漢德百科全書 | 汉德百科全书

       
Chinese — German
Catalog China

K2
8611 m
/assets/contentimages/Qiao20Ge20Li20Feng20.jpg
Der 8611 m hohe K2 (in China offiziell: Qogir, auf chinesisch 乔戈里峰Pinyin Qiáogēlǐ Fēng), auf der Grenze zwischen Pakistan und China gelegen, ist der höchste Berg im Karakorum. Er gehört zum Gebirgsmassiv Baltoro Muztagh. Er ist der zweithöchste Berg der Erde und gilt unter Bergsteigern als weit anspruchsvoller als der Mount Everest, wenn nicht sogar als der schwierigste aller vierzehn Achttausender. Mit ihm als zweithöchstem Berg der Welt ist der Karakorum nach dem Himalaya mit dem Mt. Everest auch das zweithöchste Gebirge der Erde. Außerdem erreichen unmittelbar südlich des K2 drei Berge der Gasherbrum-Gruppe ebenfalls eine Höhe von über 8000 m, sodass es nirgendwo so viele Achttausender auf so geringer Fläche wie im Zentralen Karakorum gibt. Als zweithöchster Berg Asiens zählt der K2 zu den Seven Second Summits. Die Natur um den K2 wird auf pakistanischer Seite vom Zentral-Karakorum-Nationalpark geschützt.
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Qinling-Gebirge
秦岭,分为狭义上的秦岭和广义上的秦岭。狭义上的秦岭,仅限于陕西省南部、渭河与汉江之间的山地,东以灞河与丹江河谷为界,西止于嘉陵江 。广义的秦岭,西起昆仑,中经陇南、陕南,东至鄂豫皖-大别山以及蚌埠附近的张八岭,是长江和黄河流域的分水岭 。由于秦岭南北的温度、气候、地形均呈现差异性变化,因而秦岭-淮河一线成为了中国地理上最重要的南北分界线。冬天,秦岭阻挡寒潮往南进入南方地区;夏天,阻挡湿润海风进入北方地区。秦岭、淮河流域是南方多雨和北方干旱之间的过渡地区,从秦岭、淮河附近向北,降雨量急剧减少。秦岭被尊为华夏文明的龙脉,主峰太白山海拔3771.2米,位于陕西省宝鸡市境内。秦岭为陕西省内关中平原与陕南地区的界山。
 

Der Qin-Ling (chinesisch 秦嶺 / 秦岭, Pinyin Qín Lǐng), auch Qin-Ling-Gebirgszug (秦嶺山脈 / 秦岭山脉, Qín Lǐng Shānmài) genannt, geografisch in der Mitte der Volksrepublik China, erstreckt sich in West-Ost-Richtung über etwa 1000 km Länge[1] (bei einer Breite von bis zu 170 km) vom Süden der Provinz Gansu über den gesamten Süden der Provinz Shaanxi bis zum zentralen Teil der Provinz Henan.

Der Taibai Shan ist mit 3767 m der höchste Berg des Qin Ling. Im Norden wird das Gebirge vom Wei-Fluss und im Süden vom Fluss Han Jiang begrenzt. Diese beiden Flüsse entwässern in die beiden großen chinesischen Ströme.

Das Gebirge bildet dadurch nicht nur eine Wasserscheide zwischen den Fluss-Systemen des Gelben Flusses und des Jangtsekiang, sondern auch eine markante Vegetationsgrenze. Während nördlich des Gebirgszuges trockene Lößregionen vorherrschen, die ideal für den Weizenanbau geeignet sind, beginnen südlich des Qin Ling die wärmeren, feuchteren Landstriche, in denen sich ausgedehnte Waldregionen mit Reisfeldern abwechseln.

秦岭是横贯中国中部的一座褶皱山脉,西起甘肃临洮,东到河南省崤山熊耳山-嵩山伏牛山地区,主体位于陕西省中南部,是陕西省关中地区与陕南地区的分界线,呈东西走向,长1600公里。宽200~300公里,海拔2000~3000米。

秦岭-淮河线中国地理上的南北分界线,秦岭同时也是长江流域黄河流域的一个分水岭。狭义的秦岭是秦岭山脉的陕西段。位于秦岭山脉北面的关中平原为春秋战国时秦国的领地,在汉代即有“秦岭”之名;又因位于关中以南,故名“南山”。[1]

秦嶺山脈(しんれいさんみゃく)は、中国中部を東西に貫く山脈。黄河と揚子江を中流域で分けている。名前の由来は二千年前の秦の国にある山脈、秦嶺と称する。別名崑崙である。中国語でチンリンシャンマイ(Qínlǐng Shānmài)、英語でQinling Mountains。 

古代中国に崑崙と呼ぶ。天下の龍脈の根と称する。唐以後の崑崙は現崑崙山脈である。唐の時代、古代アラビア人から販売された黒人たちを崑崙奴と言う。

西は甘粛省東部から東は河南省西部に及ぶ。平均海抜は2,000-3,000メートルであり、最高峰である太白山の海抜は3,767メートル。陝西省武功県から藍田県にわたる部分を終南山という。

トキジャイアントパンダキンシコウなど、独特の稀少動物が生息し、ヤクタネゴヨウマツなどの独特の植物や、野生のキウイフルーツカホクザンショウなども見られる。

The Qinling (Chinese: 秦岭) or Qin Mountains, formerly known as the Nanshan ("Southern Mountains") and sometimes called the "Szechuan Alps", are a major east-west mountain range in southern Shaanxi Province, China. The mountains mark the divide between the drainage basins of the Yangtze and Yellow River systems, providing a natural boundary between North and South China and support a huge variety of plant and wildlife, some of which is found nowhere else on earth.

To the north is the densely populated Wei River valley, an ancient center of Chinese civilization. To the south is the Han River valley. To the west is the line of mountains along the northern edge of the Tibetan Plateau. To the east are the lower Funiu and Dabie Shan which rise out of the coastal plain.

The northern side of the range is prone to hot weather, however the physical barrier of the mountains mean that the land to the North has a semi-arid climate, with the lack of rich, fertile landscape that can not support a wealth of wildlife.[1] The mountains also acted as a natural defense against nomadic invasions from the North, as only four passes cross the mountains. In the late 1990s a railway tunnel and a spiral was completed, thereby easing travel across the range.[2]

The highest mountain in the range is Mount Taibai at 3,767 meters (12,359 ft), which is about 100 kilometers (62 mi) west of the ancient Chinese capital of Xi'an.[3] Three culturally significant peaks in the range are Mount Hua (2,155 meters or 7,070 feet), Mount Li (1,302 meters or 4,272 feet), and Mount Maiji (1,742 meters or 5,715 feet).

Les monts Qinling (chinois simplifié :  ; chinois traditionnel : 秦嶺 ; pinyin : Qínlǐng ; litt. « Cordillère des frênes ») sont une importante chaîne de montagnes de la Chine centrale, qui s'étend d'est en ouest sur près de 1 500 km.

Ils forment la principale barrière physique entre la vallée de la rivière Wei (affluent principal du fleuve Jaune) au nord et la plaine du Sichuan au sud ; ils constituent également la limite sud du plateau de Lœss. Leur plus haut sommet est le pic Taibai (3 767 m).

Ils sont le refuge d'espèces animales rares, en particulier du panda de Qinling, la seule sous-espèce de pandas reconnue.

I monti Qin (cinese: 秦岭; pinyin: Qin Ling; romanizzazione Wade-Giles: Ch'in Ling), noti anche come monti Tsinling, sono una catena montuosa della Cina settentrionale, estesa lungo un asse ovest-est dalla provincia del Gansu sud-orientale fino alle province di Shaanxi ed Henan. Considerati un'estensione orientale dei monti Kunlun, costituiscono uno spartiacque tra il fiume Wei a nord e il fiume Han a sud e culminano a 3767 m con il monte Taibai. La catena forma una netta divisione fisica, sia climatica che topografica, separando la zona subtropicale monsonica delle verdi colline ricoperte di foreste a sud dalle zone temperato-calde di aride distese di loess a nord. Questa divisione si prolunga verso est lungo i monti Dabie e il fiume Huai nella provincia dello Anhui

Las montañas Qín (en chino tradicional, 秦嶺; en chino simplificado, 秦 岭; pinyin, Qinling) es una cadena montañosa del Asia Central, la mayor cordillera al sureste de la provincia de Shaanxi, República Popular China. La cordillera forma una frontera natural entre el norte y el sur del país. Su flora y fauna es muy variada y algunas especies no se encuentran en otro lugar de la tierra.

