚熜的父亲朱祐杬,原为兴献王(“献”是谥号),朱厚熜入继大统后,追尊其父为睿宗献皇帝,将湖北钟祥原王坟扩建为显陵
满族人建立的清朝(1644-1911)是中国最后一个封建王朝。自清太祖努尔哈赤开基至辛亥革命后宣统皇帝退位,共历经12帝,统治295年。清代帝王陵寝,从建陵年代和地理位置,可分为清初关外三陵清东陵清西陵三个陵区。清东陵和西陵的陵墓从规划建制到建筑造型均仿照明朝,采用集中陵区的手法,安排总入口,从正红门开端,经统一的神道石像生、碑亭及华表,然后分达各陵区。其布局顺序为:五孔石券桥、牌楼、碑亭、三孔券桥,大月台、宫门、隆恩殿及左右配殿,而后为石平桥、月台、琉璃门、五供、方城(上立明楼)、月牙城、宝城、宝顶。皇帝、皇后、亲王、公主、嫔妃的陵制级别相当严格,形成了一套程式化的规则。
 
明・清王朝の皇帝墓群(みん・しんおうちょうのこうていぼぐん)は、中国の古代王朝であるならびにの前身後金の25人の皇帝の陵墓を含む、ユネスコ世界遺産(文化遺産)に登録された物件の総称。2000年に最初の3件が登録されたのち、2003年と2004年に数件ずつの追加登録がなされている。 

Imperial Tombs of the Ming and Qing Dynasties (simplified Chinese: 明清皇家陵寝; traditional Chinese: 明清皇家陵寢; pinyin: Míng Qīng Huángjiā Língqǐn) is the designation under which the UNESCO has included several tombs and burial complexes into the list of World Heritage Sites (WHS). These tombs date from the Ming and Qing dynasties of China.

Tombs were included in the list in 2000, 2003 and 2004. Three Imperial tombs in Liaoning Province, all built in the 17th century, were added in 2004: the Yongling tomb, the Fuling tomb and the Zhaoling tomb were constructed for the founding emperors of the Qing dynasty and their ancestors. These tombs feature rich decoration of stone statues and carvings and tiles with dragon motifs, illustrating the development of the funerary architecture of the Qing dynasty. The three tomb complexes, and their numerous edifices, combine traditions inherited from previous dynasties and new features of Manchu culture.
 
« Tombes impériales des dynasties Ming et Qing » est la désignation sous laquelle l'UNESCO a mis plusieurs complexes de tombes impériales sur la liste du patrimoine mondial en 2000, 2003, et 2004.  La dynastie Ming a régné sur la Chine de 1368 à 1644. Sur les seize empereurs de la dynastie, treize sont enterrés dans une nécropole à cinquante kilomètres au nord-ouest de Pékin et à dix kilomètres au nord de Changping. L'initiateur du projet fut le troisième empereur Ming, Yongle, qui à partir de 1407 recherchait un site près de Pékin, sa nouvelle capitale. La dynastie Qing a régné sur la Chine de 1644 et 1912. Il existe deux nécropoles situées à l'est de Pékin. Dans chacune d'elles se trouvent les sépultures de cinq empereurs Qing.

Tombe imperiali delle dinastie Ming e Qing sono il nome in cui vengono raggruppate un insieme di 14 sepolture risalenti alle dinastie Ming e Qing, inserite nell'elenco dei Patrimoni dell'umanità dell'UNESCO

Tumbas imperiales de las dinastías Ming y Qing es el nombre bajo el cual la Unesco inscribió varios conjuntos de tumbas imperiales en la lista del Patrimonio de la Humanidad en 2000, 2003, y 2004 

Гробницы императоров династии Мин и Цин — памятник Всемирного наследия ЮНЕСКО, состоящий из нескольких мавзолейных комплексов в разных районах Китая, где были похоронены императоры династий Мин и Цин, в совокупности правивших Китаем более 500 лет (1368—1911 гг). 

 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Mogao-Grotten
莫高窟,俗称千佛洞,位于中国甘肃省敦煌市西南25公里处的鸣沙山东麓断崖上,前临宕泉河,面向东,南北长1680米,高50米。洞窟分布高低错落、鳞次栉比,上下最多有五层。以精美的壁画和塑像闻名于世。它始建于十六国的前秦时期,历经十六国、北朝、隋、唐、五代、西夏、元等历代的兴建。现有洞窟735个、壁画4.5万平方米、泥质彩塑2415尊,是世界上现存规模最大、内容最丰富的佛教艺术地。近代以来,又发现了藏经洞,内有5万余件古代文物,并衍生出了一门专门研究藏经洞典籍和敦煌艺术的学科——敦煌学。规模宏大的莫高窟不仅包涵了古代中国以及西域的传统文化艺术,更因其壁画与彩塑艺术的宏富辉煌、内容的博大精深,得到了“世界艺术画廊”、“墙壁上的博物馆”、“世界艺术宝库”的美誉。
 /assets/contentimages/Mo20Gao20Ku20.jpg

Dies sind die Fakten: der Höhlenkomplex von Mogao beinhaltet 492 Höhlen, die auf einer Fläche von 41806 qm Wandmalereien zeigen, die zwischen dem vierten und vierzehnten Jahrhundert erschaffen wurden – während einer Zeitspanne in der sich der internationale Handel entlang der benachbarten Seidenstraße immensen Wachstums erfreute. Die Höhlen wurden im vierzehnten Jahrhundert aufgegeben und blieben bis zum Anfang des zwanzigstens Jahrhunderts unberührt.
Diese Gegebenheiten setzen zehn Jahrhunderte konsekutiver Bauprogramme von gigantischen finanziellen Proportionen und verblüffenden logistischen Herausforderungen voraus. Sie sind ein Zeichen für unvergleichliche Handwerkskunst, insbesondere während der Tang- (608 – 907) und der Yuan- (1227 – 1368) Dynastien, als China eine Superweltmacht war.

(Quelle:http://www.imperialtours.de/mogaocaves01.htm)

Die Mogao-Grotten (chinesisch 莫高窟, Pinyin Mògāo Kū) sind ein System mehrerer hundert Höhlentempel, gelegen in einer Flussoase an der Seidenstraße in der Großgemeinde Mogao (莫高镇) der Stadt Dunhuang, ca. 25 km vom Stadtzentrum entfernt. Dunhuang gehört zu Jiuquan in der chinesischen Provinz Gansu.

Hier haben buddhistische Mönche zwischen dem 4. und dem 12. Jahrhundert etwa 1000 Höhlen in die durchschnittlich 17 Meter hohen Sandsteinfelsen geschlagen und mit buddhistischen Motiven (Buddha-Statuen, Skulpturen und Wandmalereien) verziert. 492 dieser Höhlen sind heute noch erhalten und zum Teil für Touristen zugänglich. Sie gehören zusammen mit anderen Höhlen im Gebiet von Dunhuang zu den Dunhuang-Grotten.

