漢德百科全書 | 汉德百科全书

       
Chinesisch — Deutsch
Catalog China

Qinghai-See
青海湖(藏语:མཚོ་སྔོན་པོ་,藏语拼音:Co Ngoinbo,威利:mtsho-sngon-po,THL:Tso Ngönpo,音错温布,藏语“青色的海”之意;蒙古语:Köke naɣur,音库库淖尔)。意均为蓝湖、青湖;古称西海、鲜水、鲜海、卑禾羌海。位于中国青海省内青藏高原的东北部,是中国最大的湖泊,也是中国最大的咸水湖、内流湖,早期面积4236.6平方公里,有时因人为及气候因素而极遽减小但也有扩大情况,环湖周长360多公里。湖水平均深约21米多,最大水深为32.8米,蓄水量1050亿立方米,湖面海拔3260米。湖水盐度为1.24%(一般海水含盐量为3.5%)。
http://www.net4info.eu/albums/albums/userpics/10003/Qing20Hai20Hu20.jpg

Der Qinghai-See ist der grösste Salzwassersee in China und liegt westlich der Provinzhauptstadt Xining in einer Senke des tibetischen Plateaus.

Der See ist berühmt für seine Fauna, vor allem für seinen Fisch- und Vogelreichtum. Zugvögel machen hier einen Zwischenstopp auf ihren Reisen.Am nordöstlichen Ufer befindet sich die „Vogelinsel“, welche ein Zufluchtsort für die zahlreichen Vogelarten auf ihren Wegen durch Asien darstellt. Der See hat eine Fläche von 5,694 km² und einen Umfang von 360km, trotzdem bleibt er im Winter oft für drei Monate gefroren. 23 Flüsse und Bäche fliessen in ihn herein.
Das internationale Radrennen „Tour of Qinghai Lake“ findet jährlich im Juli statt. Mehr als 100 Fahrer und 20 Teams nehmen an diesem Anlass über circa 1344km teil. Sie werden einen Teil dieser Strecke abfahren.(Quelle:www.amazing-china.de/de/latest/mountainbike-tour-qinghai-tibet-plateau.html)

Der Qinghai-See (chinesisch 青海湖, Pinyin Qīnghǎi Hú, tib. མཚོ་སྔོན་པོ། Wylie mtsho sngon po), im Mongolischen auch als Koko-nor bekannt, ist einer der größten abflusslosen Salzseen der Erde. Der chinesische Name des Sees Qīnghǎi Hú bedeutet etwa „See des türkisfarbenen Meers“, wobei das Zeichen qīng im Chinesischen ohne Kontext sowohl die Farben „Blaugrün“, „Grünblau“ „Türkis“ als auch „Schwarz“ bedeutet kann. (siehe Grün und Blau in verschiedenen Sprachen)[5][6][7] Das Zeichen hǎi bedeutet „Meer“[8][9] und bedeutet „See – Binnensee“.[10][11]

青海湖藏语མཚོ་སྔོན་པོ་藏语拼音Co Ngoinbo威利mtsho-sngon-poTHLTso Ngönpo,音错温布,藏语“青色的海”之意;蒙古语Köke naɣur,音库库淖尔)。意均为蓝湖、青湖;古称西海鲜水鲜海卑禾羌海。位于中国青海省青藏高原的东北部,是中国最大的湖泊,也是中国最大的咸水湖内流湖,早期面积4236.6平方公里,有时因人为及气候因素而极遽减小但也有扩大情况,环湖周长360多公里。湖水平均深约21米多,最大水深为32.8米,蓄水量1050亿立方米,湖面海拔3260米。湖水盐度为1.24%(一般海水含盐量为3.5%)。[1]

青海湖(せいかいこ、チンハイフー)は、中華人民共和国青海省チベットアムド地方)にある。「チンハイこ」とも読まれる。モンゴル語ではココ・ノールᠬᠥᠬᠡ
ᠨᠠᠭᠤᠷ
Хөхнуур/Köke naɣur「青い湖」の意)[1]チベット語ではツォ・ゴンポམཚོ་སྔོན་; mtsho sngon po)またはツォ・ティショル・ギャルモམཚོ་ཁྲི་ཤོར་རྒྱལ་མོ་; mtsho khri shor rgyal mo)と呼称される。

Qinghai Lake or Ch'inghai Lake, also known by other names, is the largest lake in China. Located in an endorheic basin in Qinghai Province, to which it gave its name, Qinghai Lake is classified as an alkaline salt lake. The lake has fluctuated in size, shrinking over much of the 20th century but increasing since 2004. It had a surface area of 4,317 km2 (1,667 sq mi), an average depth of 21 m (69 ft), and a maximum depth of 25.5 m (84 ft) in 2008. 