Al norte está el densamente poblado valle del río Wei, cuna de la antigua civilización china; al sur, el valle del río Han; al oeste, se encuentra la meseta Tibetana; y al este la cordillera pierde progresivamente altura.

El norte de la cordillera es propenso al clima cálido, sin embargo, la barrera física de las montañas significa que la tierra al norte goza de un clima semiárido, con la falta de un paisaje rico y fértil no puede sustentar una amplia variedad de vida silvestre.

Las montañas también actuaron como una defensa natural contra las invasiones nómadas del norte. A finales de 1990 se completóun túnel ferroviario, facilitando así los viajes en toda la cordillera.

La montaña más alta de la cordillera es el monte Taibai (太白 山) de 3.767 m, que está a 100 km de la ciudad capital Xi'an. Y la montaña más alta del este de China, el monte Hua (华山) de 2.155 m, también está en esta cordillera.

En ellas viven los pandas de Qinling, una subespecie de oso panda con las mismas manchas pero en tonos beige y marrón en vez de blanco y negro, además de un tamaño algo menor.

Циньли́н[1] (кит. трад. 秦嶺, упр. 秦岭, пиньинь Qin Ling) — горный хребет в Восточной Азии, расположен на территории Китая. Является восточным продолжением хребта Куньлунь. Тянется с запада на восток на 1000 км от юго-запада провинции Ганьсу в провинции Шэньси и Хэнань. Самая высокая точка — гора Тайбайшань (высота 3767 м).[2] Кроме того, вершиной хребта является одна из священных гор даосизма — Хуашань.

По хребту проходит водораздел бассейнов главных рек Китая — Хуанхэ и Янцзы. Протекающая с севера от хребта река Вэйхэ отделяет Циньлин от Лёссового плато, а долина реки Ханьшуй с юга — от хребтов Мицаншань и Бадашань, за которыми лежит Сычуаньская котловина. Хребет состоит преимущественно из известняка и метаморфических сланцев. Западная часть прорезана глубокими ущельями, восточная состоит из четырёх отдельных отрогов. Имеется месторождение молибденовых руд.[3]

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Grab des Qin-Kaisers
秦始皇帝陵是中国第一位皇帝,即始皇帝的陵墓,位于中国陕西省西安以东31公里临潼区的骊山,本称骊山园。建于公元前247年至公元前208年,历时39年。现存陵冢高76米,陵园布置仿秦都咸阳,分内外两城,内城周长2.5公里,外城周长6.3公里。陵冢位于内城西南,坐西面东,放置棺椁和陪葬器物的地方,为秦始皇陵建筑群的核心,目前尚未发掘。据目前的考证,已发现的秦始皇兵马俑被普遍认为位于秦始皇陵的外围,有戍卫陵寝的含义,是秦始皇陵的有机组成部分。
/assets/contentimages/Qin20Shi20Huang20Ling20.jpg

Der erste Qin-Kaiser, der mächtigste Mann jener versunkenen Welt, ist im Jahr 210 v. Chr. im Alter von 49 Jahren gestorben. Es wird berichtet, dass ihn der Tod auf einer langen Reise zur Insel der Seeligen im östlichen Meer überraschte. Er hoffte, sie zu finden und dort Unsterblichkeit zu erlangen. Als seine Leiche zu riechen begann, nahm man einen Fischkarren mit in den Zug, um den Geruch rechtfertigen zu können. Man hielt seinen Tod zunächst geheim.

An seinem Grabareal arbeiteten von 247 bis 208 über siebenhunderttausend Menschen. Viele kamen dabei um. Es umfasste 56 Quadratkilometer und wurde in Anlehnung an seine Hauptstadt entworfen. Der eigentliche Grabpalast misst 160x120 Meter und ist an der höchsten Stelle 10 Meter hoch. Er wird durch einem 80 Meter hohen, flachen Hügel bedeckt. Eine 4 Meter hohe und 4 Meter breite Mauer mit Toren an den vier Seiten umgab das gesamte Areal. Zwei weitere Mauern, die jeweils etwa 8 Meter dick waren, umgaben den Grabhügel. Auch sie hatten breite Tore und Wachtürme. Hunderte Seitengräber und Opfergräben umgaben den Hügel. Es werden weiterhin laufend Strukturen, etwas Nebenpaläste, Gärten und Tempel, ausgegraben. Sima Qian (145-86) beschrieb das Mausoleum, das bisher nicht ausgegraben wurde, detailliert (s. unten). 

Das Mausoleum Qín Shǐhuángdìs ist eine frühchinesische Grabanlage, errichtet für den ersten chinesischen Kaiser Qín Shǐhuángdì. Mit dem Bau wurde im Jahr 221 v. Chr. begonnen, und der Kaiser wurde im Jahre 210 v. Chr. darin beigesetzt. Es ist einer der weltweit größten Grabbauten und vor allem bekannt für seine großen Soldatenfiguren, die sogenannte „Terrakotta-Armee“.

Seit 1987 ist die Mausoleumsanlage auf der Liste des Weltkulturerbes der UNESCO verzeichnet.[1]

Das Mausoleum befindet sich in Zentralchina, etwa 36 Kilometer nordöstlich von Xi’an, der Hauptstadt des ehemaligen Königreiches Qin, an der Linma-Straße. Es liegt zugleich nahe der Hauptstadt Chinas zur Qin-Zeit, Xianyang, und gleichsam am Fuß des Berges Lishan. Zirka 1,3 Kilometer östlich der Anlage fließt der Sha, ein 84 Kilometer langer, rechter Nebenfluss des Wei-Flusses (Wèi Hé). Die urbane Siedlung in der Nähe ist der Stadtteil von Xi’an Lintong, dessen Zentrum – in leicht südwestlicher Richtung – knapp fünfeinhalb Kilometer entfernt liegt. Das Siedlungsgebiet erstreckt sich heute bis in das ehemalige Mausoleumsgelände hinein.[2]

Von der ehemaligen Reichshauptstadt Xi’an aus haben 13 Kaiserdynastien – von 221 v. Chr. bis 907 n. Chr. – das Chinesische Imperium regiert. In der Flussebene des Wei-Flusstals und entlang der Berghänge befinden sich daher zahlreiche kaiserliche Grabstätten aus dieser Epoche.[3] Der Berg Li war reich an Gold- und Jadevorkommen, welche im chinesischen Altertum abgebaut wurden.[4]

秦始皇帝陵是中国第一位皇帝,即始皇帝陵墓,位于中国陕西省西安以东31公里临潼区骊山,本称骊山园。建于公元前247年至公元前208年,历时39年。现存陵冢高76米,陵园布置仿秦都咸阳,分内外两城,内城周长2.5公里,外城周长6.3公里。陵冢位于内城西南,坐西面东,放置棺椁和陪葬器物的地方,为秦始皇陵建筑群的核心,目前尚未发掘。[1][2]

据目前的考证,已发现的秦始皇兵马俑被普遍认为位于秦始皇陵的外围,有戍卫陵寝的含义,是秦始皇陵的有机组成部分。

秦始皇帝陵及び兵馬俑(しんしこうていりょうおよびへいばよう)は、中国陝西省西安北東30kmの驪山北側(臨潼区)にある、秦始皇帝(墓)とその周辺にある兵馬俑坑ユネスコ世界遺産(文化遺産)としての総称である。 