Im Jahr 1900 entdeckte der daoistische Mönch Wang Yuanlu rund 50.000 Dokumente aus dem 4. bis 11. Jahrhundert, die Mönche im Jahre 1036 in einer Höhle eingemauert hatten, um sie vor den heranstürmenden Mongolen zu schützen. Das jüngste Dokument wird in das Jahr 1002 datiert. Viele dieser Dokumente befinden sich heute im Besitz des Britischen Museums in London. Im Jahre 1907 wurde vom Archäologen Aurel Stein in den Mogao-Grotten eine Druckversion des Diamant-Sutra entdeckt. Zur selben Zeit fand der französische Sinologe Paul Pelliot in der Grotte Nr. 163 Handschriften aus dem 4./5. Jahrhundert in tibetischer, chinesischer und weiteren zentralasiatischen Sprachen. 1943 wurde die Dunhuang-Akademie gegründet („Dunhuang Relics Research Institute“, bis 1994 unter Leitung von Chang Shuhong), um die Höhlen zu schützen und systematisch zu konservieren. Seit 1961 stehen die Grotten wie auch die Westlichen Tausend-Buddha-Höhlen auf der Liste der Denkmäler der Volksrepublik China (1-35). Seit 1987 zählen die Mogao-Grotten zum Weltkulturerbe.[1]

 

莫高窟,俗称千佛洞,位于中国甘肃省敦煌市西南25公里处的鸣沙山东麓断崖上,前临宕泉河,面向东,南北长1680米,高50米。洞窟分布高低错落、鳞次栉比,上下最多有五层。以精美的壁画塑像闻名于世。它始建于十六国前秦时期,历经十六国、北朝五代西夏等历代的兴建。现有洞窟735个、壁画4.5万平方米、泥质彩塑2415尊,是世界上现存规模最大、内容最丰富的佛教艺术地。近代以来,又发现了藏经洞,内有5万余件古代文物,并衍生出了一门专门研究藏经洞典籍和敦煌艺术的学科——敦煌学。规模宏大的莫高窟不仅包涵了古代中国以及西域的传统文化艺术,更因其壁画与彩塑艺术的宏富辉煌、内容的博大精深,得到了“世界艺术画廊”、“墙壁上的博物馆”、“世界艺术宝库”的美誉。

它始建于十六国时期,据《李克让重修莫高窟佛龛碑》的记载,前秦建元二年(366年),僧人乐僔路经此山,忽见金光闪耀,如现万佛,于是便在岩壁上开凿了第一个洞窟。此后法良禅师等又继续在此建洞修禅,称为“漠高窟”,意为“沙漠的高处”。后世因“漠”与“莫”通用,便改称为“莫高窟”。北魏西魏北周时,统治者崇信佛教,石窟建造得到王公贵族们的支持,发展较快。唐时期,随着丝绸之路的繁荣,莫高窟更是兴盛,在武则天时有洞窟千余个。安史之乱后,敦煌先后由吐蕃归义军占领,但造像活动未受太大影响。回鹘时期的莫高窟发展到了史上最大的的顶峰,目前所看到的有名或者清晰完整的画像、佛教雕刻基本都是在这个时期修复和新建的。北宋西夏代,莫高窟渐趋衰落,仅以重修前朝窟室为主,新建极少。元朝以后,随着丝绸之路的废弃,莫高窟也停止了兴建并逐渐湮没于世人的视野中。直到康熙四十年(1701年)后,这里才重新为人注意。近代,人们通常称其为“千佛洞”。

莫高窟现存北魏至元的洞窟735个,分为南北两区。南区是莫高窟的主体,为僧侣们从事宗教活动的场所,有487个洞窟,均有壁画或塑像。北区有248个洞窟,其中只有5个存在壁画或塑像,而其它的都是僧侣修行、居住和死亡后掩埋的场所,有土炕、灶炕、烟道、壁龛、台灯等生活设施。两区共计492个洞窟存在壁画和塑像,有壁画4.5万平方米、泥质彩塑2415尊、唐宋木构崖檐5个,以及数千块莲花柱石、铺地花砖等。

莫高窟,俗称千佛洞,坐落在河西走廊西端的敦煌。它始建于十六国前秦时期,历经十六国、北朝、五代、西夏等历代的兴建,形成巨大的规模,有洞窟735个,壁画4.5万平方米、泥质彩塑2415尊,是世界上现存规模最大、内容最丰富的佛教艺术地。

莫高窟(ばっこうくつ、拼音: Mògāo kū)は中華人民共和国甘粛省敦煌市の近郊にある仏教遺跡。千仏洞(せんぶつどう、拼音: Qiānfó dòng)・敦煌石窟(とんこうせっくつ、拼音: Dūnhuáng shíkū)とも。4世紀から約千年間、代に至るまで彫り続けられた。大小492の石窟に彩色塑像と壁画が保存されており、仏教美術として世界最大の規模を誇る。1900年敦煌文書が発見されたことでも有名。

敦煌市の東南25kmに位置する鳴沙山(めいささん)の東の断崖に南北に1,600mに渡って掘られた莫高窟・西千仏洞・安西楡林窟・水峡口窟など600あまりの洞窟があり、その中に2400余りの仏塑像が安置されている。壁には一面に壁画が描かれ、総面積は45,000平方メートルになる。敦煌石窟・敦煌千仏洞と言った場合、広義ではこの全てを含むことになるが、歴史・規模・内容全てに渡って莫高窟が圧倒しているために敦煌石窟・敦煌千仏洞と言った場合でも莫高窟のことを指すのが普通である。

作られ始めたのは五胡十六国時代に敦煌が前秦の支配下にあった時期の355年あるいは366年とされる。仏教僧・楽僔(らくそん、僔は人偏に尊)が彫り始めたのが最初であり、その次に法良、その後の代に至るまで1000年に渡って彫り続けられた。現存する最古の窟には5世紀前半にここを支配した北涼の時代の弥勒菩薩像があるが、両脚を交差させているのは中央アジアからの影響を示している。それ以前のものは後世に新たに掘った際に潰してしまったようである。窟のうち、北部は工人の住居となっており、ここには仏像や壁画は無い。

壁画の様式としては五胡十六国北涼、続く北魏時代には西方の影響が強く、仏伝本生譚千仏などが描かれ、北周時代になると中国からの影響が強くなり、『釈迦説法図』などが描かれるようになる。期間的に最も長い唐がやはり一番多く225の窟が唐代のものと推定され、次に多いのが隋代の97である。北宋から西夏支配期に入ると、敦煌の価値が下落したことで数も少なくなり西夏代のものは20、次の元代の物は7と推定されている。この頃になると敦煌はまったくの寂れた都市となっており、特に1372年に完成した嘉峪関を設置以降、関の外に置かれた莫高窟は忘れられた存在となる。

この莫高窟が再び注目を浴びるのが、1900年王円籙敦煌文書を発見したことによってである。アメリカのラングドン・ウォーナーが調査のために莫高窟を訪れたのは1924年だが、探検隊が壁画を剥ぎ取ったあとがある。[1][2][3][4][5][6][7]。詳しくは敦煌文書の項を参照。

The Mogao Caves, also known as the Thousand Buddha Grottoes or Caves of the Thousand Buddhas, form a system of 492 temples 25 km (16 mi) southeast of the center of Dunhuang, an oasis located at a religious and cultural crossroads on the Silk Road, in Gansu province, China. The caves may also be known as the Dunhuang Caves; however, this term is also used as a collective term to include other Buddhist cave sites in and around the Dunhuang area, such as the Western Thousand Buddha Caves, Eastern Thousand Buddha Caves, Yulin Caves, and Five Temple Caves. The caves contain some of the finest examples of Buddhist art spanning a period of 1,000 years.[1] The first caves were dug out in AD 366 as places of Buddhist meditation and worship.[1][2] The Mogao Caves are the best known of the Chinese Buddhist grottoes and, along with Longmen Grottoes and Yungang Grottoes, are one of the three famous ancient Buddhist sculptural sites of China.