Le lac Qinghai [tɕʰiŋ.xaɪ] (chinois : 青海湖 ; pinyin : qīnghǎi hú ; EFEO Thsing-haï, littéralement : « lac de la mer bleue »), historiquement connu sous son nom mongol, translittéré autrefois de différentes formes se rapprochant Kokonor, (mongol : ᠬᠥᠬᠡ
ᠨᠠᠭᠤᠷ
, translittération VPMC : qoqe naɣur ; mongol cyrillique : Хөх нуур, translittération MNS : khökh nuur, littéralement : « lac Bleu ») et également appelé Tso Ngönpo (tibétain : མཚོ་སྔོན་པོ་, Wylie : mtsho-sngon-po, pinyin tibétain : Co Ngoinbo, THL : Tso Ngönpo), est le plus grand lac de Chine.

Il est situé pour sa rive sud dans le xian de Gonghe de la préfecture autonome tibétaine de Hainan et pour sa rive nord dans les Xians de Haiyan et de Gangca de la préfecture autonome tibétaine de Haibei de la province éponyme de Qinghai, dont la capitale, Xining, est située à environ 180 km à l'est du lac.

Il lago Qinghai («lago azzurro»; in cinese 青海湖: (pinyin) Qinghai Hu o (romanizzazione Wade-Giles) Ch'ing-hai Hu; in tibetano མཚོ་སྔོན་པོ: Tso Ngömpo), noto anche come Koko Nor, è un lago della provincia del Qinghai (Cina centro-occidentale). Questo specchio d'acqua, il più grande lago di montagna privo di emissario dell'Asia centrale, è situato in una depressione dei monti Qilian; giace a circa 3200 m di altezza sul livello del mare. 

El lago Qinghai (Pinyin: [青海湖] lago Kokonor, Koko Nor o Tso Ngonpo, en mongol, Хөх нуур) es el mayor lago de China.

El lago Qinghai recibe las aguas de 23 ríos y arroyos, y se encuentra situado a 3.205 m por encima del nivel del mar, en una depresión de la meseta Tibetana.

La zona del lago fue tradicionalmente una zona fronteriza entre los pueblos mongoles y tibetanos, por lo que el lago fue conocido en Occidente por su nombre de origen mongol Kokonor. En mongol moderno, este nombre se escribe Хөх нуур (Höhnuur) y significa lago azul. Las versiones tibetana y manchú del nombre tienen el mismo significado. El nombre en chino Qinghai (青海, pinyin: Qīnghǎi) significa literalmente "mar azul" y da nombre a la provincia de Qinghai. La superficie del lago es de 5.694 km², pero se ha reducido en los últimos años (hasta 4.635 km², según algunas fuentes), y tiene 360 km de perímetro. A pesar de su alta salinidad, presenta una abundancia de especies marinas, como el pez comestible huángyú (湟鱼).

El lago Qinghai se encuentra en la provincia noroccidental de Qinghai, a la que da nombre, concretamente en la división entre las dos prefecturas autónomas tibetanas de Hainan y Haibei. Es el punto de encuentro de varias rutas migratorias de aves en Asia. Muchas especies hacen parada en el lago Qinghai en sus migraciones estacionales. Debido a esta característica del lago, este ha sido un centro de atención en las medidas de seguimiento de la propagación del virus H5N1 de la gripe aviaria, ya que una aparición del virus en el lago podría extenderlo con suma facilidad por Asia y Europa. De hecho, se han identificado casos aislados de H5N1 en el lago.

Al nordeste del lago se encuentran las «islas de los pájaros» (isla del Cormorán e isla del Huevo), que han sido reservas de aves de la Zona de Protección Natural del Lago de Qinghai desde 1997. Durante el invierno la superficie del lago permanece helada durante un máximo de tres meses.

Кукуно́р (Цинха́й)[1] (кит. упр. 青海湖, палл. Цинхай ху, монг. Хөх нуур) — второе по размерам бессточное горное солёное озеро Центральной Азии после озера Иссык-Куль. Расположено в провинции Цинхай на западе Китая. Длина — около 105 км, ширина — до 65 км, площадь — около 4200 км²[2], наибольшая известная глубина — 38 м, расположено на высоте 3205 м и занимает центральную часть Кукунорской равнины

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Tsinghua-Universität

Die Tsinghua-Universität (chin. 清華大學 / 清华大学, Qīnghuá Dàxué, W.-G. Ch'ing-hua Ta-hsüeh) ist eine der renommiertesten Universitäten in der Volksrepublik China. Sie liegt im Nordwesten von Peking (Beijing, chin. 北京), im Haidian District (chin. 海淀, Hǎidiàn). Unweit des Sommerpalastes, in der unmittelbaren Nähe der Peking-Universität und der Universität für Sprache und Kultur Peking, ebenfalls finden sich in Haidian noch mehr als 10 weitere Universitäten. Da die Tsinghua älter ist als das Pinyin, wird der Name Tsinghua nach wie vor von der Universität als Eigenname genutzt.