秦の始皇帝は中国史初の皇帝であったが、その強大な力を利用し大きな陵墓を建てた(人形を作り埋葬したのは二代皇帝胡亥という説もある)。これが秦始皇帝陵である。1974年中華人民共和国で地元の住民により発見された。また兵馬俑坑は、この陵を取り巻くように配置されており、その規模は2万m2余におよぶ、きわめて大きなもので、3つの俑坑には戦車が100余台、陶馬が600体、武士俑は成人男性の等身大で8000体ちかくあり、みなを向いている。

この兵馬俑の発見は特に、中国史の研究上、当時の衣服武器馬具等の様相や構成、また、始皇帝の思想などを知る上できわめて貴重なものである。兵馬俑坑は、現在発掘調査がなされ公開されている箇所だけでなく、その周囲にも広大な未発掘箇所をともなうが、発掘と同時に兵馬俑の表面に塗られた色彩が消える可能性があることなどの理由から、調査がなされていない。

史記は始皇帝の遺体安置場所近くに「水銀の川や海が作られた」と述べる。この記述は長い間、誇張された伝説と考えられていたが、1981年に行われた調査によるとこの周囲から水銀の蒸発が確認され、真実である可能性が高くなった。

The Mausoleum of the First Qin Emperor (Qin Shi Huang) (Chinese: 秦始皇陵; pinyin: Qínshǐhuáng Líng) is located in Lintong District, Xi'an, Shaanxi province of China. This mausoleum was constructed over 38 years, from 246 to 208 BC, and is situated underneath a 76-meter-tall tomb mound shaped like a truncated pyramid.[1] The layout of the mausoleum is modeled on the Qin capital Xianyang, divided into inner and outer cities. The circumference of the inner city is 2.5 km (1.55 miles) and the outer is 6.3 km (3.9 miles). The tomb is located in the southwest of the inner city and faces east. The main tomb chamber housing the coffin and burial artifacts is the core of the architectural complex of the mausoleum.

The tomb itself has not yet been excavated. Archaeological explorations currently concentrate on various sites of the extensive necropolis surrounding the tomb, including the Terracotta Army to the east of the tomb mound.[2] The Terracotta Army served as a garrison to the mausoleum and has yet to be completely excavated.[3][4]

Le mausolée de l'empereur Qin (chinois : 秦始皇陵 ; pinyin : qínshǐhuáng líng) se trouve à proximité de la ville de Xi'an, dans le Shaanxi. Il comprend d'une part le tombeau de l'empereur Qin Shi Huangdi (IIIe siècle av. J.-C.), non encore fouillé, d'autre part les fosses où l'on a trouvé, à partir de 1974, les vestiges ensevelis de milliers de soldats de terre cuite formant ce qu'on a appelé l’armée de terre cuite ou armée d'argile. L'ensemble s'étend sur environ 56,25 km21.

La tombe est recouverte par un tumulus haut de 51,3 mètres2. On en connaît le contenu légendaire grâce au récit de Sima Qian. En 1914, à l'occasion d'une expédition archéologique, Victor Segalen avait livré une description détaillée de l'aspect extérieur du tombeau.

À environ 1 500 mètres se trouvent les fosses contenant quelque huit mille statuesN 1 de soldats, statues qui ont quasiment toutes un visage différencié, et de chevaux en terre cuite datant de 210 av. J.-C. C'est « l'armée enterrée », destinée à garder l'empereur défunt. Ces statues furent cuites dans des fours à une chaleur d’environ 900 °C. Des couleurs minérales étaient appliquées après cuisson sur les statues, ce qui, tout en les individualisant davantage, permettait de distinguer par la couleur dominante les différentes unités de cette armée3.

Le site a été ouvert au public à l'occasion de la fête nationale chinoise en 19794.

L'armée de terre cuite a été inscrite le 11 décembre 1987 sur la liste du patrimoine mondial établie par l'UNESCO5 à la suite de l'avis favorable de l'ICOMOS6.

Il mausoleo del primo imperatore Qin (秦始皇陵S, Qín ShǐhuánglíngP) è il più importante sito archeologico della Cina. Si trova vicino a Xi'an, nella provincia Shaanxi, e consta di un esteso complesso funerario progettato a guisa della capitale imperiale di Xianyang, con una "città interna", occupante un'area di 2,5 km, ed una "città esterna", occupante un'area di 6,3 km. I lavori per la sua realizzazione durarono dal 246 a.C. al 208 a.C.

La camera funeraria di Qin Shi Huang (260 a.C.-210 a.C.), non ancora portata alla luce, sarebbe così profonda da attraversare tre livelli di falde acquifere, con pareti in bronzo e circondata da fiumi di cinabro, cioè solfuro di mercurio che, per la filosofia taoista, sarebbe un attivatore energetico per l'immortalità. Ad oggi, gli scavi archeologici hanno portato alla luce diversi complessi secondari tra cui quello ospitante il famoso esercito di terracotta che l'imperatore volle come armata da portare con sé nell'Aldilà.

El mausoleo de Qin Shi Huang es el gigantesco recinto funerario que alberga la tumba de Qin Shi Huang (noviembre o diciembre de 260 a. C. - 10 de septiembre de 210 a. C.), primer emperador de la China unificada (del 221 a. C. al 10 de septiembre de 210 a. C.), perteneciente a la dinastía Qin, así como unas 400 tumbas más y los conocidos Guerreros de terracota de Xian, que él mismo mandó construir durante su mandato.1​ 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Hochland von Tibet/Qinghai-Tibet-Plateau
青藏高原,是东亚一个高原地区,它是世界上最高的高原,平均海拔高度5900米(5800~6000米),面积250万平方公里,有“世界屋脊”,“雪域高原”,和“第三极”之称。它是在中亚和西亚的一个巨大的高原,大部分在中国西部的西藏自治区和青海省,以及在印度查谟-克什米尔邦拉达克的一部分。 它从南向北延伸约1,000千米(620英里),从东到西延伸约2,500千米(1,600英里)。中国境内之青藏高原,占全中国23%面积,位于北纬25°-40°和东经74°-104°之间。 高原边界,东为横断山脉,南、西为喜马拉雅山脉,北为昆仑山脉。涵盖国境有中国西藏自治区、青海省全境、新疆维吾尔自治区、甘肃省、四川省、云南省部分,以及不丹、尼泊尔、印度的拉达克等地。
 http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Qing20Cang20Gao20Yuan20.jpg

Das geographisch definierte Hochland von Tibet bzw. offiziell Qinghai-Tibet-Hochebene (chinesisch 青藏高原, Pinyin Qīng-Zàng gāoyuán), auch Hochasien, umfasst nicht nur den gesamten Lebensraum tibetisch-sprachiger Völkerschaften, das noch kleinere historische Tibet oder das heutige Autonome Gebiet Tibet (AGT) der Volksrepublik China, sondern auch die es eingrenzenden Hochgebirge Himalaya, Kunlun Shan, Qilian Shan usw.

Nachdem die Hochebene im frühen Miozän entstand, erreichte es die heutige Höhe vor etwa acht Millionen Jahren. Mit der Zeit schürften Erosion und Wetter Täler und bildeten Steilwände und Klippen.

Das Hochland, das etwa 4000 bis 5500 Meter Höhe über dem Meeresspiegel liegt und rund 2 Millionen km² groß ist, wird im Norden von den Wüsten des Tarimbeckens und Qaidam-Beckens begrenzt, im Süden und Westen von den Gebirgen Himalaya, Karakorum und Pamir. Obwohl der höchste Gipfel nur 7010 Meter hoch ist, ist die Ebene das höchste Plateau der Welt. Hier finden sich zahlreiche Salzseen in den Schluchten wie den Tilicho Lake, der auf 4920 Metern liegt und damit einer der höchstgelegenen Seen der Welt ist, des Weiteren weite Steppen, dichte Wälder und Wüsten. Diese Naturräume bieten vielen Tieren – darunter auch gefährdeten – Schutz, so etwa Yaks, Saigaantilopen, Asiatischen Schwarzbären, Schafen und Kiangs.