An important cache of documents was discovered in 1900 in the so-called "Library Cave", which had been walled-up in the 11th century. The contents of the library were subsequently dispersed around the world, and the largest collections are now found in Beijing, London, Paris and Berlin, and the International Dunhuang Project exists to coordinate and collect scholarly work on the Dunhuang manuscripts and other material. The caves themselves are now a popular tourist destination, with a number open for visiting.[3]

Les grottes de Mogao (chinois : 莫高窟 ; pinyin : mògāo kū ; littéralement : « grottes d'une hauteur inégalée »), ouvertes au public depuis 1980 (seules quarante grottes restent ouvertes au public, par roulement, dont dix en permanence), forment un système de 492 chapelles bouddhistes près de Dunhuang, dans la province de Gansu en Chine, en marge du désert de Gobi. Ces temples ont été élaborés dans 492 grottes1, creusées dans la paroi rocheuse par des moines à partir du IVe siècle. Les premières grottes n'étaient pas plus grandes que des cercueils[réf. nécessaire]. Des communautés monastiques commencèrent vite à percer des cavités plus grandes pour des actes de dévotion publique, et à orner les sanctuaires d'effigies de Bouddha. C'est de ces premières grottes que vient le nom de grottes des mille Bouddhas, ou grottes de Dunhuang. Certaines de ces grottes abritent des statues de Bouddha de très grande dimension. Les moines bouddhistes placèrent des dizaines de milliers de manuscrits et de peintures dans une petite salle attenante à l'une des grottes.

Ces grottes constituaient des lieux de culte d'une grande importance, sur la route de la soie. Leur réalisation s'est étalée sur une longue période allant du IVe au XIVe siècle, avec un point culminant sous la dynastie des Tang, entre le VIIe et le Xe siècle. C'est d'ailleurs de cette époque que datent les plus belles grottes. Ce sont probablement les plus anciennes grottes recouvertes de peintures murales de Chine, depuis l'antiquité, après les Grottes de Kizil.

Au cours de l'année 1900, une petite grotte murée fut découverte de façon accidentelle ; elle s'avéra contenir plusieurs dizaines de milliers de documents, de statuettes et d'objets divers, souvent vieux de plus de 1 000 ans. Une grande partie de ces trésors culturels ont été achetés par les explorateurs occidentaux, en particulier Sir Aurel Stein et Paul Pelliot.

Le Grotte di Mogao (in cinese: 莫高窟, mògāo kū) sono delle grotte che si trovano lungo la Via della seta, vicino a Dunhuang (25 km a sud-est), nella provincia del Gansu, in Cina. Si tratta di un sistema di 492 templi scavati nella roccia, in una rupe lunga 1600 metri (per cui il termine con cui sono note, cioè "grotte", può non essere il più adatto a descriverle). 

La leggenda narra di un monaco buddhista chiamato Lezun che, nel 366, ebbe una visione: mille Buddha. Convinse quindi un ricco pellegrino della Via della seta a fondare il primo tempio che si trova qui. Col passare dei secoli i templi crebbero fino a superare il numero di mille, e con essi vennero costruiti ricoveri e repositori di testi sacri, e cappelle votive. Fra il IV e il XIV secolo i monaci di Dunhuang raccolsero numerosi manoscritti occidentali, e molti dei pellegrini che passavano per il sito dipinsero affreschi all'interno delle grotte, oltre a lasciare un'offerta e a pregare per propiziarsi un viaggio tranquillo. Gli affreschi coprono una superficie di oltre 42.000 metri quadrati.

I monaci buddhisti praticavano una vita austera e speravano che l'isolamento delle grotte li avrebbe portati più facilmente all'illuminazione. I dipinti servivano come aiuto per la meditazione, in quanto rappresentazione visiva della ricerca dell'illuminazione. Inoltre avevano lo scopo di illustrare agli analfabeti le storie e le credenze buddhiste.

Tuttavia, nel corso dell'XI secolo le grotte vennero murate, in quanto erano ormai diventate ricolme di vecchi manoscritti, lacerati o perlopiù inutilizzabili.

Mentre le opere precedenti al 600 d.C. raffigurano perlopiù temi sacri rigorosi, i dipinti relativi all'epoca Tang descrivono le caratteristiche della vita di alcune persone, di qualunque ceto sociale, che transitavano o che abitavano in questo luogo.[1] Le pitture raffigurano commerci, usi, tradizioni, preghiere, leggende, lavorazioni artigianali e per quanto riguarda l'ambito religioso lo storico conservato consente di verificare i mutamenti intercorsi fra il buddismo originario indiano e la sua progressiva assimilazione dell'arte cinese.

Nel corso dei secoli, solamente la posizione isolata delle grotte, le ha preservate sia dai possibili assalti di invasori islamici, sia dagli imperatori cinesi persecutori del buddismo, come per esempio Wuzong (845 d.C.), o dalla Rivoluzione culturale.[1]

Las cuevas de Mogao (chino: 莫高窟, Wade-Giles: Mo4kao1 K'u1, pinyin: Mògāo Kū) son un conjunto de 492 templos situados cerca de la ciudad de Dunhuang, en la provincia de Gansu de la República Popular China. Se las conoce también como las cuevas de los mil Budas (chino: 千佛洞, pinyin: qiān fó dòng), las grutas de Mogao o las cuevas de Dunhuang. En el año 1987 fueron declaradas por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad.

Las cuevas de Mogao son el mayor ming-oi de Asia central, formando un conjunto de más de 400 templos, decorados con pinturas murales y donde encuentran miles de esculturas, manuscritos, etc. Estas grutas se encuentran en un importante enclave de la Ruta de la Seda, que hasta la Edad Moderna y desde la prehistoria fue una red comercial que llegó a comunicar en su época de esplendor el gran Imperio chino y el Imperio romano. Durante muchos siglos fue un importante centro de oración budista, posiblemente debido a su importante posición geográfica, que a pesar de que se encuentra en medio del desierto del Gobi, hizo que este enclave se convirtiera en la puerta occidental de China o del este asiático.

Могао (кит. упр. 莫高窟, пиньинь: mò gāo kū, «Пещера не для высоких») — крупнейшая пещера раннебуддийского пещерного храмового комплекса Цяньфодун («Пещера тысячи Будд»), воздвигнутого в 353—366 гг. н. э. в 25 км от оазиса Дуньхуан, провинция Ганьсу, Китай. Цяньфодун, чаще называемый Могао по главной пещере, объединяет 492 святилища, которые украшались фресками и скульптурами на протяжении целого тысячелетия (IV—XIV вв.).

Могао, наряду с Пещерой тысячи Будд в Безеклике, — один из самых ранних буддийских храмов Китая. Его возникновение на восточной кромке пустыни Такла-Макан неслучайно: здесь проходили караваны с шёлком, вместе с которыми буддийские учения просачивались в Китай. В отличие от позднейших пещерных храмов вроде Лунмэня и Юньгана в убранстве Могао преобладает не скульптура, а фресковая живопись. Её площадь оценивается в 42 000 м². Многофигурные фризообразные росписи выполнены пёстрыми клеевыми красками по сухому грунту. Многие из них покрывают стену пещеры целиком, отличаясь динамизмом и жизненностью.