Geschichte 

Die Tsinghua-Universität wurde 1911 in Beijing mit Entschädigungsgeldern der chinesischen Regierung für den Boxeraufstand an die Vereinigten Staaten eingerichtet. Ursprünglich war die Tsinghua eine Vorbereitungsschule für chinesische Studenten, die von der Regierung zum Studium in die USA geschickt werden sollten, aber 1925 wurde sie in eine Universität umgewandelt. 1937 zu Beginn des Antijapanischen Kriegs wurde die Tsinghua-Universität mit der Peking-Universität und der Nankai-Universität zusammengeschlossen und nach Kunming verlegt. Nach dem Weltkrieg wurden alle drei Universitäten wieder nach Beijing bzw. Tianjin zurück verlegt. Ein Teil der Belegschaft widersetzte sich diesem und zog 1956 nach Hsinchu in Taiwan, wo sie ihr erstes Institut für Nuklearwissenschaften gründete unter dem Namen National Tsing Hua University (chin. 國立清華大學 / 国立清华大学, Guólì Qīnghuá Dàxué, Tongyong Pinyin Guólì Cinghuá Dàsyué, abgekürzt: NTHU). Beide Tsing Hua Universitäten sind nicht mehr mit einander verbunden, behaupten aber jeweils, die wahre Tsing Hua Universität zu sein. 1952 wurde die Tsinghua zu einer Polytechnischen Hochschule, im Laufe einer nationalen Reform des Hochschulsystems. Im laufe der Reformen von 1978 wurden auch andere Studienfächer ermöglicht bspw. Management, VWL oder Recht. 1999 wurde noch eine Schule für Kunst und Design eröffnet.

Die Tsinghua-Universität hat derzeit etwa 26000 Studenten, wovon die meisten in dem Campus naheliegenden Studentenwohnungen leben. Der Campus selbst beherbergt die ehemaligen kaiserlichen Gärten.(Quelle: Wikipedia) 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Klar und hell
清明节,又称踏青节、行清节、三月节、祭祖节等,节期在仲春与暮春之交。清明节源自上古时代的祖先信仰与春祭礼俗,兼具自然与人文两大内涵,既是自然节气点,也是传统节日。扫墓祭祖与踏青郊游是清明节的两大礼俗主题,这两大传统礼俗主题在中国自古传承,至今不辍。

 

清明节,又称踏青节、行清节、三月节、祭祖节等,节期在仲春暮春之交。清明节源自上古时代的祖先信仰与春祭礼俗,兼具自然人文两大内涵,既是自然节气点,也是传统节日。扫墓祭祖与踏青郊游是清明节的两大礼俗主题,这两大传统礼俗主题在中国自古传承,至今不辍。

清明节是中华民族古老的节日,既是一个扫墓祭祖的肃穆节日,也是人们亲近自然、踏青游玩、享受春天乐趣的欢乐节日。斗指乙(或太阳黄经达15°)为清明节气,交节时间在公历4月5日前后。这一时节,生气旺盛、阴气衰退,万物“吐故纳新”,大地呈现春和景明之象,正是郊外踏青春游与行清墓祭的好时节。清明祭祖节期很长,有10日前8日后及10日前10日后两种说法,这近20天内均属清明祭祖节期内。

清明节是传统的重大春祭节日,扫墓祭祀、缅怀祖先,是中华民族自古以来的优良传统,不仅有利于弘扬孝道亲情、唤醒家族共同记忆,还可促进家族成员乃至民族的凝聚力和认同感。清明节融汇自然节气与人文风俗为一体,是天时地利人和的合一,充分体现了中华民族先祖们追求“天、地、人”的和谐合一,讲究顺应天时地宜、遵循自然规律的思想。

清明节与春节端午节中秋节并称为中国四大传统节日。除了中国,世界上还有一些国家和地区也过清明节,比如越南、韩国、马来西亚、新加坡等。2006年5月20日,中华人民共和国文化部申报的清明节经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录

清明,是汉字文化圈传统节日、农历二十四节气之一,也是汉族四大传统节日之一,又称踏青节、行清节、祭祖节等。另外,就祭祖而言,、清、四节也是中华传统节日里的“祭祖四大节”,每年阳历4月4日或5日太阳到达黄经15°时开始,《月令七十二候集解》:“三月节……物至此时,皆以洁齐而清明矣。”因此,清明节总是落在国历4月4日或4月5日其中一天[1]。《岁时百问》中说:“万物生长此时,皆清洁而明净,故谓之清明。”《历书》:“春分后十五日,斗指丁,为清明,时万物皆洁齐而清明,盖时当气清景明,万物皆显,因此得名。”由于清明节是根据节气而定的,故清明是少数与西历大致吻合的中国传统节日。

Qīngmíng, Seimei, Cheongmyeong or Thanh minh, is the name of the 5th solar term of the traditional Chinese lunisolar calendar,[1] which divides a year into 24 solar terms (t. 節氣/s. 节气).[2] In space partitioning, Qingming begins when the sun reaches the celestial longitude of 15° and ends when it reaches the longitude of 30°. It more often refers in particular to the day when the sun is exactly at the celestial longitude of 15°, usually on April 5.[3]

Compared to the space partitioning theory, in the time division theory Qingming falls around April 7 or approximately 106.5 days after winter equinox. In the Gregorian calendar, it usually begins around 4 or 5 April and ends around 20 April.