Zum Hochland von Tibet zählen demgemäß auch die Gebiete Ladakh, Zanskar, Lahaul und Spiti, Nord-Sikkim und weite Teile von Arunachal Pradesh in Nordindien, wie auch große Teile Bhutans und der Norden Nepals. Innerhalb der Volksrepublik China sind neben dem Autonomen Gebiet Tibet auch die gesamte Provinz Qinghai, der Südwesten von Gansu sowie Randbereiche des Nordwestens dieser Provinz, der Westen Sichuans und der Nordwesten Yunnans Teil des Hochlands, während das Aksai Chin im fernen Westen des Plateaus im Autonomen Gebiet Xinjiang in den Pamir überleitet.

青藏高原,是东亚一个高原地区,它是世界上最高的高原,平均海拔高度5900米(5800~6000米),面积250万平方公里,有“世界屋脊”,“雪域高原”,和“第三极”之称。它是在中亚[1][2][3][4]西亚[5][6][7][8]的一个巨大的高原,大部分在中国西部西藏自治区青海省,以及在印度查谟-克什米尔邦拉达克的一部分。 它从南向北延伸约1,000千米(620英里),从东到西延伸约2,500千米(1,600英里)。中国境内之青藏高原,占全中国23%面积,位于北纬25°-40°和东经74°-104°之间。

高原边界,东为横断山脉,南、西为喜马拉雅山脉,北为昆仑山脉。涵盖国境有中国西藏自治区青海省全境、新疆维吾尔自治区甘肃省四川省云南省部分,以及不丹尼泊尔印度拉达克等地。

チベット高原(チベットこうげん、中国語: 青藏高原雪域高原)はユーラシア大陸の中央部に広がる世界最大級の高原チベットの領域とほぼ等しい。  東西約2,000キロメートル、南北約1,200キロメートル、面積約250万平方キロメートル(日本の国土面積の約6倍)。高度は3,500から5,500メートル、平均4,500メートル。

南境にはヒマラヤ山脈、西境にはカラコルム山脈、北境には崑崙山脈阿爾金山脈祁連山脈、東境には横断山脈邛崍山脈)が走り、7,000から8,000メートル級の高峰が連なる。東北部には面積20万平方キロメートルのツァイダム盆地ティショルギャルモ湖青海湖)がある。

20世紀後半からこの高原の大部分を領有している中華人民共和国西蔵青海などの諸地方に区分して、両地方の略称「青」「藏」をあわせた青藏高原拼音: qīng zàng gāo yuán せいぞうこうげん)としている。この高原は現在の中国領土の約23パーセントの面積を占めている。

また、チベット亡命政府が領有を主張している地域ともほぼ一致する。

The Tibetan Plateau (Tibetan: བོད་ས་མཐོ།, Wylie: bod sa mtho), also known in China as the Qinghai–Tibet Plateau[1] or the Qing–Zang Plateau[2] (Chinese: 青藏高原; pinyin: Qīng–Zàng Gāoyuán) or Himalayan Plateau, is a vast elevated plateau in Central Asia[3][4][5][6] and East Asia,[7][8][9][10] covering most of the Tibet Autonomous Region and Qinghai in western China, as well as Ladakh (Jammu and Kashmir) and Lahaul & Spiti (Himachal Pradesh) in India. It stretches approximately 1,000 kilometres (620 mi) north to south and 2,500 kilometres (1,600 mi) east to west. With an average elevation exceeding 4,500 metres (14,800 ft), the Tibetan Plateau is sometimes called "the Roof of the World" because it stands over 3 miles (4.8 km) above sea level and is surrounded by imposing mountain ranges that harbor the world's two highest summits, Mount Everest and K2, and is the world's highest and largest plateau, with an area of 2,500,000 square kilometres (970,000 sq mi) (about five times the size of Metropolitan France).[11] Sometimes termed the Third Pole, the Tibetan Plateau contains the headwaters of the drainage basins of most of the streams in surrounding regions. Its tens of thousands of glaciers and other geographical and ecological features serve as a "water tower" storing water and maintaining flow. The impact of global warming on the Tibetan Plateau is of intense scientific interest.[12][13][14][15]

Le plateau tibétain est un vaste ensemble de plateaux situé en Asie centrale, au nord de l'Himalaya, dont la majeure partie est située en République populaire de Chine et quelques parties le sont en Birmanie, au Bhoutan, au Népal et en Inde. Il a été créé par la collision des plaques indienne et eurasienne qui ont pris en étau les plaques de Qiantang et de Lhassa au cours du Cénozoïque. Constituant une des plus grandes structures topographiques de la Terre, il a d'importants effets climatiques régionaux (aridité du plateau lui-même, mousson) et mondiaux (circulation atmosphérique mondiale). Le nord-ouest du plateau, le Changtang, en est la région la plus élevée. D'une altitude dépassant souvent 5 000 m, il est pratiquement inhabité. 

L'altopiano del Tibet (བོད་ས་མཐོ་) è un vasto ed elevato altopiano dell'Asia centrale che copre la maggior parte della regione autonoma del Tibet e della provincia del Qinghai in Cina e parte del Ladakh, nel Kashmir indiano.[1][2][3][4]

Occupa una superficie che si estende per 2.500 km di lunghezza e per 1.000 di larghezza, ad un'altitudine media di oltre 4.500 m s.l.m.[5][6][7] Talvolta chiamato il tetto del mondo, è l'altopiano più alto e più vasto del mondo, con una superficie di 1,2 milioni di chilometri quadrati (circa due volte la dimensione del Texas o della Francia, più di quattro volte l'Italia).[8]

L'altopiano tibetano è circondato da alte catene montuose: è delimitato a nord-ovest dai monti Kunlun che lo separano dal bacino del Tarim, e a nord-est dalla catena dei Qilian Shan che lo separa dal Corridoio di Hexi e dal deserto del Gobi. I suoi confini meridionali sono disegnati dalla valle del fiume Brahmaputra (Yǎlǔ Zàngbù Jiāng) che corre lungo la base dell'Himalaya. A occidente l'altopiano è abbracciato dalla robusta catena del Karakoram nel Kashmir settentrionale. A est e sud-est l'altopiano cede il passo alle gole boscose dei fiumi Salween, Mekong, Fiume Azzurro, alle regioni occidentali del Sichuan e sud-occidentali del Qinghai.

La meseta del Tíbet, también conocida como la meseta Tibetana-Qinghai, es una extensa y elevada meseta de Asia oriental que ocupa gran parte de la Región Autónoma del Tíbet y de la provincia de Qinghai, en la República Popular China, y de la región india de Ladakh, en Cachemira. Ocupa un área rectangular aproximada de 1.000 km de ancho por 2.500 km de largo, y tiene una elevación media de 4.500 metros. Es llamada "el techo del mundo", pues es la meseta más alta y grande del mundo, con un área de 2,5 millones de kilómetros cuadrados de extensión (cerca del tamaño de la República Argentina y cuatro veces el tamaño de Texas o Francia)

La meseta tibetana está rodeada por cadenas de montañas elevadas.1​ Limita al noroeste con la cordillera Kunlun, que la separa de la cuenca del Tarim, y al noreste con las montañas Qilian, que separa la meseta del desierto de Gobi. La meseta limita al sur con el valle del río Yarlung Tsangpo, que fluye a lo largo del pie del Himalaya, y por la extensa Llanura indogangética. Al este y sureste, la meseta da paso a la geografía arbolada y abrupta de montaña de los nacimientos de los ríos Saluin, Mekong y Yangtsé, en la zona occidental de Sichuan. En el oeste está rodeada por la curva de la abrupta cordillera de Karakoram del norte de Cachemira.

Тибе́тское наго́рье — самое большое по площади и высочайшее нагорье мира[1],имеющее площадь около 2,5 млн кв. км, среднюю высоту 4877 м. Протяжённость с запада на восток 2500 км, с юга на север 1000 км[2]. Очень разнообразно по рельефу, растительности и животному миру. Посещаемости туристов способствует известность Тибета как обители буддийских монахов, святых (махатм).