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Pfingstrosen/Paeonia suffruticosa
牡丹被誉为中国国花,代表中华民族的精神。其寓意丰富,核心象征是富贵、吉祥、繁荣昌盛,被誉为“花中之王”和“国色天香”。它还代表着圆满、幸福、雍容华贵,同时寓意着高洁、端庄、守信、坚韧,以及对美好爱情和女性的赞美。
/assets/contentimages/Mu20Dan20~0.jpg
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Plateau der Inneren Mongolei
内蒙古高原是中国四大高原中的第二大高原,为蒙古高原的一部分,又称北部高原,狭义上的内蒙古高原位于阴山山脉之北,大兴安岭以西,北至国界,西至东经106°附近。介于北纬40°20′~50°50′,东经106°~121°40′。面积约34万平方千米。广义的内蒙古高原还包括阴山以南的鄂尔多斯高原和贺兰山以西的阿拉善高原,面积约70万平方千米。内蒙古高原是中国重要的牧场,草原面积约占高原面积的80%,属欧亚温带草原区的一部分,是中国最大的绵羊及山羊放牧区和中国骆驼主要产区之一。内蒙古高原平均每平方千米仅3人,为蒙古族、达斡尔族、鄂温克族、鄂伦春族和汉族等各族人民长期从事畜牧业生产活动的地区。
 http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Nei20Meng20Gu20Gao20Yuan20.jpg

Das Plateau der Inneren Mongolei (內蒙古高原, Nei Menggu gaoyuan) ist ein sich quer über den Norden Chinas erstreckendes Hochland. Zusammen mit seiner west- und nördlichen Fortsetzung (Mongolisches Plateau) ist es das zweitgrößte Hochland Chinas nach dem Qinghai-Tibet-Plateau. Es reicht im Osten vom Großen Hinggan-Gebirge bis im Westen zum Mazu-Gebirge (馬鬃山 Mazu Shan) und Sukexielu Shan 苏克斜鲁山, im Süden entlang der Großen Mauer und im Norden grenzt es an die Mongolische Volksrepublik.

Das Plateau der Inneren Mongolei umfasst das gesamte Gebiet der Inneren Mongolei und einen Teil von Gansu, Ningxia und Hebei. Von West nach Ost ist es über 2000 Kilometer lang und von Nord nach Süd ca. 500 Kilometer. Das Plateau ist im Allgemeinen 1000 bis 1400 m hoch. Im Osten ist es niederschlagsreicher als im Westen.

Den Südteil des Plateaus bilden das Ordos-Plateau (鄂爾多斯高原) und die schmale fruchtbare Hetao-Ebene (河套平原, Hetao pingyuan). Im Ostteil und Nordteil liegen das Hulun-Buir-Plateau (呼倫貝爾高原), das Ujumqin-Becken (乌珠穆沁盆地, Wuzhumuqin pendi), das Xilin-Gol-Plateau (錫林郭勒高原) und das Ulanqab-Plateau (烏蘭察布高原), im Westen das Bayan-Nur-Plateau (巴彥淖爾高原) und das Alxa-Plateau (阿拉善高原). Das in Ostwest-Richtung verlaufende Yinshan-Gebirge (阴山, Yin Shan) liegt in seiner Mitte.

 

 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Naadam
那达慕(蒙古语:ᠨᠠᠭᠠᠳᠤᠮ,转写:naγadum,西里尔字母:Наадам),意为“游戏”或“娱乐”,为蒙古族一年一度的传统体能运动竞技节日,从传统宗教仪式“敖包塔克勒根”(敖包祭拜)发展而来,一般于每年7月至8月间举行。成吉思汗于1206年统一蒙古后,除举行首领大会制定法律等事宜外,每年于7月至8月草原水草丰美之时举行忽里勒台聚会,在会上进行搏克、射箭或者赛马的其中一种竞赛。

https://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Na20Da20Mu20.jpg http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:qymNT6wnzUBGAM:http://chinaneast.xinhuanet.com/2006-09/11/xin_180903101331812897138.jpg http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:8cLVsSkXZ9ZrsM:http://city.cri.cn/mmsource/images/2008/08/03/wc080803091.jpg http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:fy1ASiY4GwgDVM:http://www.ok0471.com/upload/pic/2008060716321965.jpg  
Es ist das beeindruckendste, die Kultur am deutlichsten zum Ausdruck bringende Fest der Mongolen, das zudem noch in der schönsten Sommerzeit jedes Jahr vom 11. bis 13. Juli stattfindet. Seine Wurzeln gehen zurück bis in die Zeit der Alttürken oder gar Hunnen. Spätestens unter Dschingis-Khan und seinen Nachfolgern wandelte es sich dann zur Wehrertüchtigung für die Krieger des Kaisers. Das Naadam Zeit fand es nicht zu einer bestimmten Zeit statt, sondern immer dann, wenn sich Gelegenheit dazu bot. Heute wird es in Erinnerung an die Revolution von 1921 vom 11. bis 13. Juli jeden Jahres als Staatsnaadam gefeiert. Parallel dazu bzw. um wenige Wochen zeitlich versetzt finden auch in allen Aimaks und in manchen Somonen kleine Naadam-Feste statt, die für Besucher mitunter reizvoller sein können als die großen Veranstaltungen in Ulaanbaatar. Im Kern besteht das Fest aus drei Veranstaltungen, dem Reiten, Ringen und Bogenschießen. Diese werden zum Staatsnaadam umrahmt von Kulturveranstaltungen, Nationaler Symbolik und einem Volksfest mit Jahrmarkt  Charakter.(Quelle: http://mongolei.de/land/naadam.htm)

Naadam (mongolisch Наадам, Spiel oder Wettbewerb) ist das Nationalfest der Mongolei und findet jährlich vom 10. bis zum 13. Juli statt, mit der offiziellen Eröffnungszeremonie am 11. Juli und der offiziellen Schlusszeremonie am 12. Juli.[1] Der vollständige Name lautet Eriin Gurwan Naadam (эрийн гурван наадам; Die drei männlichen Spiele).

Der Ursprung des Festes geht vermutlich auf die Kuriltai – Klantreffen, die im Mittelalter gesellschaftliche Höhepunkte waren – zurück. Der 11. Juli wurde später als Revolutionstag zum Nationalfeiertag umgewidmet und erinnert an die Unabhängigkeitserklärung des Landes im Jahr 1921. Das Naadam-Fest ist hauptsächlich eine Sportveranstaltung ähnlich den Olympischen Spielen. Die Mongolen messen sich in den drei traditionellen mongolischen Sportarten: Ringkampf, Bogenschießen und Pferderennen.[1]

Als sportliche Nebenveranstaltung werden bei Naadam-Festen auch Meisterschaften in Spielen mit Schagai (Schafsknöchel) ausgetragen. Dabei handelt es sich um eine spezielle Spielvariante namens Schagain Charval.[1]

Außer bei den Ringkämpfen nehmen – entgegen dem Namen des Festes – auch Frauen an den Wettkämpfen teil. Das charakteristische Ringerdress mit freier Brust hat der Legende nach den Zweck, Frauen von den Ringkämpfen fernzuhalten. Die Spiele beginnen mit Paraden von Athleten, Mönchen und Soldaten, die in der Kriegertracht Dschingis Khans kostümiert sind. Die sportlichen Wettkämpfe finden an den ersten drei Tagen des Festivals statt[1], der dritte Tag ist auch der allgemeinen Vergnügung gewidmet.

Die größten Naadam-Spiele finden in der Hauptstadt Ulaanbaatar statt, aber auch andere Städte feiern die Turniere in kleinerem Umfang.

Im autonomen Gebiet Innere Mongolei der Volksrepublik China wird das Naadam-Fest ebenfalls gefeiert. Die russische autonome Republik Tuwa feiert am 15. August jeden Jahres ein ähnliches Fest, es heißt dort Naadym, die Ringkämpfe werden als Khuresh bezeichnet.