清明(せいめい)は、二十四節気の第5。三月節(旧暦2月後半から3月前半)。

現在広まっている定気法では太陽黄経が15のときで4月5日ごろ。ではそれが起こるだが、天文学ではその瞬間とする。恒気法では冬至から7/24年(約106.53日)後で4月7日ごろ。

期間としての意味もあり、この日から、次の節気の穀雨前日までである。

 

 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Millennium City Park

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Qingshuihe-Brücke
开通 2015 桥型 悬索桥 建筑材料 钢 全长 2,188米(7,178英尺) 高度 230米(750英尺) 最大跨度 1,130米(3,710英尺) 桥下净空 406米(1,332英尺) 承载 G69 银百高速 跨越 清水河 (乌江支流) 地点 中国贵州省贵阳市开阳县-黔南布依族苗族自治州瓮安县交界处

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Qingyuan-Gebirge
清源山(Qingyuan Mountain)位于福建省泉州市北郊,俗称“北山”;又因峰峦之间常有云霞缭绕,亦称“齐云山”。面积62平方公里,主景区距泉州城市区3公里。 清源山是闽中戴云山余脉,峰峦起伏,岩石遍布,盎然成趣,是天然胜景。清源山海拔572米,山脉绵延20公里,象形岩石,千恣百态,有“闽海蓬莱第一山”之美誉,是泉州四大名山之一。
 
清源山(Qingyuan Mountain)位于福建泉州市北郊,俗称“北山”;又因峰峦之间常有云霞缭绕,亦称“齐云山”。面积62平方公里,主景区距泉州城市区3公里。
清源山是闽中戴云山余脉,峰峦起伏,岩石遍布,盎然成趣,是天然胜景。清源山海拔572米,山脉绵延20公里,象形岩石,千恣百态,有“闽海蓬莱第一山”之美誉,是泉州四大名山之一。
Der Berg Qingyuan (chinesisch: 清源山; pinyin: Qīngyuán Shān; Pe̍h-ōe-jī: Chheng-goân San) ist ein Berg und der ihn schützende Nationalpark in der Provinz Fujian in der Region Ostchina in China.

Das bedeutende Landschaftsgebiet liegt 3 km von Quanzhou entfernt. Eine hüglige Bergkette und zahlreiche Felsen prägen das Bild. Der Berg ist fast vollständig mit Tempeln, Klöstern, Steinskulpturen und Felsschnitzereien bedeckt. Heute findet man an sieben Stellen neun große Steinskulpturen des Taoismus und Buddhismus aus der Songund Yuan-Zeit, ca. 500 Felsschnitzereien aus verschiedenen Dynastien, drei aus Graniten errichtete Räume für Buddhastatuen in nachgeahmter Holzstruktur aus der Yuan-, Mingund Qing-Dynastie und den Stupa für den hochgebildeten Mönchmeister Hongyi (Li Shutong, 1880-1942) sowie die Pagode für den Mönchmeister Guangqin. Seit alter Zeit ist der Qingyuan-Berg weltweit für seine 36 Höhlen und 18 herrlichen Sehenswürdigkeiten bekannt, besonders sind hier der Laojun-, Qianshou (tausend Hände)-, Mituo-, Bixiao-, Ruixiang-, Nantaiund Ci'en-Felsen, die Huru-Quelle und die Qingyuan-Höhle hervorzuheben.(Quelle:http://www.china-guide.de)

 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Hainanstraße/Qiongzhou-Straße
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Hainanstrasse.png
Die Hainanstraße oder Qiongzhou-Straße (chinesisch 瓊州海峽 / 琼州海峡Pinyin Qiongzhou Haixie, englisch Qiongzhou Strait/Qiongzhou Straits) ist eine Meerenge zwischen der Leizhou-Halbinsel in Guangdong und der Inselprovinz Hainan im Süden Chinas. Sie verbindet den Golf von Tonking im Westen mit der Südchinesischen Meer im Osten.
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Regional Comprehensive Economic Partnership,RCEP