Территория богата полезными ископаемыми, включая золото, что по некоторым сведениям и спровоцировало захват Тибета Китайской Народной Республикой в 1951 году, и последущее разграбление богатств страны[3] (Китай также получил контроль над источниками почти всех больших рек Азии).

Нагорье с севера ограничено хребтом Куньлунь, с северо-востока — системой хребтов Циляньшань, отделяющим его от пустыни Гоби. В Тибетском нагорье начинаются крупнейшие реки Инд, Брахмапутра, Салуин, Меконг, Янцзы, Хуанхэ. На западе нагорье граничит с хребтами Памира, на востоке с Сино-Тибетскими горами[4].

 

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Naturschutzgebiet Hoh Xil am Qinghai-Tibet-Hochplateau
青海可可西里国家级自然保护区位于青海省西北部,与新疆、西藏接壤,面积4.5万平方公里,是目前世界上原始生态环境保存较好的自然保护区,也是目前中国建成的面积最大,海拔最高,野生动物资源最为丰富的自然保护区之一。可可西里地区气候严酷,自然条件恶劣,年平均气温-4.4℃~10℃,最低气温-46℃,人类无法长期居住,故被称为“世界第三极”,“生命的禁区”。然而正因为如此,高原野生动物获得了得天独厚的生存条件,使得该地区成为了“野生动物的乐园”。藏羚羊是该保护区的代表物种,同时雪豹,棕熊等珍稀食肉动物也有分布。

青海可可西里国家级自然保护区位于青海省西北部,与新疆西藏接壤,面积4.5万平方公里,是目前世界上原始生态环境保存较好的自然保护区,也是目前中国建成的面积最大,海拔最高,野生动物资源最为丰富的自然保护区之一。可可西里地区气候严酷,自然条件恶劣,年平均气温-4.4℃~10℃,最低气温-46℃,人类无法长期居住,故被称为“世界第三极”,“生命的禁区”。然而正因为如此,高原野生动物获得了得天独厚的生存条件,使得该地区成为了“野生动物的乐园”。[1]藏羚羊是该保护区的代表物种,同时雪豹棕熊等珍稀食肉动物也有分布。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Qinghai-Tibet-Eisenbahn
青藏铁路(藏语:མཚོ་བོད་ལྕགས་ལམ་,威利转写:mtsho bod lcags lam)是中华人民共和国青海省西宁市至西藏自治区拉萨市的铁路,全长1971公里,为II级单线铁路,由青藏铁路公司管理及营运。铁路沿线共设有45个车站,位于西藏境内的车站均充满了藏族特色,且无一相同。全线桥隧总长约占线路总长的8%,格尔木至拉萨段的冻土层行车时速最高为100公里,非冻土层时速最高160公里。目前旅客列车全程行车时间约为21小时。1958年9月,青藏铁路首次动工;1984年7月30日,一期工程通车;2006年7月1日,全线正式通车。
/assets/contentimages/F200808161138191746016361%7E1.jpg

Mit der Übergabe der Qinghai-Tibet-Eisenbahn an den Verkehr am 1. Juli 2006 ist auf der Qinghai-Tibet-Hochebene eine leistungsfähige Verkehrsader entstanden, mit deren Hilfe der Mangel an Verkehrsverbindungen zwischen Tibet und dem Landesinnern im Wesentlichen behoben worden ist. Die Kosten für die Entwicklung der regionalen Wirtschaft können in großem Maßstab gesenkt werden; die Stellung der Qinghai-Tibet-Eisenbahnlinie als bedeutende Landbrücke zu Südasien wird deutlich hervortreten. Bereits Ende 2006 konnte in Tibet ein Anstieg der Investitionen aus anderen Landesteilen und dem Ausland auf vier Milliarden Yuan verzeichnet werden, das tatsächlich genutzte Kapital stieg von 33 Prozent 2005 auf 45 Prozent.

Statistiken zufolge betrug Ende Juli 2007 das Passagiertransportvolumen der Qinghai-Tibet-Eisenbahn 2,02 Millionen Personen. Das gesamte Im- und Exportvolumen Tibets belief sich bis 30. April 2007, zehn Monate nach Inbetriebnahme der Qinghai-Tibet-Eisenbahn, auf 322 Millionen US-Dollar, was einen Anstieg um 75,5 Prozent im Vergleich zum gleichen Zeitraum 2006 bedeutete. Bis Anfang Juni 2007 sind insgesamt 60 000 Tonnen von im Zug anfallendem Müll und Abwasser zentral entsorgt worden. Während der mittlerweile einjährigen Betriebszeit wurde kein Fall von Umweltbeeinträchtigung gemeldet. Seit der Einweihung der Qinghai-Tibet-Eisenbahn steigt die Zahl der Pilger nach Tibet ständig. Die Zahl der Besucher des Potala-Palastes, des Norblingka und des Jokhang-Klosters wuchs um 62 000 auf 328 000. Am 20. Juni 2007 sagte auf einer Pressekonferenz Qiangba Puncog, Vorsitzender des Autonomen Gebiets Tibet, dass nach der Übergabe der Qinghai-Tibet-Eisenbahn an den Verkehr die Entwicklung des Tourismus und der Gesellschaft bedeutende Fortschritte gemacht habe. Dank einer Reihe von Maßnahmen zum Schutz der Umwelt, sei das Biotop entlang der Bahnstrecke effektiv gesichert.

(Quelle: http://german.beijingreview.com.cn/rubrik/txt/2008-04/30/content_114020.htm)

青藏铁路(Qinghai-Tibet Railway),简称青藏线,是一条连接青海省西宁市至西藏自治区拉萨市的国铁Ⅰ级铁路,是中国新世纪四大工程之一,是通往西藏腹地的第一条铁路,也是世界上海拔最高、线路最长的高原铁路。 
青藏铁路分两期建成,一期工程东起西宁市,西至格尔木市,1958年开工建设,1984年5月建成通车;二期工程,东起格尔木市,西至拉萨市,2001年6月29日开工,2006年7月1日全线通车。   青藏铁路由西宁站至拉萨站;线路全长1956千米,其中西宁至格尔木段814千米,格尔木至拉萨段全长1142千米;共设85个车站,设计的最高速度为 160千米/小时(西宁至格尔木段)、100千米/小时(格尔木至拉萨段)。截至2015年3月,青藏铁路的运营速度为140千米/小时(西宁至格尔木 段)、100千米/小时(格尔木至拉萨段)。   2018年8月30日,青藏铁路格拉段扩能改造主体工程顺利完工。
青藏铁路藏语མཚོ་བོད་ལྕགས་ལམ་威利转写:mtsho bod lcags lam)是中华人民共和国青海省西宁市西藏自治区拉萨市铁路,全长1971公里[1],为II级单线铁路,由青藏铁路公司管理及营运。铁路沿线共设有45个车站,位于西藏境内的车站均充满了藏族特色,且无一相同。全线桥隧总长约占线路总长的8%,格尔木至拉萨段的冻土层行车时速最高为100公里,非冻土层时速最高160公里。目前旅客列车全程行车时间约为21小时[2]。1958年9月,青藏铁路首次动工;1984年7月30日,一期工程通车;2006年7月1日,全线正式通车。
 

Die im Westen wegen des Zielbahnhofs Lhasa-Bahn, auch Tibet-Bahn, in China Qinghai-Tibet-Bahn, bzw. Qingzang-Bahn genannte eingleisige, teilweise elektrifizierte Eisenbahnstrecke in der Volksrepublik China verbindet Xining, die Hauptstadt der Provinz Qinghai, mit Lhasa, der Hauptstadt des Autonomen Gebietes Tibet. Die Gesamtstrecke verläuft über 1956 km.