那达慕蒙古语ᠨᠠᠭᠠᠳᠤᠮ,转写:naγadum[转写种类不明]西里尔字母Наадам),意为“游戏”或“娱乐”,为蒙古族一年一度的传统体能运动竞技节日[1],从传统宗教仪式“敖包塔克勒根”(敖包祭拜)发展而来,一般于每年7月至8月间举行。过去只会在蒙古国内蒙古自治区等地举行,而北京哈尔滨等大城市亦会有蒙古人举办那达慕大会。 

成吉思汗于1206年统一蒙古后,除举行首领大会制定法律等事宜外,每年于7月至8月草原水草丰美之时举行忽里勒台聚会,在会上进行搏克射箭或者赛马的其中一种竞赛。最早记载那达慕活动的是铭刻在崖上的《成吉思汗石文》。据其记载,成吉思汗于1206年为纪念完成蒙古统一,在布哈苏齐举行了一次那达慕大会,会上进行了射箭竞技。在这次比赛中,成吉思汗的侄子叶松海洪霍都尔在335外射中目标。13世纪成书的《蒙古秘史》亦多处提到射箭的比赛场面。后来蒙古帝国将摔跤、射箭、赛马定为“男子三艺”,要求每名蒙古族男子都必须操习。

清朝时期,那达慕已发展成为官方组织的定期活动,其规模、形式及内容均有所成长,当时各蒙古族王公的苏木均定期自行组织那达慕。

ナーダムНаадамᠨᠠᠭᠠᠳᠣᠮ)とは、モンゴル国において、年に数回行われる国民行事である「民族の祭典」である。ブフ(モンゴル相撲)・競馬弓射の3つの競技が行われる。

ナーダムはモンゴル各地で行なわれるが、最も大きいものが国家主催の国家ナーダム(イフ・ナーダム、их наадамᠶᠡᠬᠡ
ᠨᠠᠭᠠᠳᠣᠮ
)と呼ばれるもので、毎年7月11日の革命記念日にちなんで、7月11日 - 13日の3日間にわたって首都・ウランバートルの中央スタジアムで開催される。但し、競馬は専用の競馬場で開催される。モンゴル民族としての一体感を共有する意味合いもある。

Naadam (Mongolian: Наадам, classical Mongolian: ᠨᠠᠭᠠᠳᠤᠮNaɣadum, [ˈnaːdəm], literally "games") is a traditional festival in Mongolia. The festival is also locally termed "eriin gurvan naadam" (эрийн гурван наадам), "the three games of men". The games are Mongolian wrestling, horse racing, and archery, and are held throughout the country during midsummer. Women have started participating in the archery and girls in the horse-racing games, but not in Mongolian wrestling.

Le Naadam (mongol : ᠨᠠᠭᠠᠳᠤᠮ, VPMC : Naɤadum, cyrillique : Наадам, signifiant « jeux ») est l’abréviation de Eriin gurvan naadam (mongol : ᠡᠷ᠎ᠡ ᠶᠢᠨ
ᠭᠤᠷᠪᠠᠨ
ᠨᠠᠭᠠᠳᠤᠮ
, cyrillique : Эрийн гурван наадам, « Trois jeux virils ») 1. C'est un festival et une fête nationale qui célèbre aujourd'hui en Mongolie l'indépendance de la Mongolie par rapport à la Chine. Il a lieu chaque année les 11 et 12 juillet à Oulan-Bator, et se compose des trois sports traditionnels mongols : Le tir à l'arc, la course de chevaux et la lutte mongole. Depuis 1998 leur est adjoint un quatrième jeu : Le jet d'osselets (shagai).

À la suite du Naadam de la capitale, ont lieu au niveau de chaque aïmag et de nombreux sum des Naadam régionaux et locaux.

Le Naadam aurait été fondé en 1207 par Gengis Khan et s'est prolongé pendant toute l'existence de l'Empire Mongol. Ce festival a été restauré en 1921 lors de l'indépendance de la Mongolie.

Naadam (Наадам in Lingua mongola, traducibile in "giochi") è una festività tradizionale della Mongolia. La manifestazione viene anche chiamata Eriin gurvan naadam (эрийн гурван наадам), letteralmente i "Tre giochi da uomini". Durante la manifestazione, in concomitanza con le vacanze di mezza estate (in genere 11-13 luglio), si praticano la lotta libera tradizionale mongola (il Khapsagay), la spettacolare ippica tradizionale mongola e il tiro con l'arco, sia a piedi che a cavallo. La partecipazione delle donne alle gare della festa è limitata solo con la lotta tradizionale, invece le donne adulte possono partecipare alle gare di tiro con l'arco e le ragazze alle gare ippiche.

Il Naadam, occasione per percepire l'autentico folklore mongolo, si svolge da oltre tremila anni (è infatti la seconda olimpiade più antica del mondo) ed è la festa nazionale più importante e celebre della Mongolia. Da otto secoli è anche l'occasione per rievocare le gesta di Gengis Khan, orgoglio della Mongolia, e inoltre dal 1921 costituisce l'anniversario della rivoluzione mongola. Il culmine della festa si raggiunge nelle gare di una lotta molto simile all'occidentale wrestling, in cui cinquecento uomini si battono senza categorie per conquistare il titolo di Leone della Mongolia. È un tipo di lotta molto brutale, senza compromessi e per questa mancanza di regole tradizionali è difficile che un lottatore mongolo venga accettato nella Olimpiade internazionale, con combattimenti lenti ed estenuanti ad eliminazione diretta. Se un vincitore durante il Naadam si aggiudicherà almeno due titoli nazionali verrà acclamato come Titano.

El Naadam (mongol: Наадам, literalmente "juegos") es un tipo de festival tradicional de Mongolia. El festival también recibe el nombre local de "erin gurvan naadam" (эрийн гурван наадам), "los tres juegos de hombres", que consisten en lucha mongola, carreras de caballos y tiro con arco, y que se llevan a cabo por todo el país durante las vacaciones de verano. Las mujeres han empezado a participar en tiro con arco y carreras de caballos, pero no en lucha mongola.

En 2010, el Naadam fue inscrito en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la Unesco.1

На́дом (монг. наадам, старомонг.: naɣadum, игры) — традиционное монгольское состязание, также именуемое «тремя мужскими играми» (эрийн гурван наадам), — это монгольская борьба, скачки и стрельба из лука. Проводится по всей стране в праздник середины лета. Надом также (причём в разные времена года) отмечают буряты (Сурхарбан), тувинцы (Наадым), калмыки (Эрин гурвн наадн (Джангариада)), жители разных национальностей из соседних с Монголией регионов КНР (Внутренняя Монголия и СУАР), испытавших на себе сильное монгольское влияние. Помимо самих монголов сюда относятся илийские казахи, населяющие берега озера Сайрам-Нур[1]; дунгане, а также этнические китайцы из окрестностей Хух-Хото[2]

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Nanchan-Tempel
南禅寺,位于山西省忻州市五台县西南的阳白乡李家庄附近的阳白沟小银河的北岸,距东冶镇8公里。距今1200多年。寺宇坐北向南,占地面积3078平方米。寺内主要建设有山门(观音殿)。东西配殿(菩萨殿和龙王殿)和大殿。组成一个四合院式的建设。是中国现存最早的木构建筑。全国重点文物保护单位。大殿为中国现存最古老的一座唐代木结构建筑 ,寺中唐代雕塑精湛,堪称唐代雕塑艺术的珍品,具有重要的历史地位和艺术价值。
Der Nanchan-Tempel (chinesisch 南禅寺, Pinyin Nánchán sì, englisch Nanchan Temple) ist ein buddhistischer Tempel im Dorf Lijiazhuang des Kreises Wutai in der chinesischen Provinz Shanxi. Seine Haupthalle aus dem Jahr 782 gilt als eine der ältesten Holzkonstruktionen im chinesischen Tempelbau.
 