Die Regional Comprehensive Economic Partnership (kurz RCEP, deutsch Regionale, umfassende Wirtschaftspartnerschaft) ist ein seit 2020 bestehendes Freihandelsabkommen zwischen den zehn ASEAN-Mitgliedsstaaten und fünf weiteren Staaten in der Region Asien-Pazifik. Es ist die größte Freihandelszone der Welt.[1]

Das Projekt zur Gründung der RCEP entstand 2012, als die ASEAN-Staaten Verhandlungen mit der Volksrepublik China, Japan und Südkorea (ASEAN+3) sowie mit Indien, Australien und Neuseeland (ASEAN+6) aufgenommen hatten. Ursprünglich war die Einführung der Freihandelszone für 2017 geplant gewesen. Aufgrund von Bedenken verließ Indien 2019 die Verhandlungen. Am 15. November 2020, zum Abschluss des 37. ASEAN-Gipfeltreffens in der vietnamesischen Hauptstadt Hanoi, fand schließlich die Vertragsunterzeichnung statt.[2][3]

区域全面经济伙伴关系协定(英语:Regional Comprehensive Economic Partnership,缩写为RCEP)是由东南亚国家联盟十国发起,由中国日本韩国澳大利亚新西兰等与东盟有自由贸易协议的五国共同参加,共计15个国家所构成的高级自由贸易协定。此协议也向其他外部经济体开放,比如中亚国家、南亚及大洋洲其他国家[2]。RCEP旨在通过削减关税及非关税壁垒,建立统一市场的自由贸易协定。经批准生效后,“各成员之间关税减让以立即降至零关税、10年内降至零关税的承诺为主”[3]。 

東アジア地域包括的経済連携(ひがしアジアちいきほうかつてきけいざいれんけい、英語: Regional Comprehensive Economic Partnership; RCEP、アールセップ、域内包括的経済連携)とは、ASEAN加盟10カ国(ブルネイカンボジアインドネシアラオスマレーシアミャンマーフィリピンシンガポールタイベトナム)と、そのFTAパートナー5カ国(オーストラリア中国日本ニュージーランド韓国)の間で提案されている、アジア太平洋地域の自由貿易協定であり、世界の人口の3割、世界のGDPの3割を占める15カ国が交渉に参加している。交渉国15カ国は世界の人口の30%、GDPの30%弱を占めている[1]

FTAパートナーであるインドは、交渉が開始された2011年からRCEP交渉に参加していたが、主に中国からの製造品やオーストラリアやニュージーランドからの農産物・乳製品のダンピング懸念を理由に、交渉の最終時点の2019年11月に交渉から離脱した[2]。2020年11月15日に第4回RCEP首脳会議の席上で協定は署名された[3]

The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP; /ˈɑːrsɛp/ AR-sep) is a free trade agreement between the Asia-Pacific nations of Australia, Brunei, Cambodia, China, Indonesia, Japan, Laos, Malaysia, Myanmar, New Zealand, the Philippines, Singapore, South Korea, Thailand, and Vietnam. The 15 member countries account for about 30% of the world's population (2.2 billion people) and 30% of global GDP ($26.2 trillion) as of 2020, making it the biggest trade bloc in history.[1] It was signed on 15 November 2020 at a virtual ASEAN Summit hosted by Vietnam, and will take effect within two years, after it has been ratified by the member countries.[2][3][4]

The trade pact, which includes a mix of high-income,[note 1] middle-income,[note 2] and low-income countries,[note 3] was conceived at the 2011 ASEAN Summit in Bali, Indonesia, while its negotiations were formally launched during the 2012 ASEAN Summit in Cambodia.[5][6][7] It was expected to eliminate about 90% of the tariffs on imports between its signatories within 20 years of coming into force, and establish common rules for e-commerce, trade, and intellectual property.[8]

The RCEP is the first free trade agreement between China, Japan, and South Korea, three of the four largest economies in Asia.[8] At the time it was signed, analysts predicted that it would help stimulate the economy amid the COVID-19 pandemic, as well as "pull the economic centre of gravity back towards Asia," and amplify the decline of the United States in economic and political affairs.[6][9][10]

Le partenariat régional économique global1, ou en anglais : Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), est un projet d'accord de libre-échange entre quinze pays autour de l'océan Pacifique. C'est l'accord commercial le plus important du monde2.

Il inclut les dix pays membres de l'ASEAN, à savoir : la Birmanie, Brunei, le Cambodge, l'Indonésie, le Laos, la Malaisie, les Philippines, Singapour, la Thaïlande et le Vietnam ; ainsi que cinq autres pays qui possèdent déjà un accord de libre-échange bilatéral avec l'ASEAN, à savoir : l'Australie, la Chine, le Japon, la Corée du Sud et la Nouvelle-Zélande.