Sie weist mehrere Weltrekorde auf: Mit einem Scheitelpunkt von 5.072 Metern ist sie die höchstgelegene Bahnstrecke der Erde (255 m höher als die Peruanische Zentralbahn),[1] der Neue Guanjiao-Tunnel ist mit 32.600 Metern der längste Eisenbahntunnel des chinesischen Schienennetzes und mit 160 km/h zulässiger Geschwindigkeit gleichzeitig der am schnellsten befahrbare Punkt der Bahnstrecke.[2][3] Die Strecke Xining-Lhasa dauert 2015 ca. 17 Stunden. An ihr liegen ebenfalls der höchstgelegene Bahnhof der Welt (Tanggula, 5.068 m) und der höchstgelegene Tunnel der Welt (4.905 m).[1]

Die Lhasa-Bahn ist eines der größten Eisenbahnbauprojekte, die im 21. Jahrhundert fertiggestellt wurden. Am 15. August 2014 wurde eine 253 km lange Bahnstrecke Lhasa–Xigazê als Verlängerung in die zweitgrößte Stadt Tibets Xigazê in Betrieb genommen.

青蔵鉄道(せいぞうてつどう、読み:チンツァンティエルー)は、中華人民共和国西部の青海省西寧チベット自治区首府ラサ(拉薩)を結ぶ高原鉄道。総延長1,956km青蔵鉄路公司により運営されている。青蔵線とも呼ばれる。日本のメディアでは、青海チベット鉄道と呼ばれることも多い。青海の青と西蔵の蔵から青蔵鉄道と命名された。

西部大開発の代表的なプロジェクトとして、1984年までに一期工事が行われ、2001年からの二期工事を経て2006年7月1日に全通した[1]。建設費は4,500億円と伝えられている。

外国人と台湾人がラサまで乗車する場合は、チベット入域許可書が必要であり、旅行代理店の主催するツアーに参加する必要がある。なお、時期によっては形式上ツアーに参加し、実際には個人旅行として乗車することも可能であるが、シーズンによっては乗車券のほとんどは団体向けに確保されているため、この方法での乗車券の入手はかなり困難である。

建設の目的については、中国によるチベット支配の徹底と民族融合狙いとの報道があった[2]

The Qinghai–Tibet railway or Qingzang railway (Standard Tibetan: མཚོ་བོད་ལྕགས་ལམ།, mtsho bod lcags lam; simplified Chinese: 青藏铁路; traditional Chinese: 青藏鐵路; pinyin: Qīngzàng Tiělù), is a high-elevation railway that connects Xining, Qinghai Province, to Lhasa, Tibet Autonomous Region of China.

The length of the railway is 1,956 km (1,215 mi). Construction of the 815 km (506 mi) section between Xining and Golmud was completed by 1984. The 1,142 km (710 mi) section between Golmud and Lhasa was inaugurated on 1 July 2006, by Chinese President Hu Jintao: the first two-passenger trains were "Qing 1" (Q1) from Golmud to Lhasa, and "Zang 2" (J2) from Lhasa to Beijing.[1] This railway is the first that connects the Tibet Autonomous Region to any other provinces. Tibet, due to its elevation and terrain, is the last provincial level region in China to have a railway. Testing of the line and equipment started on 1 May 2006.[2] Passenger trains run from Beijing, Chengdu, Chongqing, Guangzhou, Shanghai, Xining, and Lanzhou and can carry between 800 and 1,000 passengers during peak season.[3][4]

The line includes the Tanggula Pass, which, at 5,072 m (16,640 feet) above sea level, is the world's highest point on a railway. Tanggula railway station at 5,068 m (16,627 feet) 33°00′18.50″N 91°38′57.70″E is the world's highest railway station. The 1,338 m (4,390 ft) Fenghuoshan tunnel is the highest rail tunnel in the world at 4,905 m (16,093 ft) above sea level. The 4,010 m (13,160 ft) New Guanjiao Tunnel is the longest tunnel and the culminating point 3,700 metres (12,100 ft)[5] between Xining and Golmud and 3,345 m (10,974 ft). Yangbajing tunnel is the longest tunnel between Golmud and Lhasa. More than 960 km (600 mi), over 80% of the Golmud–Lhasa section, is at an elevation of more than 4,000 m (13,123 ft). There are 675 bridges, totalling 159.88 km (99.34 mi); about 550 km (340 mi) of track is laid on permafrost.

La ligne ferroviaire Qing-Zang (Qing pour Qinghai, Zang pour Tibet)1, ou ligne ferroviaire Qinghai-Tibet, est une ligne de chemin de fer inaugurée le 1er juillet 2006 par le président de la République populaire de Chine, Hu Jintao. Longue de 1 142 km, elle relie la ville de Golmud dans la province du Qinghai (2 800 m d'altitude) à la ville de Lhassa, capitale de la Région autonome du Tibet (3 500 m d'altitude).

C'est la première ligne reliant la région autonome du Tibet au reste de la Chine. Son relief et son altitude en faisaient la dernière région de Chine dépourvue de tout chemin de fer. Le coût de la construction est estimé officiellement à environ 3,5 milliards d'euros. Selon le gouvernement tibétain en exil et différents observateurs, cette ligne pose cependant des problèmes d'ordre politique.

Au 1er juillet 2012, la ligne Qinghai-Tibet a transporté 52,76 millions de voyageurs depuis son entrée en service2.

La linea ferroviaria Pechino-Lhasa, nota anche con il nome di Linea del Qinghai-Tibet, Treno del Cielo o Tibet Express (cinese semplificato: 青藏铁路; cinese tradizionale: 青藏鐵路; pinyin: Qīngzàng Tiělù; tibetano: mtsho bod lcags lam མཚོ་བོད་ལྕགས་ལམ།) è una linea ferroviaria che collega Xining, capitale della provincia cinese del Qinghai, con Lhasa, capitale del Tibet. In tutto la linea serve 44 stazioni e può essere percorsa da otto treni contemporaneamente.

La tratta finale della ferrovia, da Golmud a Lhasa è stata inaugurata il 1º luglio 2006.

El ferrocarril de Qingzang, ferrocarril Qinghai–Xizang, o ferrocarril Qinghai–Tíbet (chino tradicional: 青藏鐵路; chino simplificado: 青藏铁路; pinyin: Qīngzàng Tiělù), es un ferrocarril que conecta Xining, en la provincia de Qinghai, con Lhasa, en la Región Autónoma del Tíbet, en la República Popular China.

Este ferrocarril es el primero en conectar con el resto de China la Región Autónoma del Tíbet, que debido a su altitud y terreno fue la última entidad provincial de China continental sin tener línea de ferrocarril. Existen trenes directos desde Pekín, Chengdu, Chongqing, Xining y Lanzhou, que establecen conexiones entre Lhasa y otras ciudades importantes de China.

La línea incluye el paso de Tanggula, que con 5.072 metros de altura por encima del nivel del mar, lo convierte en la línea de ferrocarril más alta del mundo. También se encuentra el túnel de Fenghuoshan, de 1.388 metros de longitud, que es el túnel de ferrocarril más alto del mundo. El túnel más largo de la línea, el túnel de Yangbajing, mide 3.345 metros; se encuentra a 4.264 metros por encima del nivel del mar, a 80 km al noroeste de Lhasa.

Las primeras pruebas no tripuladas de la línea y su equipamiento comenzaron el 1 de mayo de 2006. La sección del ferrocarril entre Golmud y Lhasa fue inaugurada el 1 de julio de 2006 por el presidente Hu Jintao.