南禅寺位于中国山西省忻州市五台县阳白乡李家庄村西北。[1]大殿建于唐建中三年(公元782年[注 1]),为两村村民合资所建[2]。因其位置偏,规模小,在县志、佛经中均无记载,故唐武宗会昌法难时期得以保存。[3]寺院自建成始,香火延续千年,后朝均有修缮,惟余大殿,乃唐代遗构。[2]南禅寺是中国现存最古老的木结构建筑,也是亚洲现存最古老的木结构建筑,1961年公布为全国重点文物保护单位。[1]大殿坐北朝南[2],单檐九脊顶[注 2],构架抬梁式,其多种木构技法已成孤例[4],对后世研究唐代建筑具有重大意义。 

南禅寺(なんぜんじ)は、中華人民共和国山西省忻州市五台県李家村五台山にある仏教寺院。782年(建中3年)に建築された大仏殿は中国現存最古の木造建築とされる[1][2]

南禅寺のある五台山は古くから霊山として知られ、南禅寺を含む五台山全体が2009年世界遺産に登録された。

の時代に創建されたとする。創建年および開基は不明。大仏殿の平梁下端に782年建中3年)再建の墨書銘があり、中国では現存最古の木造建築とされている。

中国の古い寺院は、840年開成5年)に武宗が行った会昌の廃仏で壊滅的打撃を受けたが、海抜2800~3000メートルという五台山周辺の寺院は、その厳しい環境のせいか、弾圧を免れ存続に成功した。南禅寺はその中の一つだった。

 
Nanchan Temple (Chinese: ; pinyin: Nánchán Sì) is a Buddhist temple located near the town of Doucun on Wutaishan, Shanxi Province, China. Nanchan Temple was built in 782 during China's Tang dynasty, and its Great Buddha Hall is currently China's oldest preserved timber building extant, as wooden buildings are often prone to fire and various destructions. Not only is Nanchan Temple an important architectural site, but it also contains an original set of artistically-important Tang sculptures dating from the period of its construction. Seventeen sculptures share the hall's interior space with a small stone pagoda. 
 
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Nanchang International Military Tattoo
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Nanjing
南京市,简称“宁”,别称金陵、建业、建康、江宁。是中华人民共和国江苏省省会、副省级市,东部地区重要的中心城市,长三角核心城市,中国综合性交通和通信枢纽城市以及全国科教中心城市之一,中国人民解放军东部战区司令部驻地。 地处长江下游沿岸,位于江苏省西南部,是长江下游和长三角城市群重要产业城市,江苏省的政治、经济、科教、文化、信息中心,先进制造业基地,长江三角洲经济圈中心重要的经济城市,也是全省重要的金融、文化、科教城市及交通枢纽,南京都市圈重要核心城市。市人民政府驻玄武区北京东路41号。

/assets/contentimages/nanjing.jpg

Nanjing (chinesisch 南京, Pinyin Nánjīng ‚Südliche Hauptstadt‘, Audio-Datei / Hörbeispiel Anhören?/i) ist eine bezirksfreie Stadt in der Volksrepublik China. Neben die Schreibung nach der offiziellen Pinyin-Transkription Nanjing sieht man heute vielfach noch die ältere deutsche Schreibweise nach Stange Nanking (mit Diakritikum: Nank’ing).[2] Nanjing ist Hauptstadt und Metropole der Provinz Jiangsu. Zudem war es Ende des 14. und Anfang des 15. Jahrhunderts Hauptstadt der Ming-Dynastie sowie 1927–49 Hauptstadt der Republik China, gehört damit zu den vier großen historischen Hauptstädten Chinas. Nanjings Kurzbezeichnung lautet Ning ( / , Níngjīng ‚friedlich, ruhig‘), sie ist geschichtlich auch unter der Bezeichnung Jinling (金陵, Jīnlíng ‚goldener Hügel‘) bekannt. Die Stadt ist ein politisch kulturelles Zentrum Chinas mit einer langen Geschichte. Daher hat Nanjing im Chinesischen auch die Bezeichnung "Antikes Kapitol der sechs Dynastien" (六朝古都, Liù Cháo Gǔdū) bzw. "Metropole der zehn Dynastien" (十朝都會 / 十朝都会, Shí Cháo Dūhuì). Nanjing zählt 5.827.888 Einwohner im urbanen Stadtgebiet (Stand 2010) und 8.270.000 in der Agglomeration (Stand 2016). Somit ist Nanjing – hinter Shanghai – die zweitgrößte Stadt in Ostchina.

南京市(英文:Nanjing,邮政式拼音:Nanking),简称“”,别称金陵,是中华人民共和国江苏省省会副省级城市和特大城市[7]华东地区区域中心城市。地处长江下游沿岸,位于江苏省西南部。是长江下游和长三角地区重要产业城市、长三角的副中心城市和中国东部暨江苏省的政治、经济、科教、文化、信息中心[8][9],也是全国综合性交通和通信枢纽城市以及科教中心城市之一[10]

全市下辖11个[11],总面积6582.31平方千米[4],2016年底常住人口827.05万,其中城镇人口678.14万人[12]

南京有2500多年建城史和前后近500年建都史[13],先后有东吴东晋、南朝南唐明朝太平天国中华民国等十个朝代及政权定都南京[注 2],有“六朝古都”、“十朝都会”之称[注 3],历史上长期是中国南方的政治文化中心,亦被视为中华之正朔所在,是国家首批国家历史文化名城

南京是全国重要科教文化中心,有八所大学列入全国百所重点建设大学,居各大城市第三位。根据自然出版集团发布的2016年自然指数,位居国内科研领先城市前三[14]。技术研发经费支出、发明专利数量名列前茅。新兴产业蓬勃,例如,软件与信息服务业居全国第四,新型显示产业居全国第二,智慧电网产业居全国首位,设有南京软件谷、智慧电网谷、生物医药谷、卫星应用产业园等多个产业园区[15]。有中国三大图书馆之一的南京图书馆[16]、三大博物馆之一的南京博物院[17]等。

南京,简称“”,古称金陵建康,是江苏省会副省级市南京都市圈核心城市,国务院批复确定的中国东部地区重要的中心城市、全国重要的科研教育基地和综合交通枢纽   。全市下辖11个区,总面积6587km²,2017年建成区面积1398.69km²,常住人口833.5万人,城镇人口685.89万人,城镇化率82.3%,是长三角华东唯一的特大城市  
南京地处中国东部、长江下游、濒江近海,是中国东部战区司令部驻地   ,长江国际航运物流中心   ,长三角辐射带动中西部地区发展的国家重要门户城市,也是东部沿海经济带与长江经济带战略交汇的重要节点城市。  
南京是中国四大古都、首批国家历史文化名城   ,是中华文明的重要发祥地   ,历史上曾数次庇佑华夏之正朔   ,是四大古都中唯一未做过异族政权首都的古都   ,长期是中国南方的政治、经济、文化中心   。南京早在100-120万年前就有古人类活动,35-60万年前已有南京猿人汤山生活,有着7000多年文明史、近2600年建城史和近500年的建都史,有“六朝古都”、“十朝都会”之称。  

南京是国家重要的科教中心,自古以来就是一座崇文重教的城市,有“天下文枢”、“东南第一学”的美誉,明清时期中国一半以上的状元均出自南京江南贡院。截至2016年,南京各类高等院校74所,其中111计划高校9所及学科25个,仅次于北京;211高校8所、双一流高校12所,仅次于北京上海;两院院士82人、千人计划特聘专家87人,均居中国第三。