Il Partenariato Economico Globale Regionale (in lingua inglese Regional Comprehensive Economic Partnership, RCEP) è un accordo di libero scambio nella regione dell'Asia Pacifica tra i dieci stati dell'ASEAN (cioè Brunei, Cambogia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar, Filippine, Singapore, Thailandia e Vietnam) e cinque dei loro partner di libero scambio: Australia, Cina, Giappone, Nuova Zelanda e Corea del Sud. I 15 paesi membri rappresentano circa il 30% della popolazione mondiale e del PIL, rendendolo il più grande blocco commerciale.[1] È stato firmato al vertice dell'ASEAN virtuale ospitato in Vietnam il 15 novembre 2020,[2][3] e dovrebbe entrare in vigore entro due anni, dopo che sarà stato ratificato dai paesi membri.[4]

Il patto commerciale, che comprende un mix di alto reddito, reddito medio, e paesi a basso reddito, è stato concepito al vertice dell'ASEAN del 2011 a Bali,[5] mentre i negoziati sono stati avviati ufficialmente nel corso del vertice dell'ASEAN del 2012 in Cambogia.[6]

L'RCEP è il primo accordo di libero scambio tra Cina, Giappone e Corea del Sud (tre delle quattro maggiori economie asiatiche) ed è il primo accordo multilaterale di libero scambio a includere la Cina.[7] Al momento della firma, gli analisti prevedevano che avrebbe aiutato a stimolare l'economia durante la pandemia di COVID-19, e "avrebbe attirato il centro di gravità economico verso l'Asia".

La Asociación Económica Integral Regional (abreviado RCEP por sus siglas en inglés) es un acuerdo de libre comercio (TLC) entre los diez estados miembros de la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN) (Brunéi, Camboya, Indonesia, Laos, Malasia, Myanmar, Filipinas, Singapur, Tailandia , Vietnam) y cinco estados de Asia-Pacífico con los que la ASEAN tiene acuerdos de libre comercio existentes (Australia, China, Japón, Corea del Sur y Nueva Zelanda). El tratado fue firmado en la Cumbre de la ASEAN del 15 de noviembre de 202012​ y se espera que entre en vigor en un plazo inferior a dos años, después de que sea ratificado por todos los estados miembros.

Incluye estados con PIBs muy diversos,3​ conformando entre los 15 países en torno al 30% de la población mundial y el 30% del Producto Mundial Bruto.

Las negociaciones se iniciaron formalmente en noviembre de 2012 en la Cumbre de la ASEAN en Camboya.4​ El RCEP se considera una alternativa al Acuerdo de Asociación Transpacífico (TPP, por sus siglas en inglés), un acuerdo comercial propuesto que incluye varias naciones de Asia y América, pero excluye a China y la India.5​ Tras la salida de Estados Unidos durante la presidencia de Donald Trump del TPP se retomaron con más fuerza las negociaciones en el RCEP y se firmó el acuerdo en noviembre de 2020 por las naciones de la ASEAN, incluida China.6​ El pacto entrará en vigor cuando los países que lo han firmado procedan a tramitar su ratificación a nivel nacional.7

El tratado RCEP es el primer tratado de libre comercio entre China, Japón y Corea del sur (tres de las cuatro grandes economías asiáticas), y es el primer tratado multilateral que incluye a China.8​ En el momento de la firma, los analistas predijeron que ayudaría en la recuperación de la economía tras la pandemia de COVID-19, así como a empujar el centro de gravedad de la economía mundial hacia Asia.9

Всесторо́ннее региона́льное экономи́ческое партне́рство, сокращенно ВРЭП (англ. Regional Comprehensive Economic Partnership, RCEP)  — это соглашение о «зоне свободной торговли плюс» («ЗСТ +»), охватывающее 10 государств-членов Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН) (Бруней, Вьетнам, Индонезия, Камбоджа, Лаос, Малайзия, Мьянма, Сингапур, Таиланд, Филиппины) и 6 государств, с которыми у АСЕАН уже подписаны соглашения о свободной торговле (Австралия, Индия, КНР, Новая Зеландия, Республика Корея и Япония). ВРЭП охватывает 4 развитые и 12 развивающихся государств. Начало переговоров было положено 20 ноября 2012 г. на саммите АСЕАН в Камбодже[1].

Соглашение о создании ВРЭП было подписано в Ханое 15 ноября 2020 года. Его вступление в силу создаст крупнейшую в мире зону свободной торговли с примерно 2,2 млрд потребителями и объемом ВВП в $28 трлн, что составляет более 32% от общего мирового объема ВВП.[2].