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Das Qingdaoer Olympische Segelzentrum
/assets/contentimages/Qing20Dao20Ao20Lin20Pi20Ke20Fan20Chuan20Zhong20Xin20.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Hafen Qingdao /Qingdao Port
青岛港(Qingdao Port),是中国山东省青岛市港口,位于山东半岛胶州湾畔,濒临黄海,与日本和朝鲜半岛隔海相望,是中国沿黄河流域和环太平洋西岸的国际贸易口岸和中转枢纽 。

http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Qingdao_Port.jpg

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Jiaozhou-Bucht-Brücke
开通 2011 桥型 自锚悬索桥、通航孔桥斜拉桥 建筑材料 钢筋混凝土 全长 41.58km 宽度 35m 高度 149m(主塔) 最大跨度 260m 桥上净空 49m 设计寿命 100年 承载 机动车 跨越 胶州湾 地点 中国山东省青岛市 维护单位 山东高速集团 起点端 李村河互通立交桥 终点端 黄岛枢纽立交桥
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Qing20Dao20Xiao20Zhou20Wan20Da20Qiao20.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Neuer Stadtbezirk Qingdaos Westküste
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Qing20Dao20Xi20Hai20An20Xin20Qu20.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Qingdao/Tsingtao
青岛市(汉语拼音:Qīngdǎo Shì),简称青,别称胶,又被誉为琴岛和岛城,是中国的副省级城市、计划单列市和区域中心城市。青岛经济发达,在北方城市中,经济总量仅次于京津2个直辖市。青岛现为中国沿海重要中心城市,滨海度假旅游城市、国际性港口城市、国家历史文化名城、国家园林城市,东北亚国际航运物流中心、海洋经济国际合作先导区、滨海度假旅游目的地、中国最宜居城市;国家海洋经济示范区(海洋科技自主创新领航区、军民融合创新示范区、深远海开发战略保障基地、陆海统筹发展试验区);沿黄河流域主要出海通道和亚欧大陆桥东部桥头堡,山东半岛蓝色经济区核心城市以及中国海洋科研及其产业开发中心城市,重要的现代化制造业及高新技术产业基地。青岛拥有国际性海港和区域性枢纽空港,是21个全国性物流节点城市和42个全国性综合交通枢纽(节点城市)之一,同时也是中国14个沿海开放城市、8个国际会议城市之一。

Qingdao befindet sich zwischen Bergen und dem Gelben Meer. Das Klima ist angenehm und die Landschaft sehr reizend. Qingdao ist eine berühmte Gartenstadt in China. Sie ist harmonisch und besitzt europänische Eigenheiten. Rote Dachziegel, grüne Bäume, das blaue Meer und der azurblaue Himmel machen Qingdao zu einer der schönsten Städte in China. Dunkelrote Riffe, sanfte Wellen, bunte Segel, goldene Sandstrände bilden die schöne Landschaft von Qingdao. Geschichte, Religion, Volkskunde, örtliche Gegebenheiten, Feste und Gedenkfeiern verleihen der Stadt eine reiche Kultur. Gebäude, die eng mit der Kultur und der Geschichte verflochten sind und Menschen, die darin gewohnt haben, finden ihre Harmonie zwischen China und Europa. Qingdao hat zwei Spitznamen: Ost-Schweiz und Asiatisches Genf. Die Luft ist sehr rein. Die Straßen und Gehwege sind sauber. Die Häuser auf beiden Seiten der Straße sind hell. Es ist eine Freude durch die Stadt zu schlendern.

Der Westen Qingdaos weist eine klassische Schönheit, der Osten eine moderne Schönheit auf. Das Meer um Qingdao verleiht der Stadt eine Offenheit und der Laoshan Berg strahlt ein Gefühl der Ruhe aus. Es gibt nur wenige Ferienhäuser in China, wo Ruhe und aktives Leben einander nicht ausschließen. Jeden Juli und August finden das Bierfest und das Meerfest statt. Qingdaoer Spezialitäten sind hauptsächlich Meeresfrüchte. Qingdaoer Speisen sind im Allgemeinen recht mild. Die grünen Steine in Laoshan, natürliche Perlen, feine Handarbeiten, die aus Gras gemacht sind, ziehen Touristen an. Das Qingdao Bier ist berühmt im In- und Ausland. Die Reisenden können hier echtes und frisches Qingdao Bier kosten.(Quelle:http://www.chinarundreisen.com/qingdao/)

Qingdao (chinesisch 青島市 / 青岛市, Pinyin Audio-Datei / Hörbeispiel Qīngdǎo Shì?/i, W.-G. Tsingtao Shih ‚Grüne Insel‘, veraltet: Stange Tsingtau Schi) ist eine Hafenstadt in der Provinz Shandong (veraltet : Stange Schantung) im Osten der Volksrepublik China. Die Abkürzung der Stadt , qīng bedeutet „grün“, „blaugrün“, „türkis“, aber auch „üppig / saftig“ mit Anspielung auf die Vegetation.[2][3]

Von 1898 bis 1919 gehörte die Stadt als Kolonie (Kiautschou) zum Deutschen Reich.

Weltweit bekannt ist die Küstenmetropole für ihr Bier namens Tsingtao, das seinen Ursprung in der deutschen Kolonialzeit hat. Vor der Küste Qingdaos wurden 2008 die Segelwettbewerbe der Olympischen Sommerspiele von Peking ausgetragen.

青岛市汉语拼音Qīngdǎo Shì),简称,别称,又被誉为琴岛岛城,是中国副省级城市计划单列市区域中心城市[參 2]。青岛经济发达,在北方城市中,经济总量仅次于2个直辖市[參 3]

青岛位于中国海岸线的北部、胶东半岛南侧,西接广阔腹地,近代因其优越的地理位置而受到重视。继而1891年清政府驻兵建置,1897年德国租借建设港口铁路,青岛遂因“一港一路”而兴,进而成为德日在华商贸的中枢[參 4]。近代青岛,在德租时期完成从偏远渔村到商贸城市的演变;日据时期又兴起以纺织为首的制造业,转型为工商业城市,城市化程度进一步提高。伴随城市发展兴起的交通建筑通信教育和科研等方面均在中国乃至亚洲占据重要地位[參 5]。青岛城市构建发展模式的西化从建置初一直持续半个世纪,使青岛拥有大量的外来人口(包括外国人)和较高的开放度,居民对国外的文化、社会制度和现代化有着较高的认同感[參 6];相反也造成中国的传统文化在青岛积蓄不深,在作为现代文化依托的高校人才因在共和国建国初期的政策调整外迁流失及其他各种人为因素的作用后,青岛一度沦为“文化沙漠”;进入21世纪后,青岛積極引进高校人才,注重发展文化产业,致力于营造出“文化绿洲”的環境[參 7]

青岛现为中国沿海重要中心城市,滨海度假旅游城市、国际性港口城市、国家历史文化名城[參 8]国家园林城市东北亚国际航运物流中心、海洋经济国际合作先导区、滨海度假旅游目的地、中国最宜居城市;国家海洋经济示范区(海洋科技自主创新领航区、军民融合创新示范区、深远海开发战略保障基地、陆海统筹发展试验区);沿黄河流域主要出海通道和亚欧大陆桥东部桥头堡,山东半岛蓝色经济区核心城市[參 9]以及中国海洋科研及其产业开发中心城市,重要的现代化制造业及高新技术产业基地。青岛拥有国际性海港和区域性枢纽空港,是21个全国性物流节点城市[參 10]和42个全国性综合交通枢纽(节点城市)[參 11]之一,同时也是中国14个沿海开放城市、8个国际会议城市之一。2017年10月31日,联合国教科文组织宣布青岛入选“世界电影之都“创意城市[參 12]

中国人民解放军海军北海舰队国家海洋局北海分局青岛海关山东海事局中国人民银行青岛市中心支行等单位的总部均设于青岛。2008年夏季奥林匹克运动会残奥会和2009年中华人民共和国第十一届运动会分赛场设于青岛,2014年世界园艺博览会、2015年世界休闲体育大会于青岛举办、2018年6月上海合作组织年度峰会于青岛召开。