南京市(ナンキンし、中国語: 南京市拼音: Nánjīng (Zh-Nánjīng.oga 聞く)、英語: Nanjing)は、中華人民共和国副省級市で、江蘇省省都。古くから長江流域・華南の中心地で、かつては三国東晋南朝(以上の6朝を総称して六朝)、十国南唐といった王朝や南京国民政府首都であった。中国四大古都の一つ。14世紀から15世紀にかけて、世界最大の都市であった[1]2016年都市的地域の人口は678.14万人であり、総人口は827万人である[2]

金陵(きんりょう)は南京の別名である。また清朝のころには江寧(こうねい、簡体字:江宁)と呼ばれたことから略称は「(簡体字:宁)」である。夏はとても暑く、重慶武漢と並ぶ中国三大ボイラー(三大火炉)の一つと言われている。

南京の歴史は春秋時代がこの地に城を築いたことに始まる。戦国時代に呉を征服した金陵邑を設置。その後秦朝による統一事業が達成され、始皇帝がこの地に巡幸してきた際に、「この地に王者の気がある」と言われ、それに怒って地形を無理やり変えてこの地の気を絶とうとした。また名前も金から秣(まぐさ)の秣陵県と改称している。

三国時代になると孫権229年石頭城という要塞を築いて建業と称してこの地に都を置いた。西晋にて一旦、建業とされた後に司馬鄴(愍帝)を避諱して建康と改められ、東晋及びその後の四王朝()の都となった。呉を含めた六国が全て同じ地に都を置いたことから六朝時代の名がある。

隋代には江寧県唐代には金陵県白下県上元県と改称されている。隋唐代には新たに開削された大運河により、長江対岸の揚州が物資の集積地となり、この地域の中心地としての地位を奪われた恰好となり、往時の都としての繁栄は見られなくなった。唐崩壊後の五代十国時代には、南唐の都城である金陵府が置かれ、後に改名されて西都と称する。

の太祖朱元璋(洪武帝)は1356年集慶路と呼ばれていたこの地を征服し、以後ここを根拠地として全土を統一するに至った。1368年応天府と改められ、首都とする。1421年には、靖難の役で皇位を簒奪した永楽帝により首都が北京(順天府)へ遷都され、「南京」と改められる。なお、この遷都に批判的であった息子の洪熙帝は即位後直ちに都を南京に戻そうとしたが、在位1年に満たずに急死したため計画は中止となる。このため、北京が国都として確定したものの、洪武帝の陵墓(明孝陵)のある南京もまた明朝創業の地として重要視されて副都としての扱いを受けた。明一代に於いて首都北京周辺の北直隷に対して副都南京周辺は南直隷とされ、南京には首都北京に異常があった際に備えて北京に置かれた朝廷を縮小したもの(南京六部中国語版)が置かれていた。1644年に北京が李自成軍によって陥落させられて明が滅びると、南京の官僚たちによって南京を首都とした亡命政権南明が建てられたが翌年にはによって滅ぼされた。明代の南京の紫禁城は現在の故宮公園であり皇城の中に宮城があり、現在の故宮公園はかつての宮城の一部であり、門や主要建築物の石壇が残っている。ちなみに北京の紫禁城(故宮)も明の北京遷都の際、南京の紫禁城を模して建てたものであった(南京の紫禁城は靖難の役のとき攻城のあげく、焼却されてがれきとなった)。

代に入ると江寧と呼ばれるようになった。太平天国の乱では占領され、天京とされた。また1858年天津条約1860年北京条約に於いて西欧に対して開港した。

辛亥革命により中華民国が成立すると、1912年には一時的に臨時政府が置かれ、1927年4月には国民政府の首都となった。日中戦争支那事変)中の1937年12月には日本軍によって占領された。

1940年3月に汪兆銘政権(南京国民政府)の首都となった。

1949年1月16日には国共内戦の結果、中華民国の中央政府は撤退し、4月23日には中国人民解放軍により占領された。同年10月1日に中華人民共和国が建国されると直轄地になるが、1953年江蘇省の発足とともに同省の省都となった。1994年には副省級市になっている。なお、現在も中華民国は南京を「公式な首都」としている(詳細は「中華民国#首都」を参照)。

Nanjing (About this sound listen), formerly romanized as Nanking and Nankin,[4] is the capital of Jiangsu province of the People's Republic of China and the second largest city in the East China region,[b] with an administrative area of 6,600 km2 (2,500 sq mi) and a total population of 8,270,500 as of 2016.[5] The inner area of Nanjing enclosed by the city wall is Nanjing City (南京城), with an area of 55 km2 (21 sq mi), while the Nanjing Metropolitan Region includes surrounding cities and areas, covering over 60,000 km2 (23,000 sq mi), with a population of over 30 million.

Situated in the Yangtze River Delta region, Nanjing has a prominent place in Chinese history and culture, having served as the capital of various Chinese dynasties, kingdoms and republican governments dating from the 3rd century to 1949,[6] and has thus long been a major center of culture, education, research, politics, economy, transport networks and tourism, being the home to one of the world's largest inland ports. The city is also one of the fifteen sub-provincial cities in the People's Republic of China's administrative structure,[7] enjoying jurisdictional and economic autonomy only slightly less than that of a province.[8] Nanjing has been ranked seventh in the evaluation of "Cities with Strongest Comprehensive Strength" issued by the National Statistics Bureau, and second in the evaluation of cities with most sustainable development potential in the Yangtze River Delta. It has also been awarded the title of 2008 Habitat Scroll of Honor of China, Special UN Habitat Scroll of Honor Award and National Civilized City.[9] Nanjing boasts many high-quality universities and research institutes, with the number of universities listed in 100 National Key Universities ranking third, including Nanjing University which has a long history and is among the world top 10 universities ranked by Nature Index.[10] The ratio of college students to total population ranks No.1 among large cities nationwide. Nanjing is one of the top three Chinese scientific research centers, according to the Nature Index,[11] especially strong in the chemical sciences, and also strong in many other areas, for instance, it hosts the nation's best computer software laboratory and wireless communication laboratory in the IT field, as well as the state key laboratory for pharmaceutical biotechnology.

Nanjing, one of the nation's most important cities for over a thousand years, is recognized as one of the Four Great Ancient Capitals of China. It has been one of the world's largest cities, enjoying peace and prosperity despite wars and disasters.[12][13][14][15] Nanjing served as the capital of Eastern Wu (229–280), one of the three major states in the Three Kingdoms period ; the Eastern Jin and each of the Southern Dynasties (Liu Song, Southern Qi, Liang and Chen), which successively ruled southern China from 317–589; the Southern Tang(937–75), one of the Ten Kingdoms ; the Ming dynasty when, for the first time, all of China was ruled from the city (1368–1421);[16] and the Republic of China (1927–37, 1946–49) prior to its flight to Taiwan during the Chinese Civil War.[17] The city also served as the seat of the rebel Taiping Heavenly Kingdom (1853–64) and the Japanese puppet regime of Wang Jingwei (1940–45) during the Second Sino-Japanese War. It suffered severe atrocities in both conflicts, including the Nanjing Massacre.

Nanjing has served as the capital city of Jiangsu province since the establishment of the People's Republic of China. It boasts many important heritage sites, including the Presidential Palace and Sun Yat-sen Mausoleum. Nanjing is famous for human historical landscapes, mountains and waters such as Fuzimiao, Ming Palace, Chaotian Palace, Porcelain Tower, Drum Tower, Stone City, City Wall, Qinhuai River, Xuanwu Lake and Purple Mountain. Key cultural facilities include Nanjing Library, Nanjing Museum and Nanjing Art Museum.