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Qufu
曲阜,山东省辖县级市,鲁国故都。由济宁市代管,是孔子故乡,黄帝生地、神农故都、商殷故国、周汉鲁都,是东方文化重要发祥地,被誉为“东方圣城”。曲阜古为鲁国国都,旅游资源丰富,文化底蕴厚重。世界文化遗产孔庙、孔府、孔林“三孔”历久弥新,尼山圣境、孔子博物馆、孔子研究院“新三孔”蒸蒸日盛。

Qufu ist die Heimat des großen chinesischen Philosophen und Pädagogen Konfuzius. Hier in Qufu finden sich der Tempel des Konfuzius, der Hof, also die Rezidenz von Konfuzius und seinen Nachfahren sowie der sogenannte Heilige Hain mit dem Friedhof der Familie Kong. Sie alle stehen auf der UNESCO-Liste des Kulturerbes der Menschheit. Diese drei Sehenswürdigkeiten sind zweifelsohne die wichtigsten Reiseziele für Touristen in Qufu.
Die Stadt Qufu hat meinen Kollegen Ramon Escanillas von der philippinischen Redaktion tief beeindruckt. Er erinnert sich an seine Reise nach Qufu vor einem Jahr:
„Qufu ist nicht nur ein Ort mit vielen Sehenswürdigkeiten. Diese Stadt ist zudem ein idealer Ort für die jenigen, die sich für chinesische Philosophie und Kultur interessieren. Für Akademiker, Gelehrte ist eine Reise nach Qufu ein Muss.“
Ramon Escanillas hat Recht. Und unsere erste Station in Qufu ist natürlich der Konfuziustempel.
Der Konfuziustempel. der Kaiserpalast in Beijing und die Sommerresidenz in Chengde nordöstlich der Hauptstadt Beijing zählen zu den drei bedeutendsten Baukomplexen in China.
"Lasse dich erheben durch die Lieder, stehe fest durch die Riten und werde vollendet durch die Musik".
Dieser Lehrsatz des Konfuzius wird bei Gedenkfeiern für den großen Weisen in Qufu heute noch befolgt. Vor zweieinhalbtausend Jahren bildeten sich überall in China neue philosophische und politische Strömungen. Konfuzius war einer unter vielen Wanderpredigern und Weisen.
Vergeblich hatte er in ganz China den idealen Herrscher gesucht und war in den Staat Lu - etwa 500 km südlich von Beijing - zurückgekehrt. Seine Lehrsätze und philosophischen Gedanken sind überliefert und bilden ein eigenes philosophisches System – den Konfuzianismus. Seine Ideen haben in China und in ganz Asien tiefe Spuren hinterlassen.
(Quelle: http://www.fmprc.gov.cn/ce/cech/ger/lhly/t136502.htm)

曲阜,古为鲁国国都,孔子故里,被誉为“东方圣城”、“东方耶路撒冷”。地处山东省西南部,北距省会济南135公里。东连泗水,西抵兖州,南临邹城,北望泰山。总面积895.93平方公里。常住人口65.45万人   (2016年)。山东省省辖县(市)之一,行政区划属济宁
曲阜2016年全市实现生产总值(GDP) 413.69亿元,财政总收入33.98亿元,固定资产投资(不含农户) 273.16亿元,实际利用外资1.11亿元  
曲阜是中国古代伟大的思想家教育家儒家学派创始人孔子的故乡。曲阜还坐落着世界儒学研究与交流中心孔子研究院。1982年,曲阜被评为首批国家历史文化名城   ;1991年,被国家旅游局评为中国旅游胜地40佳;1994年,孔庙孔府孔林列入联合国世界遗产名录》  ;1997年,国家旅游局又把曲阜确定为中国35个王牌旅游城市之一;1998年12月,被命名为第一批中国优秀旅游城市   2004年,被评为中国文物工作先进市;2007年,孔庙、孔府、孔林被评为国家AAAAA级旅游景区   2017年10月,被住建部命名为国家园林城市。曲阜也同时进入中国特色魅力城市200强世界特色魅力城市200强。2017中国年度文化影响力城市。  2018年10月,获得“国家森林城市”称号。

曲阜市位于中国山东省南部,是济宁市代管的一个县级市。古称鲁县,是春秋战国时期鲁国的国都,也是儒家学派创始人孔子的故乡,它与南临的孟子故乡邹城市并称为“孔孟桑梓之邦”。

曲阜是中国首批国家历史文化名城。是孔子颜回左丘明鲁班等名人的故乡,黄帝诞生地,儒家文化的发源地,对中国及日本韩国东南亚地区等儒家文化圈具有深远影响,是东方文化的重要发祥地。

Qufu (chinesisch 曲阜市, Pinyin Qūfù Shì) ist eine kreisfreie Stadt in der ostchinesischen Provinz Shandong.

Qufu gehört zum Verwaltungsgebiet der bezirksfreien Stadt Jining.

Der chinesischen Mythologie nach gilt die Stadt als Geburts- und Sterbeort des Konfuzius. Qufu wurde 1994 zum Weltkulturerbe ernannt.