青岛,山东省地级市,简称“青”,国家计划单列市   、特大城市   、副省级市,山东省经济中心、国家沿海重要中心城市、滨海度假旅游城市、国际性港口城市   、国家重要的现代海洋产业发展先行区、东北亚国际航运枢纽、海上体育运动基地   , “一带一路”新亚欧大陆桥经济走廊主要节点城市和海上合作战略支点。  
青岛地处山东半岛东南部沿海,胶东半岛东部,中日韩自贸区的前沿地带;濒临黄海,隔海与朝鲜半岛相望,东北与烟台毗邻,西与潍坊相连,西南与日照接壤;总面积11282平方公里,辖7个区,代管3个县级市,2017年,常住总人口929.05万,地区生产总值11037.28亿元。  
青岛地区昔称胶澳。是国家历史文化名城、中国道教发祥地,   6000年以前,境内就有人类的生存和繁衍。因树木繁多,四季常青而得名。   1891年(清光绪十七年)清政府驻兵建置,1897年德国租借并建设港口和铁路,1914年11月,日本取代德国占领青岛。1949年6月2日,青岛解放。  
青岛是2008北京奥运会和第13届残奥会帆船比赛举办城市,是中国帆船之都,   亚洲最佳航海城,   世界啤酒之城、联合国“电影之都”  、全国首批沿海开放城市全国文明城市   中国最具幸福感城市。被誉为“东方瑞士”欧韵之都   、“中国品牌之都”称号。
青岛是国际海洋科研教育中心,驻有山东大学(青岛)中国海洋大学中国石油大学等高校26所。引进清华大学北京大学等29所高校  青岛的异域建筑种类繁多,被称作“万国建筑博览会”。八大关建筑群荣膺“中国最美城区”称号。

 

青島市(チンタオし、せいとう[1] し、中国語: 青岛市拼音: Qīngdǎo Shì)は、中華人民共和国山東省に位置する主要な港湾都市。副省級市計画単列市国家歴史文化名城に指定されている。中国の海洋産業の中心都市であり、東部沿岸の重要な経済と文化の中心であり、近代的な製造業やハイテク産業基地も立地する。また国際的な沿岸リゾート地、東北アジアの国際海運センター、中国国内の主要な地方国際空港所在地であり、中国人民解放軍海軍北海艦隊司令部のある軍港でもある。

2008年の北京オリンピックや2009年の第11回中華人民共和国全国運動会のサブ会場は青島に位置しており、また、2014年国際園芸博覧会が青島で開催された。

Qingdao ([tɕʰíŋtàu]; also spelled Tsingtao; in Chinese 青岛) is a city in eastern Shandong Province on the east coast of China. It is the largest city in its province. Administered at the sub-provincial level,[2] Qingdao has jurisdiction over six districts and four county-level cities. As of 2014, Qingdao had a population of 9,046,200 with an urban population of 6,188,100.[3] Lying across the Shandong Peninsula and looking out to the Yellow Sea, it borders Yantai to the northeast, Weifang to the west and Rizhao to the southwest.

Qingdao is a major seaport, naval base, and industrial centre. The world's longest sea bridge, the Jiaozhou Bay Bridge, links the main urban area of Qingdao with Huangdao district, straddling the Jiaozhou Bay sea areas.[4] It is also the site of the Tsingtao Brewery, the second largest brewery in China.[5]

In 2018, Qingdao ranks 33rd in the Global Financial Centres Index published by the Z/Yen Group and Qatar Financial Centre Authority, the other Chinese cities on the list being Hong Kong, Shanghai, Shenzhen, Beijing and Dalian.[6] In 2007, Qingdao was named as among China's top ten cities by the Chinese Cities Brand Value Report, which was released at the 2007 Beijing Summit of China Cities Forum.[7] In 2009, Qingdao was named China's most livable city by the Chinese Institute of City Competitiveness.[8][9] In 2018, Qingdao held the Shanghai Cooperation Organization summit.[10]

 Qingdao ou Tsingtao (chinois simplifié : 青岛 ; chinois traditionnel : 青島 ; pinyin : Qīngdǎo ; Wade : Ch'ing-Tao ; EFEO : Ts'ing Tao ; littéralement : « l'île verte »), est une ville de la province du Shandong en Chine. Elle a le statut de ville sous-provinciale. C'est aussi le nom d'une bière courante, la Tsingtao, brassée dans cette ville, et exportée dans le monde entier. On y parle le dialecte de Qingdao (en) du mandarin Jiao-Liao.
 

Tsingtao[1][2][3][4], grafia secondo la romanizzazione del sistema postale cinese[5], o Qingdao[6][7][8], grafia secondo il sistema di trascrizione pinyin (ascolta la pronuncia[?·info], in cinese: 青島T, 青岛S, QīngdǎoP, Ch'ing-taoW; in tedesco: Tsingtau), è una città sub-provinciale nell'est della provincia dello Shandong, Cina. Confina con Yantai a nordest, con Weifang a est e con Rizhao a sudovest. Situata sulla penisola dello Shandong prospiciente il Mar Giallo, Tsingtao oggi è un importante porto, base navale e centro industriale. È anche sede della Distilleria Tsingtao. Il carattere (qīng) in cinese significa "verde" o "lussureggiante" mentre il carattere (dǎo) vuol dire "isola".

Per quanto concerne l'estensione superficiale, ovvero la grandezza reale di una città, si piazza al secondo posto a livello mondiale, dietro la sua connazionale Pechino.

Dal 1897 al 1919, col nome di Kiautschou o Kiao-ciao, fu colonia dell'Impero tedesco.

Qingdao (chino tradicional: 青島, chino simplificado: 青岛, pinyin: Qīngdǎotranscripción antigua: Tsingtao, pronunciado: [Ching-Dáo]( escuchar), literalmente: isla verde) es una ciudad portuaria de la provincia de Shandong en la República Popular China. Antiguamente era conocida como Jiāo’ào (胶澳, 膠澳). Está situada en la península de Shandong y orientada en dirección al mar Amarillo. Actualmente es un importante puerto marítimo, base naval y centro industrial. Entre 1898 y 1914 fue la capital de la concesión colonial alemana de Jiaozhou (o Kiautschou). En esta ciudad se realizaron parte de las competiciones náuticas de los Juegos Olímpicos de Pekín 2008.

Циндао Qingdao  (англ. Qingdao, нем. Tsingtau, кит. трад. 青島, упр. 青岛, пиньинь: Qīngdǎo, буквально: «сине-зелёный остров ») — город субпровинциального значения в Китае на востоке провинции Шаньдун, на берегу Жёлтого моря. Город расположен на полуострове Шаньдун и является важнейшим портом, военной базой и промышленным центром. В городе используется циндаоский диалект (кит. упр. 青岛话, палл.: циндаохуа) китайского языка.

В феврале 1994 года Циндао был внесен в список 15 главных городов КНР[2].

 
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Qingdao - Tsingtao-Bier
1903
 
/assets/contentimages/Taingtao.jpg
 

Tsingtao ist heute die größte Brauerei der Volksrepublik China und die zehntgrößte Brauerei weltweit. Sie wurde im Jahre 1903 von deutschen Siedlern als Germania-Brauerei in Kiautschou gegründet. Einen Anteil von 45 % des Unternehmens hält die Volksrepublik. Weitere Besitzanteile gehören dem britischen Nahrungsmittelkonzern Associated British Foods. Der Marktanteil von Tsingtao in China liegt bei ca. 15 % (2003).[1] 1972 wurde Tsingtao in den US-amerikanischen Markt eingeführt und ist seitdem das am meisten verkaufte chinesische Bier in den USA. Weltweit wird Tsingtao in über 50 Staaten exportiert, damit liegt Tsingtaos Anteil des chinesischen Bierexports bei ca. 50 %.

Im Januar 2009 verkauft Anheuser-Busch InBev seine 19,9%ige Beteiligung an Tsingtao an die japanische Brauerei Asahi. Asahi ist damit mit einem Anteil von insgesamt 31% zweitgrößter Anteilseigner der Tsingtao-Brauerei. Anheuser-Busch Inbev behält eine Minderheitsbeteiligung von 7%.[2]

Die Schreibweise Tsingtao ist eine Besonderheit, da die offizielle Umschreibung des Ortsnamens Qingdao lautet. Andererseits wurde auch der alte deutsche Ortsname nicht 1:1 übernommen, denn dieser lautete auf Tsing-tau

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.