Nankin ou Nanjing ([Écoutez] chinois : 南京 ; pinyin : nánjīng ; EFEO : Nanking ; zhuyin : ㄋㄢˊ ㄐㄧㄥ ; littéralement : « capitale du Sud », à mettre en rapport à Pékin, 北京, běijīng, « capitale du Nord »), immédiatement en amont du delta du Yangzi Jiang, le premier fleuve chinois, est la capitale de la province chinoise du Jiangsu. La ville compte aujourd'hui plus de huit millions d'habitants. Elle a joué un rôle considérable dans l'histoire chinoise. La prise de la ville par les Japonais en 1937 s'accompagna d'un massacre dont l'ampleur n'est pas connue avec certitude.

Nankin a le statut administratif de ville sous-provinciale. L'abréviation chinoise du nom de la ville est níng ().

Nanchino (AFI: /nanˈkino/[1]; in cinese 南京S, NánjīngP, Nan-chingW, letteralmente "capitale [, jīng] del sud [, nán]") è un importante capoluogo della provincia dello Jiangsu in Cina, soprattutto se inserito nel contesto della storia e della cultura cinese, essendo stata, per lungo tempo, la capitale della Cina.

Situata nei pressi del bacino di drenaggio del fiume Azzurro e nella zona economica del delta, Nanchino è da millenni una delle più importanti città cinesi. È stata riconosciuta come una delle quattro grandi antiche capitali della Cina. Fu capitale del regno di Wu durante il periodo dei tre regni, e capitale ufficiale della Repubblica di Cina, anche se la capitale provvisoria di quest'ultima è Taipei, essendo Nanchino situata nella Repubblica Popolare Cinese. La città è anche una delle 15 località sub-provinciali della Repubblica Popolare Cinese, godendo di autonomia politica ed economica seconda solo a quella della provincia. Nanchino è un importantissimo centro nell'educazione, nella ricerca, nei trasporti, e nel turismo. La città ha ospitato i II Giochi olimpici giovanili estivi.

Con una popolazione urbana di oltre 8 milioni di abitanti (2010), Nanchino è il secondo polo commerciale della Cina orientale dopo Shanghai. È stata classificata seconda tra le "città con il maggior sviluppo sostenibile" secondo uno studio redatto dall'Istituto nazionale di statistica della Cina, e seconda tra le città con maggior sviluppo sostenibile potenziale del delta del fiume Azzurro. Ha anche vinto il premio d'onore della Cina e il premio d'onore delle Nazioni Unite[2].

Nankín1​ (en chino: 南京市, pinyin: Nánjīngtranscripción antigua: Nanking, pronunciado [ nǎn.tɕíŋ]( escuchar), literalmente: la capital del sur) es una ciudad-subprovincia y la capital de la provincia de Jiangsu en la República Popular China, situada cerca del río Yangtsé. Es la segunda ciudad más grande de la región, después de Shanghái.

Nankín, también es conocida como la "Capital de la Educación, la Ciencia, la Cultura, el Arte y el Turismo". Durante la Rebelión Taiping fue conocida como "La capital del cielo" Tianjing. Es una de las Cuatro capitales antiguas de China y fue la capital para diez dinastías o reinos. Ha sido el centro económico y político del sureste de China durante más de 1000 años. En la actualidad, es un importante centro turístico. Su población en 2012 era más de ocho millones de habitantes.

Нанки́н (кит. 南京, пиньинь: Nánjīng, палл.: Наньцзин [Слушать ], буквально — «южная столица») — бывшая столица Китая, порт в низовьях реки Янцзы, столица провинции Цзянсу.

Расположен в восточной части страны, в 260 км к северо-западу от Шанхая.Крупный промышленный и культурный центр. Население — 8 187 800 человек (2013)[1].

Время основания достоверно не известно. Согласно легенде, цитируемой художником Чен И, жившим во времена династии Мин, правитель царства У, Фучай, основал форт Ечэн в районе современного Нанкина в 495 году до н. э.[2] Позднее, в 473 году до н. э. царство Юэ завоевало У и возвело форт Юэчэн на окраине сегодняшних Врат Китая[zh].

Город несколько раз менял названия (см. Цзянькан), столица Восточной Цзинь, 316—420).

В середине XIV века Нанкин был очагом восстания против монгольской империи Юань. Он стал столицей одного из лидеров повстанцев, Чжу Юаньчжана, который в 1368 году провозгласил здесь новую империю Мин, а сам стал её первым императором (девиз правления Хунъу). В 1368—1421 годах служил столицей Хунъу и его преемников Цзяньвэня и Юнлэ. В царствие Хунъу Нанкин был обнесён мощной крепостной стеной; для самого же императора был сооружён грандиозный мавзолейный комплекс Сяолин у подножия Горы пурпурного золота (Цзыцзиньшань) к востоку от города.

Уже в 1403 году, в самом начале царствия Юнлэ на судоверфи Лунцзян («Драконовая река»), расположенной под стенами Нанкина, на реке Циньхуай[zh] близ её впадения в Янцзы, развернулось строительство огромных кораблей для экспедиций Чжэн Хэ в Индийский океан[3].

 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Nanjing-Jangtse-Brücke
开通 1968 桥型 双层钢桁梁桥 全长 正桥长:1576米 公路桥全长:4588米 铁路桥全长:6772米 宽度 公路桥:19.5米(含人行道4.5米) 铁路桥:14米 最大跨度 160米 跨数 10跨(正桥) 桥墩数 9个(正桥) 桥下净空 吴淞高程+8.27米以上24米 承载 China Railways.svg 京沪铁路 跨越 长江 地点 中国江苏省南京市 鼓楼区宝塔桥街道—浦口区 业主 公路桥:南京市人民政府 铁路桥:中国铁路上海局集团有限公司 设计师 铁道部大桥工程局(现中铁大桥局)

 

Die Nanjing Jangtse Brücke wurde im Jahr 1968 über zwei Ebenen für Strassenverkehr und Eisenbahn gebaut und zählt zu den grössten Brücken Asiens. Die Gesamtlänge des oberen Strassenteils beträgt 4589 m, die der Eisenbahntrasse 6772 m. Zehn Meter hohe Statuen von Arbeitern, Bauern und Soldaten vor jedem Brückenturm repräsentieren die Kultur der damaligen Zeit. Die Brückentürme an beiden Enden der Brücke sind 70 m hoch.(Quelle: http://www.eurochinacom.eu/de/culture-region/asia/china-pr/nanjing/)

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Nanjing-Dashengguan-Jangtse-Brücke
开通 2005 桥型 斜拉桥 全长 正桥:4744米 南引桥:680米 北引桥:2780米 高度 215米 最大跨度 648米 桥下净空 24米 承载 G42 沪蓉高速 G2503 南京绕城高速 跨越 长江 地点 中国江苏省南京市 设计师 中交公路规划设计院
 
/assets/contentimages/Di20San20Nan20Jing20Chang20Jiang20Da20Qiao20~0.jpg
Die 3rd Nanjing Yangtze Brücke befindet sich in Nanjing-Jiangsu (China), 30km flussaufwärts von der bereits existierenden 2nd Nanjing Yangtze Brücke. Das Bauwerk besteht aus einer Schrägseilbrücke, welche sich aus vorgefertigten Stahlsegmenten zusammensetzt, sowie zwei Zufahrtsbrücken aus Ortsbeton. Das ganze Objekt hat eine Gesamtlänge von 15.6km.
Die Schrägseilbrücke überquert den Yangtze River und ist mit einer Spannweite von 648m und einer Gesamtlänge von 1288m die grösste Schrägseilbrücke in China und eine der grössten Schrägseilbrücken der Welt. Diese grosse Spannweite wird durch 45 vorfabrizierte Stahlsegmente erreicht.

(Quelle: www.mageba.ch/de/dyn_output.html?content.void=2483&SID=%25SID%259) 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.