曲阜市(きょくふ-し)は中華人民共和国山東省済寧市に位置する県級市。省都・済南からは約130kmに位置する。泗河(泗水)が東から西へ流れている。

春秋時代国の故地であるほか、孔子の生地として世界に知られている。曲阜は中国政府の「国家歴史文化名城」(歴史都市)の称号が真先にあたえられたほか、1994年ユネスコ世界遺産にも登録された。

Qufu (pronounced [tɕʰý.fû]; Chinese: 曲阜) is a city in southwestern Shandong Province, China. It is located about 130 kilometres (81 mi) south of the provincial capital Jinan and 45 km (28 mi) northeast of the prefectural seat at Jining. Qufu has an urban population of about 60,000, and the entire administrative region has about 650,000 inhabitants.

Qufu is best known as the hometown of Confucius, who is traditionally believed to have been born at nearby Mount Ni. The city contains numerous historic palaces, temples and cemeteries. The three most famous cultural sites of the city, collectively known as San Kong (三孔; "the Three Confucian [sites]", are the Temple of Confucius (Chinese: ; pinyin: Kǒngmiào), the Cemetery of Confucius (; Kǒnglín), and the Kong Family Mansion (; Kǒng). Together, these three sites have been listed as a UNESCO World Heritage Site since 1994.

Qufu (曲阜 ; pinyin : Qūfù) est une ville de la province du Shandong en Chine. C'est une ville-district placée sous la juridiction de la ville-préfecture de Jining. Elle abrite le temple, le cimetière et la demeure de famille de Confucius, inscrits en 1994 sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO

Qufu (in cinese: 曲阜市) è una città della provincia dello Shandong, in Cina. La città si trova circa 130 chilometri a sud di Jinan. La popolazione urbana di Qufu ammonta a circa 60.000 abitanti, mentre l'intera regione amministrativa conta 650.000 abitanti.

Qufu è il luogo dove, secondo la leggenda, sarebbe nato Confucio. Essa era la capitale dello Stato cinese di Lu durante il Periodo della Primavera e dell'Autunno. Nel 1994 il Tempio di Confucio, il Cimitero di Confucio e il Palazzo della famiglia Kong sono stati inseriti nell'elenco dei Patrimoni dell'umanità dell'UNESCO. Essi rappresentano la maggior attrattiva turistica di Qufu.

Qufu (chino: 曲阜, pinyin: Qūfù) es una localidad en el sudoeste de la provincia de Shandong, cercana a la costa oriental de la República Popular China. Se encuentra a alrededor de 130 km al sur de la capital provincial, Jinan y 45 km al noreste de la sede prefectural de Jining. Es famosa por ser la ciudad natal del filósofo Confucio (551 a. C - 479 a. C.) quien, tradicionalmente, se cree que nació en el cercano monte Ni.

Tiene una población urbana de alrededor de 60 000 habitantes (2004) y toda la región administrativa tiene alrededor de 650 000 habitantes.

Fue capital del Estado de Lu durante el período de Primaveras y Otoños. Hasta 1937 en la ciudad vivieron los miembros de la familia Kong, descendientes directos de Confucio. La ciudad contiene numerosos palacios históricos, templos y cementerios. El principal atractivo de esta ciudad está en los tres monumentos declarados como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en el año 1994: el templo de Confucio (en chino: 孔庙, pinyin: Kǒng miào), el cementerio de Confucio (en chino: 孔林, pinyin: Kǒng lín) y la residencia de la familia Kong (en chino: 孔府, pinyin: Kǒng fǔ).

Цюйфу́ (кит. упр. 曲阜, пиньинь: Qūfù, палл.: Цюйфу) — городской уезд городского округа Цзинин провинции Шаньдун (КНР). Название городского уезда означает «Изогнутый холм». 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Informationssystem für Kreditwürdigkeit von nationalen Unternehmen
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Quan20Guo20Qi20Ye20Xin20Yong20Xin20Xi20Gong20Shi20Xi20Tong20.jpg
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
PKKCV Auditorium/CPPCC Auditorium
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Quan20Guo20Zheng20Xie20Li20Tang20.jpg
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
AliExpress
全球速卖通(英语:AliExpress)是一家总部位于中国的在线零售服务,由阿里巴巴集团拥有,在2010年推出。它由中国和新加坡等其他地方的小企业组成,为国际在线买家提供产品。

全球速卖通(英语:AliExpress)是一家总部位于中国的在线零售服务,由阿里巴巴集团拥有,在2010年推出。[1][2]它由中国和新加坡等其他地方的小企业组成,为国际在线买家提供产品。目前是俄罗斯最流行的购物网站和巴西第十大流行购物网站。

AliExpress.com ist eine Online-Einzelhandelsplattform, die kleinen Unternehmen in China und anderen Ländern ermöglicht, international Produkte für Online-Käufer anzubieten. Die Plattform wurde 2010 gegründet und gehört zur Alibaba Group[1], welche schon länger existiert.

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.